Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
14 Глава | Глава 14 |
| 1Яратымашкы шоаш цацыда. Но Святой Шӱлӹш пумы мыштымашвлӓлӓнӓт, айыртемӹнок пророкла попымылан, кымылангда. | 1Достигайте любви; ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать. |
| 2Вет кӱ пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попа, эдемвлӓлӓн агыл, Йымылан попа, вет тӹдӹм иктӓт ак ынгылы, тайнывлӓм Шӱлӹш доно попа. | 2Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его, он тайны говорит духом; |
| 3А кӱ пророкла попа, эдемвлӓлӓн попа: тымден пингӹдемдӓ, кымылангда, ладнангдара. | 3а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение. |
| 4Кӱ пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попа, попымыжы доно ӹшкӹмжӹм пингӹдемдӓ, а кӱ пророкла попа, попымыжы доно церкӹм пингӹдемдӓ. | 4Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь. |
| 5Тӓмдӓм цилӓдӓм пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попышым ужнем, но пророкла попедӓ гӹнь, эчеӓт яжорак лиэш. Пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попымы шамак церкӹм тымден пингӹдемдӓш манын ак ынгылдаралт гӹнь, пророкла попышы эдем – пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попышы гӹц когорак. | 5Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание. |
| 6Ӹнде, шӱмбелвлӓ, тӓ докыда миэм дӓ пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹвлӓ доно попаш тӹнгӓлӓм гӹнь, дӓ мӹньӹн шайыштмаштем пачмашат, пӓлӹмӓшӓт, пророкла попымашат, тымдымашат ак ли гӹнь, тӓлӓндӓ махань пайдам пуэм? | 6Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением? |
| 7Тенгеок юкым лыкшы йӓнгдӹмӹ хӓдӹр, керек шишкыш ӓль кӓрш лижӹ, юквлӓ икӓнӓ-иктӹштӹ гӹц ак айыртемӓлтеп гӹнь, тӹдӹм шактышы мам шактымым кыце пӓлет? | 7И бездушные вещи, издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях? |
| 8Ӓль пыч раскыды юкым ак лык гӹнь, кӱ кредӓлмӓшеш йӓмдӹлӓлтӓш тӹнгӓлеш? | 8И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению? |
| 9Тенгеок тӓӓт, йӹлмӹдӓ доно ынгылаш лидӹмӹ шамакым келеседӓ гӹнь, мам попымыдам кыце пӓлӓт? Тӓ мардежлӓн веле попедӓ. | 9Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер. |
| 10Сӓндӓлӹкӹштӹ хоть-маняр йӹлмӹ лижӹ, нимат анжыктыдымы иктӓт уке. | 10Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения. |
| 11А шамаквлӓн мам анжыктымыштым мӹнь ам пӓлӹ гӹнь, попышылан мӹнь вес сӓндӓлӹкӹн эдем ылам, дӓ попышат мӹлӓм вес сӓндӓлӹкӹн эдем ылеш. | 11Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец. |
| 12Тӓ Святой Шӱлӹш гӹц шукы мыштымашым пиш нӓлнедӓ гӹнь, церкӹм пингӹдемдӓш манын, нӹнӹм шукырак нӓлӓш цацыда. | 12Так и вы, ревнуя о дарах духовных, старайтесь обогатиться ими к назиданию церкви. |
| 13Седӹндон пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попышы эдем ынгылдарен мыштымашым сарвален ыдылжы. | 13А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования. |
| 14Мӹнь пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно ыдылам гӹнь, мӹньӹн кӧргӹ шӱлӹшем веле ыдылеш, ышемлӓн кӹцкӹжӹ уке. | 14Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. |
| 15Мам ӹштӓш? Мӹнь шӱлӹш доно ыдылаш тӹнгӓлӓм, ыш донат ыдылаш тӹнгӓлӓм. Мӹнь шӱлӹш доно мыраш тӹнгӓлӓм, ыш донат мыраш тӹнгӓлӓм. | 15Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом. |
| 16Тӹнь Йымым шӱлӹшет доно веле хваляш тӹнгӓлӓт гӹнь, погынымашкы толшы ӧрдӹж эдем таум ӹштӹмет паштек кыце «аминь» манын келесӓ? Тӹдӹ тӹньӹн попыметӹм ак ынгылы вет. | 16Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: `аминь' при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь. |
| 17Тӹнь яжон таум ӹштет гӹнят, весӹлӓн тидӹ ак палшы. | 17Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается. |
| 18Пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹвлӓ доно мӹнь цилӓдӓ гӹц шукы попем, тидӹ гишӓн Йымемлӓн таум ӹштем. | 18Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками; |
| 19Но церкӹштӹ молымат тымдаш манын, тӹжем тӹжем шамакым пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попымешкӹ, ышем доно вӹц шамакым келесӹнем. | 19но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке. |
| 20Шӱмбелвлӓ, ышда доно тетя гань идӓ ли. Худа шотышты ӓзӓ лидӓ, а ыш доно – кушкын шошы. | 20Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни. |
| 21Законышты сирӹмӹ: «Вес йӹлмӹвлӓ доно, вес сӓндӓлӹкӹштӹшӹ халыкын шамаквлӓжӹ доно ти халыклан попаш тӹнгӓлӓм, но тӹнӓмӓт Мӹньӹм ак колыштеп, манеш Господь».*а | 21В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь. |
| 22Тенгежӹ, пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹвлӓ ӹнянӹшӹвлӓлӓн агыл пӓлӹк ылыт, а ӹнянӹдӹмӹвлӓлӓн. А пророкла попымаш ӹнянӹдӹмӹвлӓлӓн агыл пӓлӹк ылеш, а ӹнянӹшӹвлӓлӓн. | 22Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих. |
| 23Улы церкӹ иквӓреш погынымы годым цилӓн пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹвлӓ доно попаш тӹнгӓлӹт дӓ погынымашкы ӹнянӹдӹмӹ ӓль ӧрдӹж эдемвлӓ пырат гӹнь, тӓ ородыш кендӓ манын, ак келесеп ма? | 23Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить незнакомыми языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь? |
| 24А цилӓн пророкла попат дӓ ӹнянӹдӹмӹ ӓль ӧрдӹж эдем пыра гӹнь, тӹдӹн самыньжым цилӓн вӹкӹ лыктыт дӓ суят, | 24Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится. |
| 25тӹдӹн йӓнгеш шӹлтӹмӹжӹ вӹкӹ лӓктеш. Тӹнӓм тӹдӹ, кымык лин, Йымылан кымалеш дӓ келесӓ: «Йымы лачокок сагада ылеш». | 25И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: истинно с вами Бог. |
| 26Кыце вара, шӱмбелвлӓ? Погынымыда годым каждыйдан хвальымы мыры, тымдымаш, пачмаш, йӹлмӹ, тӹдӹм ынгылдарымаш улы – цилӓ тидӹ церкӹм пингӹдемдӓш палшыжы. | 26Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, --все сие да будет к назиданию. |
| 27Пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попышывлӓ лит гӹнь, коктыт, сек шукы кымыт попыжы, нӹнӹ церот доно попышты, иктӹ ынгылдарыжы. | 27Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй. |
| 28А ынгылдарышы уке гӹнь, церкӹ погынымашышты нӹнӹ шӹп лиштӹ, ӹшкӹлӓнӹштӹ дӓ Йымылан попышты. | 28Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу. |
| 29Пророквлӓ логӹцӓт кок ӓль кым эдем попышты, а молывлӓжӹ попымыштым тергӹштӹ. | 29И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают. |
| 30Но тӹштӹ шӹнзӹшӹвлӓ логӹц иктӓжӹлӓн Йымы дорц пачмаш лиэш гӹнь, пӹтӓриш попышы цӓрнӹжӹ. | 30Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи. |
| 31Цилӓн тыменьӹштӹ дӓ кымылангышты манын, пачелӓ-пачелӓ тӓ цилӓн пророкла попен кердӹдӓ. | 31Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение. |
| 32Пророквлӓн шӱлӹшвлӓштӹ пророквлӓм колыштыт, | 32И духи пророческие послушны пророкам, |
| 33вет Йымы шотде ӹштӹмӹн агыл, а тырын Йымыжы. Святойвлӓн цилӓ церкӹштӹ тенге ылеш. | 33потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых. |
| 34Ӹдӹрӓмӓшвлӓдӓ церкӹ погынымашты шӹп лишӓшлык ылыт, попышашлык агылеп, шамакым колыштышты, законат тенгеок попа. | 34Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит. |
| 35Нӹнӹ иктӓ-малан тыменьнештӹ гӹнь, тонышты марышты гӹц ядышты, вет ӹдӹрӓмӓшлӓн церкӹ погынымашышты попаш намыс. | 35Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви. |
| 36Йымын шамак тӓ гӹцдӓ лӓктӹн ма? Ӓль тӓ докыда веле шон? | 36Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло? |
| 37Иктӓжӹ ӹшкӹмжӹм пророкеш шотла ӓль Святой Шӱлӹш гӹц мыштымашым нӓлӹнӓм манеш гӹнь, тӹдӹ пӓлӹжӹ: мам мӹнь тӓлӓндӓ сирем, тидӹ Господьын шӱдӹмӹжӹ. | 37Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни. |
| 38А кӱ тидӹм ак ынгылы, ӹнжӹ ынгылы. | 38А кто не разумеет, пусть не разумеет. |
| 39Тенгежӹ, шӱмбелвлӓ, пророкла попаш кымылан лидӓ, пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попашат идӓ цӓрӹ, | 39Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками; |
| 40но цилӓок керӓл семӹнь дӓ шот доно лижӹ. *а 14:21 Ис 28:11-12. | 40только всё должно быть благопристойно и чинно. |