Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
8 Глава | Глава 8 |
| 1Шӱмбелвлӓ, Македоништӹшӹ церкӹвлӓлӓн Йымы махань благодатьым пумы гишӓн тӓлӓндӓ увертӓренӓ. | 1Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским, |
| 2Кого парвалымаш доно тергӹмӹм эртӹмӹ годымок нӹнӹн кого сусушты улы, дӓ пиш укеӓн ылмышты вӹлецок ӹшкӹмӹштӹнӹм улы кымыл доно пуэнӹт. | 2ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия. |
| 3Нӹнӹ ӹшке кымылышты доно кердмӹштӹ семӹнь дӓ кердмӹштӹ гӹц утларакат пуэнӹт, тидӹм мӹнь ужынам. | 3Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель: |
| 4Святойвлӓлӓн погымы пӓшӓштӹ нӹнӹнӓт палшыкышты лижӹ манын, пиш сарвален ядыныт. | 4они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым; |
| 5Мам вычымынам веле агыл нӹнӹ ӹштенӹт: нӹнӹ ӹшкӹмӹштӹмӓт пӹтӓри Господьлан, а вара Йымын ирӹкшӹ*а семӹнь мӓлӓннӓӓт пуэнӹт. | 5и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией; |
| 6Седӹндон Титӹм, тӓ доныда пуры пӓшӓжӹм кыце тӹнгӓлӹн, тенгеок мычаш якте шокташ ядынна. | 6поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело. |
| 7Тӓ цилӓ шотыштат паян ылыда: ӹнянӹмӓш доно, шамак доно, пӓлӹмӓш доно, цацымаш доно, мӓмнӓм яратымыда доно. Тенге гӹнь, ти пуры пӓшӓштӓт кукыр идӓ ли. | 7А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью. |
| 8Шӱдӹмӹ семӹнь тидӹм ам попы, а молывлӓн цацымышты гишӓн шайыштын, тӓмдӓнӓт яратымашда йӓнг вашт ылеш ма, тергӹнем. | 8Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви. |
| 9Вет мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын благодатьшым пӓледӓ: тӓ Тӹдӹн укеӓн ылмыжы доно пайыда манын, Тӹдӹ, паян, тӓ верцдӓ незеремӹн. | 9Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою. |
| 10Мӹнь тӓлӓндӓ тидӹ гишӓн кӓнгӓшӹм пуэм, тӹдӹ тӓлӓндӓ пайдам пуа, вет имешток тӓ йӓл гӹц анзыц ти пӓшӓм тӹнгӓлӹндӓ дӓ тӹдӹм пиш ӹштӹнедӓ ыльы: | 10Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года. |
| 11ӹнде ти пӓшӓм мычаш якте шоктыда. Тӹнгӓлӓш кымылда ылын гӹнь, кердмӹдӓ семӹнь тӹдӹм пӹтӓрӹдӓ. | 11Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку. |
| 12Вет пуаш кымыл улы гӹнь, эдемӹн ма ылмыжы гӹц пумы ситӓ. Мажы уке, тӹдӹм ак ядеп. | 12Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет. |
| 13Весӹвлӓлӓн куштылгы, а тӓлӓндӓ нелӹ лишӓшлык агыл, иктӧр лижӹ: | 13Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность. |
| 14кӹзӹт тӓмдӓн утыда нӹнӹн ситӹдӹмӹштӹм темӓш, а вара нӹнӹн утышты тӓмдӓн ситӹдӹмӹдӓм темӓш палшыжы, тенге цилӓ иктӧр лиэш. | 14Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность, |
| 15Сирӹмӹ семӹнь «Кӱ шукым поген, утыжы ылде, кӱ чӹдӹм поген, ситӹдӹмӓшӹжӹ лиде»*б. | 15как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка. |
| 16Титӹн шӱмӹшкӹжӹ тӓ верцдӓ техеньок цацымашым пиштӹшӹ Йымылан тау. | 16Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам. |
| 17Вет Тит мӓмнӓн ядмынам колыштын веле агыл, тӹдӹ техень цацышы ылеш ‒ тӓ докыда ӹшке кымылжы доно кеӓ. | 17Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно. |
| 18Сагажы мӓ Пуры Уверӹм тымден шӓрӹмӹжӹ гишӓн цилӓ церкӹштӹ хвальымы шӱмбелӹм колтенӓ. | 18С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование, |
| 19Эчежӹ церкӹвлӓ тӹдӹм мӓ донна иквӓреш палшыкым нӓнгеӓш айыренӹт, ти пуры пӓшӓм мӓ Господьын Ӹшкӹмжӹн когон лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм дӓ йӓмдӹ ылмыдам анжыкташ ӹштенӓ. | 19и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию, |
| 20Техень кого подарка доно мам ӹштӹмӹнӓ гишӓн иктӹнӓт мӓмнӓм йӓтлӓш вир ӹнжӹ ли манын цаценӓ. | 20остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению; |
| 21Вет мӓ Господь анзылны веле агыл, эдемвлӓ анзылнат яжом ӹштӓш цаценӓ. | 21ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми. |
| 22Ти кок эдем сага эче ик шӱмбелӹм колтенӓ. Мӓ тӹдӹм шукы гӓнӓ дӓ шукы шотышты тергеннӓ дӓ цацышы ылмыжым пӓленӓ. А ӹнде, тӓлӓндӓ пиш ӹнянӓӓт, эчеӓт когон цацышы лин. | 22Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас. |
| 23Тит гишӓн попаш гӹнь, тӹдӹ мӹньӹн тӓнгем дӓ тӓлӓндӓ сагаэм пӓшӓм ӹштӹшӹ. А мӓмнӓн ти шӱмбелвлӓнӓм церкӹвлӓ колтат, нӹнӹ Христосын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ ылыт. | 23Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова. |
| 24Тенгежӹ яратымашдам дӓ тӓмдӓм хваляш вирнӓ ылмым нӹнӹлӓн дӓ церкӹвлӓлӓн анжыктыда. | 24Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами. |
*а 8:5 Ирӹк – воля, желание.
*б 8:15 Исх 16:18.