Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ГАЛАТВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ |
3 Глава | Глава 3 |
| 1О, ышдымы галатвлӓ, кӱ тӓмдӓм лачокым колыштмаш гӹц карангаш алтален тӓрвӓтен? Сӹнзӓ анзылныда Иисус Христос тӓ донда пыдален сӓкӹмӹ [ганьок] анжыкталтын. | 1О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый? |
| 2Тӓ гӹцдӓ тидӹм веле пӓлен нӓлнем: тӓ Йымын Шӱлӹшӹм законым колыштмы доно ма нӓлӹндӓ ӓль колмы уверлӓн ӹнянӹмӹ доно? | 2Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? |
| 3Тӹнӓрок тӓ ынгылыдымы ылыда ма? Шӱлӹш доно тӹнгӓлӹндӓ, а ӹнде кӓп дӓ йӓнг доно пӹтӓредӓ? | 3Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? |
| 4Такеш ма тинӓр шукы тырхендӓ? Уке, такеш агыл, шанем. | 4Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! |
| 5Йымы тӓлӓндӓ Шӱлӹшӹм пуа дӓ тӓ лоштыда цӱдӓвлӓм ӹштӓ. Тидӹм Тӹдӹ законым колыштмыда гишӓн ма ӹштӓ – ӓль колмы уверлӓндӓ ӹнянӹмӹ гишӓн? | 5Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит, или через наставление в вере? |
| 6Авраам донат тенгеок лин: «Тӹдӹ Йымылан ӹнянен, седӹндон Йымы тӹдӹм тӧр ӹштӹшеш шотлен».*а | 6Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. |
| 7Тенгежӹ пӓлӹдӓ: ӹнянӹшӹвлӓ Авраамын эргӹвлӓжӹ ылыт. | 7Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. |
| 8Пӹтӓри язычник ылшывлӓм Йымылан ӹнянӹмӹштӹ гишӓн Йымы тӧреш лыктеш. Тидӹм Писани анзыцок ужын дӓ Авраамлан, «Тӹнь гачет халыквлӓ цилӓн благословаялтыт»*б манын, пуры уверӹм анзыцок шижтӓрен. | 8И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы. |
| 9Тенгелӓ, ӹнянӹшӹ Авраам сага ӹнянӹшӹвлӓ благословайымы лит, | 9Итак верующие благословляются с верным Авраамом, |
| 10а законым шоктымылан ӹнянӹшӹвлӓ проклятайымы ылыт. А вет сирӹмӹ: «Закон книгӓш сирӹмӹм кӱ соок цилӓ ак ӹштӹ, хоть-кӱӓт проклятайымы лиэш».*в | 10а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона. |
| 11А закон гач иктӓт Йымы анзылны тӧреш ак лӓк, тидӹ раскыды, вет «тӧр ӹштӹшӹ эдем ӹнянӹмӓшӹжӹ доно ӹлӓш тӹнгӓлеш».*г | 11А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет. |
| 12Закон ӹнянӹмӓшлӓн ак тӹкӹлӓлт, а «кӱ законын ядмыжым ӹштӓ, тӹдӹм ӹштӹмӹ доно ӹлӓ».*д | 12А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им. |
| 13Христос мӓмнӓм законын проклятайымыжы гӹц тӱлен нӓлӹн. Тӹдӹ мӓ верцнӓ Ӹшке проклятайымы лин, вет сирӹмӹ: «Пу мӓнгеш сӓкӹмӹ хоть-кӱӓт проклятайымы».*е | 13Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, -- |
| 14Седӹндон Авраамлан пумы благословайымаш язычниквлӓ докы Христос Иисус гач шон кердеш, дӓ ӹнянӹмӓш доно мӓ сӧрӹмӹ Шӱлӹшӹм нӓлӹн кердӹнӓ. | 14дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою. |
| 15Шӱмбелвлӓ, кечӹнь лишӹ примерӹм кандем: эдемӹн пингӹдемдӹмӹ завeщанижӹм иктӓт шӧрен дӓ тӹшкӹ нимат приваен ак керд. | 15Братия! говорю по рассуждению человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет к нему. |
| 16А сӧрӹмӓшвлӓм Авраамлан дӓ тӹдӹн вырлыкшылан пумы. Писаништӹ, «вырлыкшывлӓлӓн» манын, шукы гишӓн агыл, а иктӹ гишӓн «тӹньӹн вырлыкетлӓн» манын келесӹмӹ, тидӹ – Христос.*ж | 16Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. |
| 17Мӹнь тидӹм келесӹнем: нӹлшӱдӹ кымлы и эртӹмӹкӹ лӓкшӹ закон Христос гишӓн Йымын пӹтӓри пингӹдемдӹмӹ согоньым шӧрен дӓ Йымын сӧрӹмӹжӹн силажым пӹтӓрен ак керд. | 17Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. |
| 18Вет наследствым нӓлмӓш законеш негӹцлӓлтеш гӹнь, тенгежӹ тӹдӹ сӧрӹмӓшеш ак негӹцлӓлт. Но Йымы Авраамлан сӧрӹмӹжӹ семӹньок наследствым подарен. | 18Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию. |
| 19А малын законжы келеш? Тӹдӹм, сӧрӹмӓшӹм нӓлшӹ вырлык толмешкӹ, вуйнаматыш пырымы гишӓн варарак лыкмы дӓ лом каштшын*з кидшӹ доно Ангелвлӓ гач пумы. | 19Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому относится обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника. |
| 20Но иктӹ годым лом каштшы ак ли, а Йымы иктӹ. | 20Но посредник при одном не бывает, а Бог один. |
| 21Тенгежӹ закон Йымын сӧрӹмӹжӹ ваштареш шалга ма? Уке! Вет ӹлӹмӓшӹм пуэн кердшӹ закон пуалтеш ылгецӹ, тӧреш лӓкмӓш лачокат закон гӹц лиэш ыльы. | 21Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; |
| 22Но мам сӧрӹмӹ, тӹдӹ ӹнянӹшӹвлӓлӓн Иисус Христослан ӹнянӹмӹ доно пуалтшы манын, Писани цилӓм сулыкеш кӓпшӹлтен. | 22но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа. |
| 23Ӹнянӹмӓш толмы якте, анзыкылашы ӹнянӹмӓш анжыкталтмешкӹ, закон мӓмнӓм питӹрен кычен дӓ оролен. | 23А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере. |
| 24Тенгежӹ, мӓлӓннӓ ӹнянӹмӹ доно тӧреш лӓктӓш манын, закон мӓмнӓм Христос докы виктӓрӹшӹ лин.*и | 24Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; |
| 25Но ӹнянӹмӓш толмыкы, мӓ ӹнде виктӓрӹшӹн кид лӹвӓлнӹжӹ ана ыл. | 25по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя. |
| 26Вет Христос Иисуслан ӹнянӹмӹ гишӓн тӓ цилӓн Йымын эргӹвлӓжӹ ылыда. | 26Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; |
| 27Тӓ цилӓн, Христос доно ушнаш крестӓлтшӹвлӓ, Христос доно вӹдӹлӓлтӹндӓ. | 27все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. |
| 28Иудей ӓль эллин, раб ӓль ирӹкӓн, пӱэргӹ ӓль ӹдӹрӓмӓш ӹнде уке, вет тӓ цилӓнӓт, Иисус Христос доно ушнен, иктӹ ылыда. | 28Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. |
| 29А Христосын ылыда гӹнь, тенгежӹ тӓ Авраамын вырлыкшы дӓ сӧрӹмӹ семӹнь наследник ылыда. | 29Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники. |
*а 3:6 Быт 15:6.
*б 3:8 Быт 12:3.
*в 3:10 Втор 27:26.
*г 3:11 Авв 2:4.
*д 3:12 Лев 18:5.
*е 3:13 Втор 21:23.
*ж 3:16 Быт 12:7, 13:15, 24:7.
*з 3:19 Лом каштшы – посредник.
*и 3:24 «Закон мӓмнӓм Христос докы виктӓрӹшӹ лин»: греклӓ сирӹмӹм тенгеӓт ынгылаш лиэш: «Христос толмешкӹ, закон мӓмнӓм виктӓрӹшӹ ылын».