Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ

ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

11 Глава

Глава 11

1О, ышдымы ылмемӹм изиш тырхедӓ ылгецӹ! Но тӓ мӹньӹм лачокок тырхедӓ.1О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
2Мӹнь Йымын шытырланымыжы доно тӓ верцдӓ йӓнг вашт шытырланем, вет мӹнь тӓмдӓм ик пӱэргӹлӓн, Христослан, сӧренӓм дӓ Тӹдӹн анзык нӓрӓштӓ ӹдӹрӹм шагалтышашлык ылам.2Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
3Но кыце Евам кӹшкӹ йой ылмыжы доно алтален, тенгеок тӓмдӓн шанымашдаат пыжлен кердеш, дӓ Христос доно ушнымашты ире йӓнг доно ӹлӹмӹдӓ гӹц карангыда манын лӱдӓм.3Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
4Вет иктӓжӹ толеш дӓ мӓ увертӓрӹмӹнӓ Иисус гишӓн агыл, вес Иисус гишӓн увертӓрӓш тӹнгӓлеш, ӓль тӓ нӓлмӹдӓ Шӱлӹшӹм агыл, а весӹм нӓлӹдӓ гӹнь, ӓль шӱмӹшкӹдӓ пиштӹмӹ Пуры Уверӹм агыл, а вес уверӹм колыда гӹнь, тӓ тидӹм тырхаш йӓмдӹ ылыда.4Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны к тому.
5Кӱшӹл Апостолвлӓ гӹц мӹнь нима донат худа ам ыл, шанем.5Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
6Мӹнь попымы шотышты тыменьшӹ ам ыл гӹнят, пӓлӹмӓшем улы. Тӓлӓндӓжӹ мӓ цилӓ шотыштат, цилӓ семӹнят пӓлӹмӹ ылына.6хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
7Мӹнь Йымын Пуры Увержӹм тӓлӓндӓ тӓрӹм ядде шайыштынам. Тӓмдӓм лӱктӓш манын, ӹшкӹмемӹм лапемденӓм. Тидӹ сулык ма?7Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
8Тӓлӓндӓ пӓшӓм ӹштӓш манын, вес церкӹвлӓ гӹц оксам нӓлӹн, мӹнь нӹнӹм незеремденӓм, манаш лиэш. А тӓ доныда ылмем годым кынамжы ма-гӹнят мӹлӓнем ситӹде, тӹнӓмӓт иктӹлӓнӓт нелӹм кандыделам.8Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
9Ма мӹлӓм ситӹде, Македони гӹц толшы шӱмбелвлӓ пуэнӹт. Тӓлӓндӓ нима шотыштат нелӹм кандаш агыл манын цаценӓм дӓ цацаш тӹнгӓлӓм.9ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
10Христосын кӧргӹшкем пиштӹмӹ лачокшы доно ӹняндӓрем: тенге когоэшнӹмӓш Ахаиштӹшӹ вӓрвлӓштӹ мӹнь гӹцем ак нӓлӓлт!10По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
11Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
11-12Малын? Вуйта мӹнь тӓмдӓм ам яраты, седӹндон ма? Йымы пӓлӓ.Мӓ ганьнаок вуйта пӓшӓм ӹштӓт манын, ӹшкӹмӹштӹм хвальышывлӓлӓн тенге хваляш вирӹм пуаш агыл манын, мӹнь мам ӹштенӓм, пакылажат тӹдӹмок ӹштӓш тӹнгӓлӓм.12чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
13Техеньӹвлӓ алтанзык апостол, Христосын Апостолжыла каяш цацышы йой пӓшӓлӹшӹвлӓ ылыт.13Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
14Ӧрӓшӹжӓт нималан: сатана ӹшкежӓт соты Ангелӹн цӹрежӹм нӓлеш.14И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
15Тенгежӹ, тӹдӹн тӓрзӹвлӓжӹ тӧрӹн служышыжыла кайнештӹ гӹнь, тидӹ кого пӓшӓ агыл. Нӹнӹн мычашышты пӓшӓштӹ семӹнь лиэш.15а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
16Эче келесем: иктӓт мӹньӹм ышдымеш ӹнжӹ шотлы. Тенге шотледӓ гӹнь, мӹлӓмӓт ӹшкӹмемӹм изиш хваляш лижӹ манын, хоть ышдымы семӹнь мӹньӹм тырхыда.16Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться.
17Мам кӹзӹт попем, Господь шанымы семӹнь агыл попем. Ӹшкӹмемӹм тенге хвальымы шотышты мӹнь ышдымы семӹнь келесем.17Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
18Шукын ти сӓндӓлӹкӹштӹшӹ эдемвлӓ семӹнь ӹшкӹмӹштӹм хвалят гӹнь, мӹнят тенгеок хвалем.18Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
19Вет тӓ, ышанвлӓ, ышдымывлӓм улы кымыл доно тырхедӓ!19Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
20Тӓмдӓм рабыш сӓртӓт, ма улыдам качкын пӹтӓрӓт, тӓмдӓм кид лӹвӓкӹштӹ нӓлӹт, вӹкӹдӓ кӱшӹц анжат, тӓмдӓм шӹргӹвӹлӹшдӓ гӹц шит ‒ тӓ тидӹм тырхедӓ.20вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
21Намысланашем попем: тидӹлӓн мӓмнӓн силана ситӹде.Ма гишӓн ӹшкӹмжӹм иктӓжӹ хваляш смейӓ гӹнь, ‒ мӹнь ышдымы семӹнь попем ‒ мӹнят смеем.21К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
22Нӹнӹ еврей ылыт? Мӹнят. Израиль халык ылыт? Мӹнят. Авраамын вырлыкшы ылыт? Мӹнят.22Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
23Христосын служышыжы ылыт? Ышым ямдышыла попем: мӹньӹм Христосын служышыжы манаш вир шукырак. Мӹнь пӓшӓм шукырак ӹштенӓм, мӹньӹм шукырак шинӹт, шӹренрӓк кызаматышкы вӓрештӹнӓм, шукы гӓнӓ колаш шошы линӓм.23Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
24Иудейвлӓ мӹньӹм, нӹллӹш иктӹм шоктыде лыпшен, вӹц пачаш шинӹт.24От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
25Кым гӓнӓ панды доно шинӹт, ик гӓнӓ вӹкем кӱм кӹшкенӹт. Кым гӓнӓ тангыжышты корабльна шӓлӓнен. Ик йыдым дӓ ик кечӹм тангыж вӹдӹштӹ, келгӹ вӓрӹштӹ, эртӓренӓм.25три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
26Мӹнь корнышты шукы ылынам, рекӓвлӓштӹ эксӹкӹшкӹ, кравышывлӓ гишӓн эксӹкӹшкӹ, ӹшке халыкем гишӓн эксӹкӹшкӹ, язычниквлӓ верц эксӹкӹшкӹ, халашты, пустыньышты эксӹкӹшкӹ, тангыжышты эксӹкӹшкӹ, алтанзык шӱмбелвлӓ лошты эксӹкӹш вӓрештӹнӓм.26много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
27Мӹнь авыре гӹц кемешкӹ пӓшӓм ӹштенӓм, шӹренок амалаш йӧн ылде, шужымым дӓ йӱмӹ шомым цӹтенӓм, шӹренок постенӓм, ӱштӹштӓт, выргем гӹц паснаат ылынам.27в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
28Тилец гач, кечӹнь мӹнь докем эдемвлӓ погынат, тенгеок цилӓ церкӹвлӓ верц шытырланем.28Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
29Иктӓжӹ силадымы гӹнь, мӹнят силадымы ылам, иктӓжӹм сӓртен шоктат гӹнь, тӹдӹн верц йӓнгем каршта.29Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
30Когоэшнӓш келеш гӹнь, силадымы ылмем доно когоэшнем.30Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
31Господьна Иисус Христосын курым-курымеш хвальымы Йымыжы дӓ Ӓтяжӹ пӓлӓ: мӹнь ам алталы.31Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
32Мӹньӹм роалташ манын, Дамаскышты Арета кугижӓн ик вуйлатышыжы Дамаск халам оролен, но мӹньӹм корзинеш шӹнденӹт дӓ, окня вашт лыктын, хала стенӓ мыч валтенӹт, тенге тӹдӹн кидӹшкӹжӹ вӓрештделам. 32В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.


*а 11:24 Втор 25:3


предыдущая глава Глава 11 следующая глава