Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
16 Глава | Глава 16 |
| 1Святойвлӓлӓн оксам погымы гишӓн теве мам келесем: кыце мӹнь Галатиштӹшӹ церкӹвлӓштӹ ӹштӓш шӱденӓм, тӓӓт тенгеок ӹштӹдӓ. | 1При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских. |
| 2Мимӹкем погаш ӹнжӹ вӓрешт манын, каждыйда кердмӹ семӹнь переген кодымы оксам, ӓрнян пӹтӓриш кечӹн ӧрдӹжӹш пиштен, тоныжы урдыжы. | 2В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду. |
| 3А тӓ докыда мимӹкем, айырен нӓлмӹ эдемвлӓдӓм Иерусалимӹш сирмӓшвлӓ доно колтем. Нӹнӹ тӓмдӓн подаркадам нӓнгеӓт. | 3Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим. |
| 4Мӹлӓнемӓт тӓрвӓнӓш керӓл лиэш гӹнь, нӹнӹ сагаэм кен кердӹт. | 4А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут. |
| 5Македоним эртӹмӹкем, тӓ докыда толам, вет мӹнь Македони гач кеем. | 5Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию. |
| 6Мӹнь тӓ доныда, ӓнят, икманяр жеп ӹлӓлӓлӓм, телӹмӓт эртӓрен кердӓм. Вара, хоть-кышкы кеем гӹнят, тӓ мӹньӹм ыжатен колтен кердӹдӓ. | 6У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду. |
| 7Кӹзӹт тӓмдӓм эртен кешӹлӓ веле агыл ужнем, Господь йӧнӹм ӹштӓ гӹнь, шукырак тӓ доныда линем. | 7Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит. |
| 8Но Ефесӹштӹ Пятидесятница празнык якте лиӓм. | 8В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы, |
| 9Пӓшӓэмлӓн кого дӓ кымда амасам пачмы, дӓ ваштареш шалгышывлӓӓт шукын ылыт. | 9ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много. |
| 10Тӓ докыда Тимофей толеш гӹнь, тӓ доныда тӹдӹлӓн нима гӹцӓт лӱдӓш ӹнжӹ ли манын шеклӓнӹдӓ, вет тӹдӹ мӹнь семӹнемок Господьын пӓшӓжӹм ӹштӓ. | 10Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я. |
| 11Тенгежӹ, тӹдӹм шотлыдымы иктӓт ӹнжӹ ли, мӹнь докем мӹнгеш тырым согоньлен ыжатен колтыда. Мӹнь тӹдӹм шӱмбелвлӓ доно вычем. | 11Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями. |
| 12А Аполлос шӱмбел шотышты, мӹнь тӹдӹм шӱмбелвлӓ доно иквӓреш тӓ докыда кеӓш пиш ядынам, но кӹзӹт ӹнежӹ ке.*а Кынам тӹдӹлӓн йӧнеш толеш, тӹнӓм миӓ. | 12А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно. |
| 13Перегӓлт шалгыда, ӹнянӹмӓштӹдӓ пингӹдӹ лидӓ, лӱддӹмӹ, силан лидӓ. | 13Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды. |
| 14Мам ӹштедӓ, цилӓ яратен ӹштӹдӓ. | 14Все у вас да будет с любовью. |
| 15Шӱмбелвлӓ, тӓ Стефаным дӓ тонышывлӓжӹм пӓледӓ, нӹнӹ Ахаиштӹ мӓмнӓн пӓшӓнӓн пӹтӓриш кӹцкӹжӹ ылыт, ӹшкӹмӹштӹм святойвлӓлӓн пӓшӓм ӹштӓш пуэнӹт. Ядам: | 15Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым), |
| 16тӓӓт техеньӹвлӓн дӓ нӹнӹ доно иквӓреш пӓшӓм ӹштӹшӹвлӓн шамакыштым колыштшы лидӓ. | 16будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся. |
| 17Мӹнь Стефанын, Фортунатын дӓ Ахаикӹн толмыштылан сусу ылам. Тӓ тиштӹ уке ылыда, нӹнӹ мӹлӓнем тӓмдӓм вашталтенӹт. | 17Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше, |
| 18Нӹнӹ мӹньӹнӓт, тӓмдӓнӓт кымылдам ладнангдаренӹт. Техень эдемвлӓм шотеш пиштӹдӓ. | 18ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых. |
| 19Асиштӹшӹ церкӹвлӓ тӓлӓндӓ шӓлӓм колтат, Акила дон Прискилла дӓ тонышты погынышы церкӹ Господь доно ушнымашты кого шӓлӓм колтат. | 19Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью. |
| 20Шӱмбелвлӓ цилӓн шӓлӓм колтат. Святой шыпшалмаш доно икӹжӓк-иктӹдӓм вӓшлидӓ. | 20Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием. |
| 21Мӹнь, Павел, шӓлӓм ӹшке кидем доно сирем. | 21Мое, Павлово, приветствие собственноручно. |
| 22А иктӓжӹ Господь Иисус Христосым ак яраты гӹнь, тӹдӹ проклинӓйӹмӹ лижӹ. Господьна, тол!*б | 22Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа. |
| 23Господь Иисус Христосын благодатьшы тӓ доныда лижӹ. | 23Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами, |
| 24Христос Иисус доно ушнымашты мӹньӹн яратымашем цилӓ доныда лижӹ. Аминь. | 24и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь. |
*а 16:12 «Ӹнежӹ ке»: грек шамакым «Йымы тӹдӹм ӹнежӹ колты» манынат ынгылаш лиэш.
*б 16:22 Греклӓ сирӹмӹштӹ «анафема» шамак кычылталтеш, тӹдӹ «проклинӓйӹмӓш» манмым анжыкта. «Господьна, тол!»: Павел тиштӹ арамей «маран афа» шамакым кычылтеш, тӹдӹ «Господьна, тол!» манмым анжыкта.