Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
13 Глава | Глава 13 |
| 1Мӹнь эдемвлӓн дӓ ангелвлӓн йӹлмӹштӹ доно попем гӹнят, яратымашем уке гӹнь, тьонгышы той хӓдӹр ӓль семӹм лыкшы кимвал веле ылам. | 1Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я--медь звенящая или кимвал звучащий. |
| 2Мӹньӹн пророкла попен мыштымашем, цилӓ тайным пӓлӹмӓшем, цилӓ сӹнзӹмӓшем, кырыквлӓм вашталтен шӹндӓш ситӹшӹ ӹнянӹмӓшем улы гӹнь, но яратымашем уке гӹнь, мӹнь нимат ам ыл. | 2Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, --то я ничто. |
| 3Мӹнь улы пурлыкем пуэден пӹтӓрем дӓ кӓпем йылаташ пуэм гӹнят, яратымашем уке гӹнь, мӹлӓнем нимахань пайдаат ак ли. | 3И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. |
| 4Яратымаш кужын тырхышы дӓ пуры ылеш, яратымаш ак завидуйы, ӹшкӹмжӹм ак хвальы, когоэш ак уж, | 4Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, |
| 5ӹшкӹмжӹм худан ак кычы, ӹшкӹлӓнжӹ пайдам ак кӹчӓл, вуеш ак нӓл, шӹдӹм ак кычы, | 5не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, |
| 6тӧр агыл ӹштӹмӹлӓн ак ӹвӹртӹ, а лачоклан сусу лиэш, | 6не радуется неправде, а сорадуется истине; |
| 7цилӓ леведеш, соок ӹнянӓ дӓ уана, цилӓ тырха. | 7все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. |
| 8Яратымаш нигынамат ак пӹтӹ, а пророкла попымаш пӹтӓ, пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹвлӓ доно попымаш цӓрнӓ, пӓлӹмӓш ямеш. | 8Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. |
| 9Вет мӓмнӓн пӓлӹмӓшнӓӓт, пророкла попымынаат ситӹдӹмӓшдӹмӹ агылеп, | 9Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем; |
| 10а кынам ситӹдӹмӓшдӹмӹ толеш, ситӹдӹмӓшӓн пӹтӓ. | 10когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. |
| 11Тетя ылмем годым тетялӓ попенӓм, тетялӓ шаненӓм, тетя семӹнь ынгыленӓм, а кушкын шомыкем, тетя годшы гӹц карангынам. | 11Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-- младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. |
| 12Кӹзӹт мӓ вуйта раскыды агыл цӹрем тӹгӹрӹштӹ ужына, а тӹнӓм вӓшӓ-вӓшӓ анжен ужына. Кӹзӹт мӹньӹн цицмӓш пӓлӹмӓшем уке, а Йымы мӹньӹм пӓлӹмӹ семӹнь мӹнят цицмӓш пӓлӓш тӹнгӓлӓм. | 12Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. |
| 13Тенгежӹ, ти кымыт соок лит: ӹнянӹмӓш, уанымаш, яратымаш, но нӹнӹ лошты сек когожы – яратымаш. | 13А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. |