Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ГАЛАТВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ |
2 Глава | Глава 2 |
| 1Вара, луатнӹл и эртӹмӹкӹ, мӹнь Варнава доно иквӓреш угӹц Иерусалимӹш кенӓм, сагаэм Титӹмӓт нӓлӹнӓм. | 1Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита. |
| 2А кенӓмжӹ Йымын пачын анжыктымыжы гишӓн. Мӹньӹн анзыцшы дӓ кӹзӹтшӹ цацымем такеш ӹнжӹ ли манын, язычниквлӓлӓн мӹньӹн шайыштмы Пуры Уверӹм тиштӹшӹвлӓлӓн ынгылдаренӓм, вуйлатышылан шотлалтшывлӓлӓн пасна шайыштынам. | 2Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался. |
| 3Но нӹнӹ мӹнь донем иквӓреш толшы эллин Титлӓнӓт пӹчмӹ овуцам неволя ӹштӹктӹделыт. | 3Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, |
| 4Тенге гӹнят Христос Иисусын мӓлӓннӓ пумы ирӹкшӹм пӓлӓш йӹвӹрт толшы, ӹнянӹшӹлӓ каяш цацышы алталышы эдемвлӓ, мӓмнӓм рабыш сӓртӓш манын, мӓ лошкына йӹвӹрт пыренӹт. | 4а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, |
| 5Тӓ лоштыда Пуры Уверӹн лачокшы перегӓлтшӹ манын, мӓ нӹнӹ анзылны ик цӓшешӓт цӓкнӹделна дӓ вуйнам сӓкӹделна. | 5мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас. |
| 6А кӱвлӓ вуйлатышеш шотлалтыныт – хоть-махань нӹнӹ лиштӹ, мӹлӓнем нимахань айыртемӓт уке, Йымы цилӓ вӹкӹ ик семӹнь анжа – нӹнӹ, вуйлатышеш шотлалтшывлӓ, мӹньӹн тымдымашкем нимат привайыделыт. | 6И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. |
| 7Анешлӓ, нӹнӹ ужыныт: кыце пӹчмӹвлӓ лошты Пуры Уверӹм шайышташ Петрлӓн ӹнянӹмӹ, тенгеок пӹчдӹмӹвлӓлӓн тӹдӹм шайышташ мӹлӓм ӹнянӹмӹ. | 7Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных-- |
| 8Петрӹм пӹчмӹвлӓн Апостолжым Ӹштӹшок мӹньӹмӓт язычниквлӓлӓн Апостолым ӹштен.*а | 8ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, -- |
| 9Йымы благодатьшы доно мӹлӓм махань пӓшӓм пумым ынгылымыкышты, цаткыды тӹкеш шотлалтшы Иаков, Кифа дӓ Иоанн мӹлӓм дӓ Варнавалан, кидӹм пуэн, пӓшӓ кӹл ӹштӹмӹм пӓлемденӹт: мӓ язычниквлӓ докы кешӓшлык ылына, нӹнӹ – пӹчмӹвлӓ докы. | 9и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным, |
| 10Незервлӓм веле ӓшӹндӓрӹшӓшлык ылына, тидӹжӹм мӹнь ӹштӓш цаценӓм. | 10только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности. |
| 11А кынам Петр Антиохиш толын, мӹнь цилӓ анзылны тӹдӹ ваштареш шагалынам, вет тӹдӹ самынялтын. | 11Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. |
| 12Вет Иаков дорц эдемвлӓн толмышты анзыц тӹдӹ пӹтӓри язычник ылшы, а вара ӹнянӓш тӹнгӓлшӹвлӓ доно иквӓреш качкын, а ти эдемвлӓ толмыкы, пӹчмӹ овуца верц шалгышывлӓ гӹц лӱдӹнӓт, техень ӹнянӓш тӹнгӓлшӹвлӓ гӹц каранг кашташ тӹнгӓлӹн. | 12Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных. |
| 13Тӹдӹн доно иквӓреш вес иудейвлӓӓт алталышы кайышанла кайыныт, Варнаваат нӹнӹн кайышышкы ушнен. | 13Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием. |
| 14Пуры Уверӹн тӧр корныжы гӹц нӹнӹн карангмыштым ужмыкем, мӹнь цилӓ анзылны Петрлӓн келесенӓм: «Тӹнь, иудей, ӹшкежӹ иудейлӓ агыл, а язычниквлӓ семӹнь ӹлет гӹнь, малын язычниквлӓм иудей семӹнь ӹлӓш неволяет?» | 14Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? |
| 15Мӓ шачынок иудей ылына, а сулыкан язычниквлӓ логӹц агыл. | 15Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники; |
| 16Тенге гӹнят мӓ пӓленӓ: законым шоктымы доно агыл эдем тӧреш лыкталтеш, а Иисус Христослан ӹнянӹмӹ доно веле. Седӹндон, законым колыштмы доно агыл, а Христослан ӹнянӹмӹ доно тӧреш лӓктӓш манын, мӓӓт Иисус Христослан ӹнянӓш тӹнгӓлӹннӓ, вет законым колышташ цацымы доно ик эдемӓт тӧреш ак лыкталт. | 16однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть. |
| 17Но мӓмнӓнӓт, Христос гач тӧреш лӓктӓш шанышывлӓн, сулыкан ылмына вӹкӹ лӓктӹн гӹнь, тенгежӹ Христос сулыкын служышыжы ылеш ма? Уке! | 17Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак. |
| 18Мам мӹнь пыдыртен шуэнӓм, тӹдӹм угӹц ӹштем гӹнь, мӹнь ӹшкӹмемӹм закон пыдыртышы семӹнь анжыктем. | 18Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником. |
| 19Йымылан ӹлӓш манын, закон гач мӹнь законлан коленӓм. Мӹнь Христос доно иквӓреш крестеш пыдалымы линӓм, | 19Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, |
| 20дӓ ӹнде мӹнь агыл ӹлем, а, мӹнь донем ушнен, Христос ӹлӓ. А кӹзӹт кӓпӹштӹ ӹлӹмем годым мӹньӹм яратышы дӓ мӹнь верцем Ӹшкӹмжӹм пушы Йымын Эргӹлӓн ӹнянен ӹлем. | 20и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. |
| 21Йымын благодатьшым ам карангды: закон гач эдем тӧреш лыкталтеш гӹнь, Христос такеш колен. | 21Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер. |
*а 2:8 Тидӹм тенгеӓт сӓрӓш лиэш: «Петр гач тӹдӹн апостол пӓшӓжӹ доно пӹчмӓнвлӓ лошты Ӹштӹшӹ мӹньӹн гачемӓт язычниквлӓ лошты ӹштен».