Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

13 Глава

Глава 13

1Мӹнь эдемвлӓн дӓ ангелвлӓн йӹлмӹштӹ доно попем гӹнят, яратымашем уке гӹнь, тьонгышы той хӓдӹр ӓль семӹм лыкшы кимвал веле ылам.1Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я--медь звенящая или кимвал звучащий.
2Мӹньӹн пророкла попен мыштымашем, цилӓ тайным пӓлӹмӓшем, цилӓ сӹнзӹмӓшем, кырыквлӓм вашталтен шӹндӓш ситӹшӹ ӹнянӹмӓшем улы гӹнь, но яратымашем уке гӹнь, мӹнь нимат ам ыл.2Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, --то я ничто.
3Мӹнь улы пурлыкем пуэден пӹтӓрем дӓ кӓпем йылаташ пуэм гӹнят, яратымашем уке гӹнь, мӹлӓнем нимахань пайдаат ак ли.3И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
4Яратымаш кужын тырхышы дӓ пуры ылеш, яратымаш ак завидуйы, ӹшкӹмжӹм ак хвальы, когоэш ак уж,4Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
5ӹшкӹмжӹм худан ак кычы, ӹшкӹлӓнжӹ пайдам ак кӹчӓл, вуеш ак нӓл, шӹдӹм ак кычы,5не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
6тӧр агыл ӹштӹмӹлӓн ак ӹвӹртӹ, а лачоклан сусу лиэш,6не радуется неправде, а сорадуется истине;
7цилӓ леведеш, соок ӹнянӓ дӓ уана, цилӓ тырха.7все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
8Яратымаш нигынамат ак пӹтӹ, а пророкла попымаш пӹтӓ, пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹвлӓ доно попымаш цӓрнӓ, пӓлӹмӓш ямеш.8Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
9Вет мӓмнӓн пӓлӹмӓшнӓӓт, пророкла попымынаат ситӹдӹмӓшдӹмӹ агылеп,9Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
10а кынам ситӹдӹмӓшдӹмӹ толеш, ситӹдӹмӓшӓн пӹтӓ.10когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
11Тетя ылмем годым тетялӓ попенӓм, тетялӓ шаненӓм, тетя семӹнь ынгыленӓм, а кушкын шомыкем, тетя годшы гӹц карангынам.11Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-- младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
12Кӹзӹт мӓ вуйта раскыды агыл цӹрем тӹгӹрӹштӹ ужына, а тӹнӓм вӓшӓ-вӓшӓ анжен ужына. Кӹзӹт мӹньӹн цицмӓш пӓлӹмӓшем уке, а Йымы мӹньӹм пӓлӹмӹ семӹнь мӹнят цицмӓш пӓлӓш тӹнгӓлӓм.12Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
13Тенгежӹ, ти кымыт соок лит: ӹнянӹмӓш, уанымаш, яратымаш, но нӹнӹ лошты сек когожы – яратымаш. 13А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.


предыдущая глава Глава 13 следующая глава