Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
11 Глава | Глава 11 |
| 1О, ышдымы ылмемӹм изиш тырхедӓ ылгецӹ! Но тӓ мӹньӹм лачокок тырхедӓ. | 1О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне. |
| 2Мӹнь Йымын шытырланымыжы доно тӓ верцдӓ йӓнг вашт шытырланем, вет мӹнь тӓмдӓм ик пӱэргӹлӓн, Христослан, сӧренӓм дӓ Тӹдӹн анзык нӓрӓштӓ ӹдӹрӹм шагалтышашлык ылам. | 2Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою. |
| 3Но кыце Евам кӹшкӹ йой ылмыжы доно алтален, тенгеок тӓмдӓн шанымашдаат пыжлен кердеш, дӓ Христос доно ушнымашты ире йӓнг доно ӹлӹмӹдӓ гӹц карангыда манын лӱдӓм. | 3Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе. |
| 4Вет иктӓжӹ толеш дӓ мӓ увертӓрӹмӹнӓ Иисус гишӓн агыл, вес Иисус гишӓн увертӓрӓш тӹнгӓлеш, ӓль тӓ нӓлмӹдӓ Шӱлӹшӹм агыл, а весӹм нӓлӹдӓ гӹнь, ӓль шӱмӹшкӹдӓ пиштӹмӹ Пуры Уверӹм агыл, а вес уверӹм колыда гӹнь, тӓ тидӹм тырхаш йӓмдӹ ылыда. | 4Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны к тому. |
| 5Кӱшӹл Апостолвлӓ гӹц мӹнь нима донат худа ам ыл, шанем. | 5Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов: |
| 6Мӹнь попымы шотышты тыменьшӹ ам ыл гӹнят, пӓлӹмӓшем улы. Тӓлӓндӓжӹ мӓ цилӓ шотыштат, цилӓ семӹнят пӓлӹмӹ ылына. | 6хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам. |
| 7Мӹнь Йымын Пуры Увержӹм тӓлӓндӓ тӓрӹм ядде шайыштынам. Тӓмдӓм лӱктӓш манын, ӹшкӹмемӹм лапемденӓм. Тидӹ сулык ма? | 7Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие? |
| 8Тӓлӓндӓ пӓшӓм ӹштӓш манын, вес церкӹвлӓ гӹц оксам нӓлӹн, мӹнь нӹнӹм незеремденӓм, манаш лиэш. А тӓ доныда ылмем годым кынамжы ма-гӹнят мӹлӓнем ситӹде, тӹнӓмӓт иктӹлӓнӓт нелӹм кандыделам. | 8Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, |
| 9Ма мӹлӓм ситӹде, Македони гӹц толшы шӱмбелвлӓ пуэнӹт. Тӓлӓндӓ нима шотыштат нелӹм кандаш агыл манын цаценӓм дӓ цацаш тӹнгӓлӓм. | 9ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость. |
| 10Христосын кӧргӹшкем пиштӹмӹ лачокшы доно ӹняндӓрем: тенге когоэшнӹмӓш Ахаиштӹшӹ вӓрвлӓштӹ мӹнь гӹцем ак нӓлӓлт! | 10По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии. |
| 11Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, | |
| 11-12Малын? Вуйта мӹнь тӓмдӓм ам яраты, седӹндон ма? Йымы пӓлӓ.Мӓ ганьнаок вуйта пӓшӓм ӹштӓт манын, ӹшкӹмӹштӹм хвальышывлӓлӓн тенге хваляш вирӹм пуаш агыл манын, мӹнь мам ӹштенӓм, пакылажат тӹдӹмок ӹштӓш тӹнгӓлӓм. | 12чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы. |
| 13Техеньӹвлӓ алтанзык апостол, Христосын Апостолжыла каяш цацышы йой пӓшӓлӹшӹвлӓ ылыт. | 13Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых. |
| 14Ӧрӓшӹжӓт нималан: сатана ӹшкежӓт соты Ангелӹн цӹрежӹм нӓлеш. | 14И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света, |
| 15Тенгежӹ, тӹдӹн тӓрзӹвлӓжӹ тӧрӹн служышыжыла кайнештӹ гӹнь, тидӹ кого пӓшӓ агыл. Нӹнӹн мычашышты пӓшӓштӹ семӹнь лиэш. | 15а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их. |
| 16Эче келесем: иктӓт мӹньӹм ышдымеш ӹнжӹ шотлы. Тенге шотледӓ гӹнь, мӹлӓмӓт ӹшкӹмемӹм изиш хваляш лижӹ манын, хоть ышдымы семӹнь мӹньӹм тырхыда. | 16Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться. |
| 17Мам кӹзӹт попем, Господь шанымы семӹнь агыл попем. Ӹшкӹмемӹм тенге хвальымы шотышты мӹнь ышдымы семӹнь келесем. | 17Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу. |
| 18Шукын ти сӓндӓлӹкӹштӹшӹ эдемвлӓ семӹнь ӹшкӹмӹштӹм хвалят гӹнь, мӹнят тенгеок хвалем. | 18Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться. |
| 19Вет тӓ, ышанвлӓ, ышдымывлӓм улы кымыл доно тырхедӓ! | 19Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных: |
| 20Тӓмдӓм рабыш сӓртӓт, ма улыдам качкын пӹтӓрӓт, тӓмдӓм кид лӹвӓкӹштӹ нӓлӹт, вӹкӹдӓ кӱшӹц анжат, тӓмдӓм шӹргӹвӹлӹшдӓ гӹц шит ‒ тӓ тидӹм тырхедӓ. | 20вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо. |
| 21Намысланашем попем: тидӹлӓн мӓмнӓн силана ситӹде.Ма гишӓн ӹшкӹмжӹм иктӓжӹ хваляш смейӓ гӹнь, ‒ мӹнь ышдымы семӹнь попем ‒ мӹнят смеем. | 21К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я. |
| 22Нӹнӹ еврей ылыт? Мӹнят. Израиль халык ылыт? Мӹнят. Авраамын вырлыкшы ылыт? Мӹнят. | 22Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я. |
| 23Христосын служышыжы ылыт? Ышым ямдышыла попем: мӹньӹм Христосын служышыжы манаш вир шукырак. Мӹнь пӓшӓм шукырак ӹштенӓм, мӹньӹм шукырак шинӹт, шӹренрӓк кызаматышкы вӓрештӹнӓм, шукы гӓнӓ колаш шошы линӓм. | 23Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти. |
| 24Иудейвлӓ мӹньӹм, нӹллӹш иктӹм шоктыде лыпшен,*а вӹц пачаш шинӹт. | 24От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного; |
| 25Кым гӓнӓ панды доно шинӹт, ик гӓнӓ вӹкем кӱм кӹшкенӹт. Кым гӓнӓ тангыжышты корабльна шӓлӓнен. Ик йыдым дӓ ик кечӹм тангыж вӹдӹштӹ, келгӹ вӓрӹштӹ, эртӓренӓм. | 25три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской; |
| 26Мӹнь корнышты шукы ылынам, рекӓвлӓштӹ эксӹкӹшкӹ, кравышывлӓ гишӓн эксӹкӹшкӹ, ӹшке халыкем гишӓн эксӹкӹшкӹ, язычниквлӓ верц эксӹкӹшкӹ, халашты, пустыньышты эксӹкӹшкӹ, тангыжышты эксӹкӹшкӹ, алтанзык шӱмбелвлӓ лошты эксӹкӹш вӓрештӹнӓм. | 26много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями, |
| 27Мӹнь авыре гӹц кемешкӹ пӓшӓм ӹштенӓм, шӹренок амалаш йӧн ылде, шужымым дӓ йӱмӹ шомым цӹтенӓм, шӹренок постенӓм, ӱштӹштӓт, выргем гӹц паснаат ылынам. | 27в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе. |
| 28Тилец гач, кечӹнь мӹнь докем эдемвлӓ погынат, тенгеок цилӓ церкӹвлӓ верц шытырланем. | 28Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах. |
| 29Иктӓжӹ силадымы гӹнь, мӹнят силадымы ылам, иктӓжӹм сӓртен шоктат гӹнь, тӹдӹн верц йӓнгем каршта. | 29Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? |
| 30Когоэшнӓш келеш гӹнь, силадымы ылмем доно когоэшнем. | 30Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею. |
| 31Господьна Иисус Христосын курым-курымеш хвальымы Йымыжы дӓ Ӓтяжӹ пӓлӓ: мӹнь ам алталы. | 31Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. |
| 32Мӹньӹм роалташ манын, Дамаскышты Арета кугижӓн ик вуйлатышыжы Дамаск халам оролен, но мӹньӹм корзинеш шӹнденӹт дӓ, окня вашт лыктын, хала стенӓ мыч валтенӹт, тенге тӹдӹн кидӹшкӹжӹ вӓрештделам. | 32В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. |
*а 11:24 Втор 25:3