Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

15 Глава

Глава 15

1Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
1-2Шӱмбелвлӓ, мӹнь тӓлӓндӓ Пуры Уверӹм шайыштынам, а тӓ шӱмӹшкӹдӓ пиштендӓ, тӹдӹм пингӹдӹн кычедӓ. Мам тӓлӓндӓ увертӓренӓм, тӹдӹмок кычедӓ гӹнь, тӹдӹн донок ытаралтыда – такеш агыл ӹнянӹшӹ линдӓ гӹнь, тенге лиэш. Ти Пуры Уверӹм мӹнь тӓлӓндӓ ӓштӹктем.2которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
3Мам мӹлӓнем тымденӹт, тӹдӹм тӓлӓндӓ пӹтӓри шайыштынам: Писаништӹ келесӹмӹ семӹнь, Христос мӓмнӓн сулыкна верц колен,3Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
4Тӹдӹм таенӹт, дӓ, Писаништӹ сирӹмӹ семӹньок, кымшы кечӹн ӹлӹж кӹньӹлӹн,4и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
5Кифалан кайын, вара луаткок Апостоллан.5и что явился Кифе, потом двенадцати;
6Вара вӹцшӱдӹ утла шӱмбеллӓн икӓнӓштӹ кайын, нӹнӹ шукынжы кӹзӹтӓт ӹлӓт, а южшы коленӹт.6потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
7Вара Иаковлан, тӹлец вара цилӓ Апостоллан кайын.7потом явился Иакову, также всем Апостолам;
8А цилӓштӹ паштек мӹлӓнем, веремӓ шоде шачшы ганьылан, кайын.8а после всех явился и мне, как некоему извергу.
9Мӹнь Апостолвлӓ логӹц сек изи ылам дӓ Апостол маналташат ам яры, вет Йымын церкӹжӹм поктылынам.9Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
10Но кӱ ылам, Йымын благодатьшы доно тӹдӹ ылам. Тӹдӹн мӹлӓм анжыктымы благодатьшы такеш лиде: цилӓ Апостол логӹц сек шукы пӓшӓм мӹнь ӹштенӓм – лачокшы, тидӹм мӹнь агыл ӹштенӓм, а Йымын мӹнь сагаэм ылшы благодатьшы ӹштен.10Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
11Тенгежӹ, мӓ цилӓн – мӹнят, нӹнӓт – тенгеок увертӓренӓ, дӓ тӓӓт тенгеок ӹнянедӓ.11Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
12А колымаш гӹц ӹлӹжӹн манын, Христос гишӓн увертӓрӓлтеш гӹнь, кыце тӓ логӹцдӓ южшы колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлмӓш уке манын кердӹт?12Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
13Колымаш гӹц ӹлӹжмӓш уке гӹнь, Христосат ӹлӹжде.13Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
14А Христос ӹлӹжде гӹнь, мӓмнӓн шайыштмы увернӓӓт такеш, тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓӓт такеш,14а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
15эчежӹ мӓ Йымы гишӓн алтален попышыш лӓктӹнӓ, вет Христосым Тӹдӹ ӹлӹжтен манын попенӓ. Колышывлӓ ак ӹлӹжеп гӹнь, тенгежӹ Христосым Йымы ӹлӹжтӹде.15Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мертвые не воскресают;
16Вет колышывлӓ ак ӹлӹжеп гӹнь, Христосат ӹлӹжде.16ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
17А Христос ӹлӹжде гӹнь, тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓ такеш, тӓ эче ӹшкӹмдӓн сулыкыштыда ылыда,17А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
18дӓ Христослан ӹнянен колышывлӓӓт соэшок пӹтенӹт.18Поэтому и умершие во Христе погибли.
19Христослан уанна кӹзӹтшӹ ӹлӹмӓшнӓ доно веле кӹлдӓлтеш гӹнь, цилӓ эдем гӹцӓт мӓ цӓшдӹмӹ ылына.19И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
20Но Христос колышы гӹц ӹлӹж кӹньӹлӹн, колышывлӓ логӹц ӹлӹжшӹ Тӹдӹ пӹтӓришӹ ылын.20Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
21Колымаш эдем гач толын гӹнь, ӹлӹжмӓшӓт эдем гач лин.21Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
22Кыце Адам гач цилӓн колат, тенгеок цилӓн Христос гач ӹлӹшӹ лит,22Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
23но каждый ӹшке церотшы доно: пӹтӓри Христос, вара, Тӹдӹ толмыкы, Христосын эдемвлӓжӹ.23каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
24А вара, кынам Тӹдӹ цилӓ вуйлатымашым, цилӓ властьым дӓ силам пӹтӓрӓ дӓ Кугижӓншӹм Йымылан, Ӓтялӓн, пуа, тӹнӓм мычаш лиэш.24А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
25Цилӓ тышманым ӹшке ял лӹвӓкӹжӹ пиштӹмешкӹ, Тӹдӹлӓн кугижӓлӓнӓш келеш.25Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
26Сек остаткаэш пӹтӓрӹшӓшлык тышман колымаш ылеш.26Последний же враг истребится--смерть,
27«Йымы цилӓ Тӹдӹн ял лӹвӓкӹжӹ пиштен», но цилӓ Тӹдӹн кид лӹвӓкӹжӹ пуэн манын, Писани попа гӹнят, пӓлӹмӓн, Тӹдӹлӓн цилӓ кид лӹвӓкӹжӹ Пушыжы Тӹдӹн кид лӹвӓлнӹжӹ агыл.27потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
28А кынам цилӓ Тӹдӹн кид лӹвӓкӹжӹ пумы лиэш, тӹнӓм Эргӹ Ӹшкежӓт кид лӹвӓкӹ Пушын кид лӹвӓкӹжӹ Ӹшкӹмжӹм пуа. Тӹнӓм Йымы цилӓшток цилӓ лиэш.28Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
29Уке гӹнь колышывлӓ вӓреш крестӓлтшӹвлӓ мам ӹштӓт? Колышывлӓ лачокок ак ӹлӹжеп гӹнь, малан вара колышывлӓ верц крестӓлтӹт?29Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
30Малан вара мӓӓт цӓш йӹде эксӹкӹм ужаш йӓмдӹ ылына?30Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
31Мӹнь кечӹнь колымаш тӹрӹштӹ ылам. Тидӹм, шӱмбелвлӓ, Господьна Христос Иисус анзылны тӓмдӓн хвальымыда доно цуратлем.31Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
32Мӹнь Ефесӹштӹ зверьвлӓ ваштареш колышашлык эдем семӹнь веле кредӓлӹнӓм ылгецӹ, мӹлӓнем пайдажы махань? Колышывлӓ ак ӹлӹжеп гӹнь, ӓлдӓ «качкаш-йӱӓш тӹнгӓлӹнӓ, вет иргодым сойток коленӓ».32По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
33Идӓ алталалт: «Худа тӓнгвлӓ пуры кайышым локтылыт».33Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
34Ары шанымашан лидӓ, тӧр корныш пӧртӹлдӓ дӓ сулыкым идӓ ӹштӹ. Вет тӓ логӹцдӓ южшы Йымым ак пӓлеп. Тӓлӓндӓ намысланашда попем.34Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
35Иктӓжӹ, ӓнят, ядеш: «Колышывлӓ кыце ӹлӹжӹт дӓ махань кӓп доно толыт?»35Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?
36Шанен мыштыдымы! Тӹньӹн ӱдӹмет ак колы гӹнь, тӹдӹ ӹлӹж ак керд.36Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
37Тӹнь ӱдӹмет годым анзыкылашы кӓпӹм агыл, а пӹрцӹм, шамак толшеш, шӓдӓнгӹм ӓль иктӓ-мам весӹм веле ӱдет.37И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
38Но Йымы шанымыжы семӹнь тӹдӹлӓн кӓпӹм пуа, дӓ каждый пӹрцӹлӓн – ӹшке кӓпӹм.38но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
39Цилӓ йӓнгӓнӹн кӓпӹштӹ икань агыл: эдемӹн кӓпшӹ иктӹ, вольыкын – весӹ, колын – иктӹ, кекӹн – весӹ.39Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
40Пӹлгомыштышы кӓп улы, мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ кӓп улы, но пӹлгомыштышын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ иктӹ, мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹн – весӹ.40Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
41Кечӹн йӹлгӹжмӹжӹ иктӹ, тӹлзӹн – весӹ, шӹдӹрвлӓн – эче весӹ, дӓ йӹлгӹжмӹштӹ доно шӹдӹрвлӓ икӹжӓк-иктӹштӹ гӹц айыртемӓлтӹт.41Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
42Колышывлӓ ӹлӹжмӹ годымат тенгеок лиэш: ӱдӓлтеш шӱшӓшлык, кӹньӹлеш шӱшӓшлык агыл,42Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
43ӱдӓлтеш лӹмлештдӹмӹ, кӹньӹлеш лӹмлештшӹ, ӱдӓлтеш силадымы, кӹньӹлеш силан,43сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
44ӱдӓлтеш йӓнг ядмым шоктен ӹлӹшӹ кӓп, кӹньӹлеш шӱлӹш ядмым шоктен ӹлӹшӹ кӓп. Йӓнг ядмым шоктен ӹлӹшӹ кӓп улы, шӱлӹш ядмым шоктен ӹлӹшӹ кӓпӓт улы.44сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
45Тенге сирӹмӹ: «Пӹтӓриш эдем, Адам, ӹлӹшӹ йӓнгӓн лин», а остатка Адам – ӹлӹмӓшӹм пушы шӱлӹш.45Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
46Но андак шӱлӹшӓн агыл, а йӓнгӓн ылын, вара шӱлӹшӓн лин.46Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
47Пӹтӓриш эдем – мӱлӓндӹ гӹц, рок гӹц ылын, кокшы эдем пӹлгом гӹц Господь.47Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба.
48Рок гӹц лишӹ эдем махань ылын, рок гӹц лишӹвлӓ цилӓн техень ылыт, дӓ пӹлгом гӹц толшы маханьы ылеш, пӹлгомын эдемвлӓжӹ техень ылыт.48Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
49Кыце мӓ рок гӹц лишӹ эдем ганьы линнӓ, тенгеок пӹлгом гӹц Толшы ганят линӓ.49И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
50Но, шӱмбелвлӓ, тидӹм келесем: кӓп дон вӹр Йымын Кугижӓншӹн наследникшӹ лин ак кердеп, шӱшӓшлыкат шӱшӓшлык агылын наследникшӹ ак ли.50Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
51Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
51-52Теве тӓлӓндӓ тайным келесем: цилӓнок мӓ ана колы, но трӱк выртышты, остатка пыч пуалтымы годым цилӓн вашталтына. Пыч юк шакта – колышывлӓ ӹлӹжӹт дӓ шӱшӓшлык агыл лит, дӓ мӓ вашталтына.52вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
53Вет ти шӱшӓшлыкшы шӱшӓшлык агылыш вӹдӹлӓлтшӓшлык, ти колышашлыкшы – колыдымашкы.53Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
54А кынам ти шӱшӓшлыкшы шӱшӓшлык агылыш вӹдӹлӓлтеш, ти колышашлыкшы – колыдымашкы, Писанин шамакшы шокталтеш:
«Колымаш сӹнгӓлтӹн, колымашым нелмӹ».
54Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
55«Колымаш, кышты тӹньӹн шылангет?
Ад, кышты тӹньӹн сӹнгӹмӓшет?»
55Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
56Колымашын шылангыжы – сулык, а сулыкын силажы – закон.56Жало же смерти--грех; а сила греха--закон.
57Мӓмнӓн Иисус Христос Господьна гач мӓлӓннӓ сӹнгӹмӓшӹм пушы Йымылан тау!57Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
58Тенгежӹ, яратымы шӱмбелвлӓэм, пингӹдӹн, сӓрӓлӓш лидӹмӹн шалгыда. Господь доно ушнен ӹштӹмӹ пӓшӓдӓн такеш агыл лимӹжӹм пӓлен, Тӹдӹн пӓшӓжӹм соок шытырланен ӹштӹдӓ. 58Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.


*а 15:27 Пс 8:7.

*б 15:31 «Тӓмдӓн хвальымыда доно»: тидӹм «Тӓ верцдӓ когоэшнӹмем доно» манынат ынгылаш лиэш.

*в 15:32 Ис 22:13.

*г 15:45 Быт 2:7.

*д 15:54-55 Ис 25:8, Ос 13:14. Шылангы – жало.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава