Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
3 Глава | Глава 3 |
| 1Мӓ угӹц ӹшкӹмнӓм ӹшке пӓлдӹртӓш тӹнгӓлшӓшлык ылына ма? Юж эдемвлӓ семӹнь, ӓнят, мӓлӓннӓӓт пӓлӹмӹм ӹштӹшӹ сирмӓшвлӓ тӓлӓндӓ ӓль тӓ гӹцдӓ келӹт? | 1Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас? |
| 2Тӓ ӹшке мӓмнӓн сирмӓшнӓ ылыда, тӹдӹм шӱмешнӓ сирӹмӹ, тӹдӹм цилӓ эдем пӓлен дӓ лыдын кердеш. | 2Вы--наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками; |
| 3Христосын сирмӓшӹжӹ ылмыдам ӹшкеок анжыктедӓ. Тӹдӹм мӓмнӓн служымы пӓшӓнӓ доно сирӹмӹ, чернила доно агыл, а ӹлӹшӹ Йымын Шӱлӹшӹжӹ доно, кӱ хангаэш агыл, а эдем кӓпӹн шӱм хангаэшӹжӹ. | 3вы показываете собою, что вы--письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца. |
| 4Йымы анзылны техень ӹнянӹмӓшнӓ Христос гач ылеш. | 4Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа, |
| 5Тенге гӹнят мӓ нимамат ӹшке ӹштен кердӹннӓ манын ана керд, мӓмнӓн мыштымашна ‒ Йымы гӹц. | 5не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога. |
| 6Тӹдӹ мӓмнӓм У Согоньлан служен кердшӹм ӹштен. Мӓ законыштышы букван служышыжы агыл, а Шӱлӹшӹн служышыжы ылына, вет законыштышы буква колымашкы шокта, а Шӱлӹш ӹлӹмӓшӹм пуа. | 6Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит. |
| 7Кӱэш буква доно сирӹмӹ дӓ колымашым кандышы служымы пӓшӓӓт лӹмлештӹн, дӓ Израиль эргӹвлӓ Моисейӹн лицӓшкӹжӹ анжен кердделыт, вет тӹдӹн лицӓжӹ валгалт лӹмлештӹн, а тенге лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ пӹтӹшӓшлык ылын. | 7Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, -- |
| 8Шӱлӹшлӓн служымы пӓшӓ утларак лӹмлештӓрӓлтшӹ ак ли ма? | 8то не гораздо ли более должно быть славно служение духа? |
| 9Вуйнаматыш лыкмылан служымы пӓшӓӓт лӹмлештӹн гӹнь, тӧрӹш лыкмылан служымы пӓшӓ эче когоракын лӹмлештеш. | 9Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания. |
| 10Тӹдӹ тенге когон лӹмлештӹн, андак лӹмлештшӹ пӓшӓ тӹдӹн доно тӓнгӓштӓрӹмӓштӹ лӹмлештшӹлӓӓт ак кай. | 10То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего. |
| 11Вет пӹтӹшӓшлыкшы лӹмлештӓрӓлт толын гӹнь, курымашлыкшы шукы пачаш когон лӹмлештеш. | 11Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее. |
| 12Техень уанымашна улы гӹнь, мӓ халык анзылны лӱдде попенӓ. | 12Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением, |
| 13Пӹтӹшӓшлык лӹмлештӓрӓлтмӓшӹн мычашыжым Израиль эргӹвлӓ ӹнжӹштӹ анжеп манын, Моисей лицӓжӹм леведӹн, а мӓ тенге ана ӹштӹ. | 13а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего. |
| 14Но Израиль халыкын ышыжы кӱӓнгӹн. Тошты Согоньым лыдмы годым тагачы яктеӓт тӹ леведӹшок карангдыде кодеш, вет Христос доно ушнымашты веле тӹдӹ карангдалтеш. | 14Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом. |
| 15Моисейӹн законжым лыдмы годым леведӹш тагачы яктеӓт нӹнӹн шӱмӹштӹ вӹлнӹ киӓ. | 15Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их; |
| 16Но кынам Господь векӹлӓ сӓрнӓлӹт, леведӹш нӓлӓлтеш. | 16но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается. |
| 17Господь ‒ тидӹ Шӱлӹш, а кышты Господьын Шӱлӹшӹжӹ улы, тӹштӹ – ирӹк. | 17Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода. |
| 18А мӓмнӓн лицӓнӓ леведмӹ агыл. Мӓ цилӓн Господьын валгалт лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм вуйта тӹгӹрӹштӹ анженӓ, Тӹдӹ гань лиӓш манын, лӹмлештӓрӓлтмӓш гӹц лӹмлештӓрӓлтмӓшӹш вашталтына; тенге мӓмнӓм Господьын Шӱлӹшӹжӹ вашталта.*а | 18Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа. |
*а 3:18 «Господьын Шӱлӹшӹжӹ»: грек шамакым тенгеӓт сӓрӓш лиэш: «Господь, Шӱлӹш».