Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
12 Глава | Глава 12 |
| 1Шӱмбелвлӓ, Святой Шӱлӹш пумы мыштымашвлӓ шотышты тӓмдӓм пӓлӹдӹмеш ӹнем коды. | 1Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных. |
| 2Язычниквлӓ ылмыда годым тӓ йӹлмӹдӹмӹ идолвлӓ докы вуйта виден нӓнгемӹ гань каштында, тидӹм тӓ пӓледӓ. | 2Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас. |
| 3Седӹндон попем: Йымын Шӱлӹшӹжӹ доно попышы эдем Иисусым ак шудал, дӓ Святой Шӱлӹш гӹц пасна иктӓт Иисусым Господь манын ак керд. | 3Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым. |
| 4Святой Шӱлӹш пумы мыштымаш – шукы йиш, а Шӱлӹш иктӹ. | 4Дары различны, но Дух один и тот же; |
| 5Служымы пӓшӓӓт шукы йиш, а Господь иктӹ. | 5и служения различны, а Господь один и тот же; |
| 6Ӹштӹшӓшлык пӓшӓ шукы йиш улы, а цилӓ тидӹм цилӓнӓ гач ӹштӹшӹ Йымы иктӹ. | 6и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. |
| 7Цилӓлӓн пайда лижӹ манын, Шӱлӹш каждый эдем гач пӓлдӹрнӓ. | 7Но каждому дается проявление Духа на пользу. |
| 8Иктӹлӓн Шӱлӹш гач ышан шамак пуалтеш, весӹлӓн тӹ Шӱлӹш гачок – пӓлӹмӓш шамак, | 8Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; |
| 9иктӹлӓн тӹ Шӱлӹшок пингӹдӹ ӹнянӹмӓшӹм пуа, весӹлӓн тӹ Шӱлӹшок – паремден мыштымашым. | 9иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; |
| 10Иктӹлӓн цӱдӓм ӹштӓш сила пуалтеш, весӹлӓн – пророкла попымаш, иктӹлӓн шӱлӹшвлӓ лоштышы айыртемӹм ужмаш, весӹлӓн – шукы йӹлмӹ, южшылан – йӹлмӹвлӓм ынгылдарымаш. | 10иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. |
| 11Цилӓ тидӹм ик Шӱлӹшок ӹштӓ. Тӹдӹ ӹшке шанымыжы семӹнь каждый эдемлӓн мыштымашым пуа. | 11Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. |
| 12Кӓп иктӹ гӹнят, лаштыкшы шукы улы, дӓ ик кӓпӹн лаштыкшы шукы гӹнят, цилӓн иквӓреш ик кӓпӹм ӹштӓт. Христосат тенгеок. | 12Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, --так и Христос. |
| 13Мӓ цилӓн, иудей ӓль эллин, раб ӓль ирӹкӓн, тӹ ик Шӱлӹш гачок ик кӓп лиӓш крестӹмӹ ылына, дӓ цилӓн тӹ ик Шӱлӹш донок темӹмӹ ылына. | 13Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом. |
| 14Кӓпӓт ик лаштык гӹц агыл, а шукы лаштык гӹц ылеш. | 14Тело же не из одного члена, но из многих. |
| 15«Мӹнь кид ам ыл, седӹндон кӓпӹн ам ыл» манын, ял келесӓ гӹнят, тӹдӹ кӓпӹн лаштыкшы агыл ма? | 15Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу? |
| 16«Мӹнь сӹнзӓ ам ыл, седӹндон кӓпӹн ам ыл» манын, пӹлӹш келесӓ гӹнят, тӹдӹ кӓпӹн лаштыкшы агыл ма? | 16И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу? |
| 17Улы кӓп сӹнзӓ ылеш гӹнь, ма доно колеш? Улы кӓп пӹлӹш ылеш гӹнь, ма доно пышым шижеш? | 17Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние? |
| 18Но Йымы цилӓ лаштыкым шанымыжы семӹнь вӓрӓнгден, кӓпӹштӹ каждыйлан ӹшке вӓржӹм пуэн. | 18Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно. |
| 19А цилӓнӓт ик лаштык веле лит ылгецӹ, кышты кӓпшӹ лиэш ыльы? | 19А если бы все были один член, то где было бы тело? |
| 20Но теве лаштык шукы, а кӓп иктӹ. | 20Но теперь членов много, а тело одно. |
| 21Сӹнзӓ кидлӓн «Тӹнь мӹлӓнем ат кел» келесен ак керд, ӓль вуй яллан: «Тӹнь мӹлӓнем ат кел». | 21Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны. |
| 22Анешлӓ, кӓпӹн кыды лаштыквлӓжӹ молы гӹц слабкаракла кайыт, нӹнӹ сек керӓл ылыт. | 22Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее, |
| 23Кӓпӹн чӹдӹрӓк шотеш пиштӹмӹлӓ чучшы лаштыквлӓм айыртемӹнок перегенӓ. | 23и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения; |
| 24и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение, | |
| 24-25Анжыкташ ярыдымы лаштыквлӓнӓм мӓ яжон леведӹнӓ, а анжыкташ ярышы лаштыквлӓлӓн тидӹ ак кел. Но кӓпӹштӹ пасна лаштыквлӓ иктӹ-весӹштӹ ваштареш ӹнжӹштӹ лиэп, а цилӓн икӹжӓк-иктӹштӹ верц икань шытырланышты манын, Йымы кӓпӹн лаштыквлӓжӹм иктӹш ушымыжы годым чӹдӹрӓк шотеш пиштӹмӹ лаштыквлӓлӓн айыртемӹнок кого ӓкӹм пуэн. | 25дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге. |
| 26Ик лаштык парвала гӹнь, тӹдӹн доно иквӓреш цилӓ лаштык парвала, ик лаштык лӹмлештӓрӓлтеш гӹнь, тӹдӹ сага цилӓ лаштык ӹвӹртӓ. | 26Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. |
| 27Тӓ Христосын кӓпшӹ ылыда, а пасна-пасна – тӹдӹн лаштыквлӓжӹ. | 27И вы--тело Христово, а порознь--члены. |
| 28Иктӹвлӓм Йымы Церкӹштӹ Апостолеш, весӹвлӓм – пророкеш, кымшывлӓм тымдышеш шагалтен; южшылан цӱдӓм ӹштӓш силам, южшылан паремден мыштымашым, палшен кердмӓшӹм, вуйлатен мыштымашым ӓль шукы йӹлмӹм пуэн. | 28И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-- вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки. |
| 29Цилӓн Апостол ылыт ма? Цилӓн пророк ылыт ма? Цилӓн тымдышы ылыт ма? Цилӓн цӱдӓм ӹштӓт ма? | 29Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы? |
| 30Цилӓн паремден кердӹт ма? Цилӓн пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попат ма? Цилӓн ти йӹлмӹвлӓм ынгылдарен мыштат ма? | 30Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи? |
| 31Когорак мыштымашым Йымы гӹц нӓлӓш цацыда, а ӹнде мӹнь тӓлӓндӓ эчеӓт яжорак корным анжыктем. | 31Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший. |