Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ

ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

3 Глава

Глава 3

1Мӓ угӹц ӹшкӹмнӓм ӹшке пӓлдӹртӓш тӹнгӓлшӓшлык ылына ма? Юж эдемвлӓ семӹнь, ӓнят, мӓлӓннӓӓт пӓлӹмӹм ӹштӹшӹ сирмӓшвлӓ тӓлӓндӓ ӓль тӓ гӹцдӓ келӹт?1Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?
2Тӓ ӹшке мӓмнӓн сирмӓшнӓ ылыда, тӹдӹм шӱмешнӓ сирӹмӹ, тӹдӹм цилӓ эдем пӓлен дӓ лыдын кердеш.2Вы--наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;
3Христосын сирмӓшӹжӹ ылмыдам ӹшкеок анжыктедӓ. Тӹдӹм мӓмнӓн служымы пӓшӓнӓ доно сирӹмӹ, чернила доно агыл, а ӹлӹшӹ Йымын Шӱлӹшӹжӹ доно, кӱ хангаэш агыл, а эдем кӓпӹн шӱм хангаэшӹжӹ.3вы показываете собою, что вы--письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца.
4Йымы анзылны техень ӹнянӹмӓшнӓ Христос гач ылеш.4Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,
5Тенге гӹнят мӓ нимамат ӹшке ӹштен кердӹннӓ манын ана керд, мӓмнӓн мыштымашна ‒ Йымы гӹц.5не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.
6Тӹдӹ мӓмнӓм У Согоньлан служен кердшӹм ӹштен. Мӓ законыштышы букван служышыжы агыл, а Шӱлӹшӹн служышыжы ылына, вет законыштышы буква колымашкы шокта, а Шӱлӹш ӹлӹмӓшӹм пуа.6Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.
7Кӱэш буква доно сирӹмӹ дӓ колымашым кандышы служымы пӓшӓӓт лӹмлештӹн, дӓ Израиль эргӹвлӓ Моисейӹн лицӓшкӹжӹ анжен кердделыт, вет тӹдӹн лицӓжӹ валгалт лӹмлештӹн, а тенге лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ пӹтӹшӓшлык ылын.7Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, --
8Шӱлӹшлӓн служымы пӓшӓ утларак лӹмлештӓрӓлтшӹ ак ли ма?8то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?
9Вуйнаматыш лыкмылан служымы пӓшӓӓт лӹмлештӹн гӹнь, тӧрӹш лыкмылан служымы пӓшӓ эче когоракын лӹмлештеш.9Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания.
10Тӹдӹ тенге когон лӹмлештӹн, андак лӹмлештшӹ пӓшӓ тӹдӹн доно тӓнгӓштӓрӹмӓштӹ лӹмлештшӹлӓӓт ак кай.10То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего.
11Вет пӹтӹшӓшлыкшы лӹмлештӓрӓлт толын гӹнь, курымашлыкшы шукы пачаш когон лӹмлештеш.11Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.
12Техень уанымашна улы гӹнь, мӓ халык анзылны лӱдде попенӓ.12Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,
13Пӹтӹшӓшлык лӹмлештӓрӓлтмӓшӹн мычашыжым Израиль эргӹвлӓ ӹнжӹштӹ анжеп манын, Моисей лицӓжӹм леведӹн, а мӓ тенге ана ӹштӹ.13а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.
14Но Израиль халыкын ышыжы кӱӓнгӹн. Тошты Согоньым лыдмы годым тагачы яктеӓт тӹ леведӹшок карангдыде кодеш, вет Христос доно ушнымашты веле тӹдӹ карангдалтеш.14Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.
15Моисейӹн законжым лыдмы годым леведӹш тагачы яктеӓт нӹнӹн шӱмӹштӹ вӹлнӹ киӓ.15Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
16Но кынам Господь векӹлӓ сӓрнӓлӹт, леведӹш нӓлӓлтеш.16но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
17Господь ‒ тидӹ Шӱлӹш, а кышты Господьын Шӱлӹшӹжӹ улы, тӹштӹ – ирӹк.17Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.
18А мӓмнӓн лицӓнӓ леведмӹ агыл. Мӓ цилӓн Господьын валгалт лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм вуйта тӹгӹрӹштӹ анженӓ, Тӹдӹ гань лиӓш манын, лӹмлештӓрӓлтмӓш гӹц лӹмлештӓрӓлтмӓшӹш вашталтына; тенге мӓмнӓм Господьын Шӱлӹшӹжӹ вашталта. 18Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.


*а 3:18 «Господьын Шӱлӹшӹжӹ»: грек шамакым тенгеӓт сӓрӓш лиэш: «Господь, Шӱлӹш».


предыдущая глава Глава 3 следующая глава