Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
15 Глава | Глава 15 |
| 1Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились, | |
| 1-2Шӱмбелвлӓ, мӹнь тӓлӓндӓ Пуры Уверӹм шайыштынам, а тӓ шӱмӹшкӹдӓ пиштендӓ, тӹдӹм пингӹдӹн кычедӓ. Мам тӓлӓндӓ увертӓренӓм, тӹдӹмок кычедӓ гӹнь, тӹдӹн донок ытаралтыда – такеш агыл ӹнянӹшӹ линдӓ гӹнь, тенге лиэш. Ти Пуры Уверӹм мӹнь тӓлӓндӓ ӓштӹктем. | 2которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали. |
| 3Мам мӹлӓнем тымденӹт, тӹдӹм тӓлӓндӓ пӹтӓри шайыштынам: Писаништӹ келесӹмӹ семӹнь, Христос мӓмнӓн сулыкна верц колен, | 3Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию, |
| 4Тӹдӹм таенӹт, дӓ, Писаништӹ сирӹмӹ семӹньок, кымшы кечӹн ӹлӹж кӹньӹлӹн, | 4и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию, |
| 5Кифалан кайын, вара луаткок Апостоллан. | 5и что явился Кифе, потом двенадцати; |
| 6Вара вӹцшӱдӹ утла шӱмбеллӓн икӓнӓштӹ кайын, нӹнӹ шукынжы кӹзӹтӓт ӹлӓт, а южшы коленӹт. | 6потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили; |
| 7Вара Иаковлан, тӹлец вара цилӓ Апостоллан кайын. | 7потом явился Иакову, также всем Апостолам; |
| 8А цилӓштӹ паштек мӹлӓнем, веремӓ шоде шачшы ганьылан, кайын. | 8а после всех явился и мне, как некоему извергу. |
| 9Мӹнь Апостолвлӓ логӹц сек изи ылам дӓ Апостол маналташат ам яры, вет Йымын церкӹжӹм поктылынам. | 9Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию. |
| 10Но кӱ ылам, Йымын благодатьшы доно тӹдӹ ылам. Тӹдӹн мӹлӓм анжыктымы благодатьшы такеш лиде: цилӓ Апостол логӹц сек шукы пӓшӓм мӹнь ӹштенӓм – лачокшы, тидӹм мӹнь агыл ӹштенӓм, а Йымын мӹнь сагаэм ылшы благодатьшы ӹштен. | 10Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною. |
| 11Тенгежӹ, мӓ цилӓн – мӹнят, нӹнӓт – тенгеок увертӓренӓ, дӓ тӓӓт тенгеок ӹнянедӓ. | 11Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали. |
| 12А колымаш гӹц ӹлӹжӹн манын, Христос гишӓн увертӓрӓлтеш гӹнь, кыце тӓ логӹцдӓ южшы колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлмӓш уке манын кердӹт? | 12Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых? |
| 13Колымаш гӹц ӹлӹжмӓш уке гӹнь, Христосат ӹлӹжде. | 13Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес; |
| 14А Христос ӹлӹжде гӹнь, мӓмнӓн шайыштмы увернӓӓт такеш, тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓӓт такеш, | 14а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша. |
| 15эчежӹ мӓ Йымы гишӓн алтален попышыш лӓктӹнӓ, вет Христосым Тӹдӹ ӹлӹжтен манын попенӓ. Колышывлӓ ак ӹлӹжеп гӹнь, тенгежӹ Христосым Йымы ӹлӹжтӹде. | 15Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мертвые не воскресают; |
| 16Вет колышывлӓ ак ӹлӹжеп гӹнь, Христосат ӹлӹжде. | 16ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес. |
| 17А Христос ӹлӹжде гӹнь, тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓ такеш, тӓ эче ӹшкӹмдӓн сулыкыштыда ылыда, | 17А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших. |
| 18дӓ Христослан ӹнянен колышывлӓӓт соэшок пӹтенӹт. | 18Поэтому и умершие во Христе погибли. |
| 19Христослан уанна кӹзӹтшӹ ӹлӹмӓшнӓ доно веле кӹлдӓлтеш гӹнь, цилӓ эдем гӹцӓт мӓ цӓшдӹмӹ ылына. | 19И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков. |
| 20Но Христос колышы гӹц ӹлӹж кӹньӹлӹн, колышывлӓ логӹц ӹлӹжшӹ Тӹдӹ пӹтӓришӹ ылын. | 20Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. |
| 21Колымаш эдем гач толын гӹнь, ӹлӹжмӓшӓт эдем гач лин. | 21Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых. |
| 22Кыце Адам гач цилӓн колат, тенгеок цилӓн Христос гач ӹлӹшӹ лит, | 22Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут, |
| 23но каждый ӹшке церотшы доно: пӹтӓри Христос, вара, Тӹдӹ толмыкы, Христосын эдемвлӓжӹ. | 23каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его. |
| 24А вара, кынам Тӹдӹ цилӓ вуйлатымашым, цилӓ властьым дӓ силам пӹтӓрӓ дӓ Кугижӓншӹм Йымылан, Ӓтялӓн, пуа, тӹнӓм мычаш лиэш. | 24А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу. |
| 25Цилӓ тышманым ӹшке ял лӹвӓкӹжӹ пиштӹмешкӹ, Тӹдӹлӓн кугижӓлӓнӓш келеш. | 25Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. |
| 26Сек остаткаэш пӹтӓрӹшӓшлык тышман колымаш ылеш. | 26Последний же враг истребится--смерть, |
| 27«Йымы цилӓ Тӹдӹн ял лӹвӓкӹжӹ пиштен»,*а но цилӓ Тӹдӹн кид лӹвӓкӹжӹ пуэн манын, Писани попа гӹнят, пӓлӹмӓн, Тӹдӹлӓн цилӓ кид лӹвӓкӹжӹ Пушыжы Тӹдӹн кид лӹвӓлнӹжӹ агыл. | 27потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. |
| 28А кынам цилӓ Тӹдӹн кид лӹвӓкӹжӹ пумы лиэш, тӹнӓм Эргӹ Ӹшкежӓт кид лӹвӓкӹ Пушын кид лӹвӓкӹжӹ Ӹшкӹмжӹм пуа. Тӹнӓм Йымы цилӓшток цилӓ лиэш. | 28Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем. |
| 29Уке гӹнь колышывлӓ вӓреш крестӓлтшӹвлӓ мам ӹштӓт? Колышывлӓ лачокок ак ӹлӹжеп гӹнь, малан вара колышывлӓ верц крестӓлтӹт? | 29Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых? |
| 30Малан вара мӓӓт цӓш йӹде эксӹкӹм ужаш йӓмдӹ ылына? | 30Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям? |
| 31Мӹнь кечӹнь колымаш тӹрӹштӹ ылам. Тидӹм, шӱмбелвлӓ, Господьна Христос Иисус анзылны тӓмдӓн хвальымыда доно*б цуратлем. | 31Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. |
| 32Мӹнь Ефесӹштӹ зверьвлӓ ваштареш колышашлык эдем семӹнь веле кредӓлӹнӓм ылгецӹ, мӹлӓнем пайдажы махань? Колышывлӓ ак ӹлӹжеп гӹнь, ӓлдӓ «качкаш-йӱӓш тӹнгӓлӹнӓ, вет иргодым сойток коленӓ».*в | 32По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем! |
| 33Идӓ алталалт: «Худа тӓнгвлӓ пуры кайышым локтылыт». | 33Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы. |
| 34Ары шанымашан лидӓ, тӧр корныш пӧртӹлдӓ дӓ сулыкым идӓ ӹштӹ. Вет тӓ логӹцдӓ южшы Йымым ак пӓлеп. Тӓлӓндӓ намысланашда попем. | 34Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога. |
| 35Иктӓжӹ, ӓнят, ядеш: «Колышывлӓ кыце ӹлӹжӹт дӓ махань кӓп доно толыт?» | 35Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут? |
| 36Шанен мыштыдымы! Тӹньӹн ӱдӹмет ак колы гӹнь, тӹдӹ ӹлӹж ак керд. | 36Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет. |
| 37Тӹнь ӱдӹмет годым анзыкылашы кӓпӹм агыл, а пӹрцӹм, шамак толшеш, шӓдӓнгӹм ӓль иктӓ-мам весӹм веле ӱдет. | 37И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое; |
| 38Но Йымы шанымыжы семӹнь тӹдӹлӓн кӓпӹм пуа, дӓ каждый пӹрцӹлӓн – ӹшке кӓпӹм. | 38но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело. |
| 39Цилӓ йӓнгӓнӹн кӓпӹштӹ икань агыл: эдемӹн кӓпшӹ иктӹ, вольыкын – весӹ, колын – иктӹ, кекӹн – весӹ. | 39Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц. |
| 40Пӹлгомыштышы кӓп улы, мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ кӓп улы, но пӹлгомыштышын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ иктӹ, мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹн – весӹ. | 40Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных. |
| 41Кечӹн йӹлгӹжмӹжӹ иктӹ, тӹлзӹн – весӹ, шӹдӹрвлӓн – эче весӹ, дӓ йӹлгӹжмӹштӹ доно шӹдӹрвлӓ икӹжӓк-иктӹштӹ гӹц айыртемӓлтӹт. | 41Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе. |
| 42Колышывлӓ ӹлӹжмӹ годымат тенгеок лиэш: ӱдӓлтеш шӱшӓшлык, кӹньӹлеш шӱшӓшлык агыл, | 42Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении; |
| 43ӱдӓлтеш лӹмлештдӹмӹ, кӹньӹлеш лӹмлештшӹ, ӱдӓлтеш силадымы, кӹньӹлеш силан, | 43сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе; |
| 44ӱдӓлтеш йӓнг ядмым шоктен ӹлӹшӹ кӓп, кӹньӹлеш шӱлӹш ядмым шоктен ӹлӹшӹ кӓп. Йӓнг ядмым шоктен ӹлӹшӹ кӓп улы, шӱлӹш ядмым шоктен ӹлӹшӹ кӓпӓт улы. | 44сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное. |
| 45Тенге сирӹмӹ: «Пӹтӓриш эдем, Адам, ӹлӹшӹ йӓнгӓн лин»,*г а остатка Адам – ӹлӹмӓшӹм пушы шӱлӹш. | 45Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий. |
| 46Но андак шӱлӹшӓн агыл, а йӓнгӓн ылын, вара шӱлӹшӓн лин. | 46Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. |
| 47Пӹтӓриш эдем – мӱлӓндӹ гӹц, рок гӹц ылын, кокшы эдем пӹлгом гӹц Господь. | 47Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба. |
| 48Рок гӹц лишӹ эдем махань ылын, рок гӹц лишӹвлӓ цилӓн техень ылыт, дӓ пӹлгом гӹц толшы маханьы ылеш, пӹлгомын эдемвлӓжӹ техень ылыт. | 48Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные. |
| 49Кыце мӓ рок гӹц лишӹ эдем ганьы линнӓ, тенгеок пӹлгом гӹц Толшы ганят линӓ. | 49И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного. |
| 50Но, шӱмбелвлӓ, тидӹм келесем: кӓп дон вӹр Йымын Кугижӓншӹн наследникшӹ лин ак кердеп, шӱшӓшлыкат шӱшӓшлык агылын наследникшӹ ак ли. | 50Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления. |
| 51Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся | |
| 51-52Теве тӓлӓндӓ тайным келесем: цилӓнок мӓ ана колы, но трӱк выртышты, остатка пыч пуалтымы годым цилӓн вашталтына. Пыч юк шакта – колышывлӓ ӹлӹжӹт дӓ шӱшӓшлык агыл лит, дӓ мӓ вашталтына. | 52вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся. |
| 53Вет ти шӱшӓшлыкшы шӱшӓшлык агылыш вӹдӹлӓлтшӓшлык, ти колышашлыкшы – колыдымашкы. | 53Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие. |
| 54А кынам ти шӱшӓшлыкшы шӱшӓшлык агылыш вӹдӹлӓлтеш, ти колышашлыкшы – колыдымашкы, Писанин шамакшы шокталтеш: «Колымаш сӹнгӓлтӹн, колымашым нелмӹ». | 54Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. |
| 55«Колымаш, кышты тӹньӹн шылангет? Ад, кышты тӹньӹн сӹнгӹмӓшет?»*д | 55Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? |
| 56Колымашын шылангыжы – сулык, а сулыкын силажы – закон. | 56Жало же смерти--грех; а сила греха--закон. |
| 57Мӓмнӓн Иисус Христос Господьна гач мӓлӓннӓ сӹнгӹмӓшӹм пушы Йымылан тау! | 57Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом! |
| 58Тенгежӹ, яратымы шӱмбелвлӓэм, пингӹдӹн, сӓрӓлӓш лидӹмӹн шалгыда. Господь доно ушнен ӹштӹмӹ пӓшӓдӓн такеш агыл лимӹжӹм пӓлен, Тӹдӹн пӓшӓжӹм соок шытырланен ӹштӹдӓ. | 58Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом. |
*а 15:27 Пс 8:7.
*б 15:31 «Тӓмдӓн хвальымыда доно»: тидӹм «Тӓ верцдӓ когоэшнӹмем доно» манынат ынгылаш лиэш.
*в 15:32 Ис 22:13.
*г 15:45 Быт 2:7.
*д 15:54-55 Ис 25:8, Ос 13:14. Шылангы – жало.