Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ

ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

1 Глава

Глава 1

1Йымын ирӹкшӹ семӹнь Иисус Христосын Апостолжы лишӹ Павел дӓ Тимофей шӱмбел дорц Йымын Коринфӹштӹшӹ церкӹжӹлӓн дӓ улы Ахаиштӹшӹ цилӓ святой эдемлӓн.1Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии:
2Мӓмнӓн Йымы Ӓтянӓ дорц дӓ Господь Иисус Христос дорц тӓлӓндӓ благодать дӓ тыр лижӹ.2благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
3Мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын Йымыжы дӓ Ӓтяжӹ, жӓлӓйӹшӹ Ӓтя, цилӓ ладнангдарымашым пушы Йымы хвальымы лижӹ!3Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
4Тӹдӹ мӓмнӓм хоть-махань парвалымашна годымат ладнангдара, тенгежӹ, махань ладнангдарымаш доно Йымы мӓмнӓм ӹшкӹмнӓм ладнангдара, мӓӓт хоть-махань парвалымашты ылшывлӓм техень ладнангдарымаш донок ладнангдарен кердӹнӓ.4утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!
5Кыце Христосын парвалымыжы мӓлӓннӓ шукемеш, тенгеок ладнангдарымашат Христос гач мӓлӓннӓ шукемеш.5Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.
6Мӓ парваленӓ гӹнь, тӓлӓндӓ ладнангдарымаш дӓ ытарымаш лижӹ манын парваленӓ. Махань орлыкым мӓ тырхенӓ, тӓӓт тӹхеньӹмок тырхедӓ гӹнь, Йымы тӓлӓндӓ ытарымашым пуа.6Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим.
7Тӓ шотыштыда мӓмнӓн уанымашна пингӹдӹ. Мӓлӓннӓ ладнангдарымаш пуалтеш гӹнь, тӓлӓндӓ ладнангдарымаш дӓ ытарымаш толышты манын тӹдӹ пуалтеш. Мӓ пӓленӓ: кыце тӓ мӓмнӓн парвалымашкы ушнедӓ, тенгеок ладнангдарымашкат ушнедӓ.7И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении.
8Шӱмбелвлӓ, Асиштӹ махань эксӹкӹш вӓрештмӹнӓ гишӓн тӓлӓндӓ пӓлдӹртӹде ӹненӓ коды. Мӓ пиш кого, тырхаш лидӹмӹ эксӹкӹш вӓрештӹннӓ ыльы, ӹлӹшӹ кодына манынат ӹнянӹделна,8Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых.
9колаш суйымы ылына манын шаненнӓ. Мӓ ӹшкӹлӓннӓ агыл, а колышывлӓм ӹлӹжтӹшӹ Йымылан уанышашлык ылына, седӹндон тенге лин.9Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых,
10Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит,
10-11Йымы техень лишнӹ ылшы колымаш гӹц мӓмнӓм ытарен дӓ ытара. Тӓӓт мӓ верцнӓ ыдылмыда доно мӓлӓннӓ палшедӓ гӹнь, Тӹдӹ мӓмнӓм анзыкылаат ытараш тӹнгӓлеш манын, мӓмнӓн уанымашна улы. Тенгежӹ шукы эдемӹн ыдылмышты гишӓн мӓлӓннӓ пурым пумыжы верц Йымылан шукын таум келесӓт.11при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.
12Теве ма доно когоэшненӓ: ти сӓндӓлӹкӹштӹ, айыртемӹнок тӓ лоштыда, мӓ эдемӹн ышыжы семӹнь агыл, а Йымын благодатьшы семӹнь, Йымылан ярал виш йӓнг дӓ ире шанымаш доно ӹленнӓ манын, совестьнӓ пӓлдӹртӓ.12Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас.
13И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете,
13-14Мӓ тӓлӓндӓ весӹм агыл, а мам тӓ лыдыда, мам тӓ ынгыледӓ, тӹдӹм веле сиренӓ. Тӓ мӓмнӓм ӹнде маняр-гӹнят ынгылендӓ, но мычаш якте ынгыледӓ манын, мӹнь ӹнянен вычем: мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын кечӹнжӹ тӓ мӓ донна когоэшнедӓ, мӓӓт тӓ донда когоэшненӓ.14так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа.
15Техень ӹнян доно мӹнь тӓ докыда андакок минем ыльы. Йымы гӹц кокшы гӓнӓ тӓ благодатьым нӓлдӓ манын шаненӓм.15И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать,
16Македониш кемем годым тӓ докыда пыраш дӓ Македони гӹц угӹц тӓ докыда миӓш шаненӓм, а тӓ мӹньӹм Иудейӹш ыжатен колтедӓ ыльы.16и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею.
17Тенге шанен, яжон тумаялде ӹштенӓм ма? Ӓль мӹнь мам ӹштӹшӓшӹм ти сӓндӓлӹкӹштӹшӹ эдемвлӓ семӹнь шанен йӓмдӹлем ма? Ик веремӓнок «тенге, тенге», «агыл, агыл» манам ма?17Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то `да, да', то `нет, нет'?
18Йымы ӹнян ылеш: мам мӓ тӓлӓндӓ попеннӓ, ик веремӓнок «тенге» дӓ «агыл» лиде.18Верен Бог, что слово наше к вам не было то `да', то `нет'.
19Мӓмнӓн ‒ мӹньӹн, Силуанын дӓ Тимофейӹн ‒ тӓ доныда тымден попымы Йымын Эргӹжӹ Иисус Христос доно «тенге» дӓ «агыл» лиде, Тӹдӹн доно «тенге» лин.19Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был `да' и `нет'; но в Нем было `да', --
20Вет Йымын цилӓ сӧрӹмӹжӹ ‒ Тӹдӹн доны «тенге» дӓ Тӹдӹн доны «аминь». Седӹндон Йымылан мӓ гачна лӹмлештӓрӹмӓш лиэш.20ибо все обетования Божии в Нем `да' и в Нем `аминь', --в славу Божию, через нас.
21Мӓмнӓнӓт, тӓмдӓнӓт Христос доно ушнымынам пингӹдемдӹшӹжӹ дӓ мӓмнӓм шӹрӹшӹжӹ – тидӹ Йымы.21Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,
22Тенге Тӹдӹ вӹлӓннӓ пецӓтшӹм пиштен дӓ шӱмӹшкӹнӓ залог шотеш Шӱлӹшӹм пуэн.22Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
23Тӓмдӓм жӓлӓемӓт, кӹзӹт якте мӹнь Коринфӹш миделам – свидетелеш Йымым ӱжӓм дӓ йӓнгем доно цуратлем.23Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,
24Мӓ тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓм кид лӹвӓлнӹнӓ ӹненӓ кычы, а ӹвӹртӹмӓшдӓ лижӹ манын, мӓ тӓ донда иквӓреш пӓшӓленӓ, вет тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓ цаткыды. 24не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.


*а 1:1 Ирӹк – воля, желание.

*б 1:21 Греклӓ сирӹмӓштӹ шамак доно мадмаш улы: грек йӹлмӹштӹ Христос лӹм «шӹрен шагалтымы» лиэш, а шӹрӹмӹ овуцам священникеш ӓль кугижӓэш шагалтымы годым ӹштенӹт.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава