Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
11 Глава | Глава 11 |
| 1Кыце мӹнь Христос семӹнь ӹштем, тенгеок тӓӓт мӹнь семӹнем ӹштӹдӓ. | 1Будьте подражателями мне, как я Христу. |
| 2Шӱмбелвлӓ, цилӓ тымдымем ӓштӹмӹдӓ гишӓн, попен кодымем ӹштӹмӹдӓ гишӓн мӹнь тӓмдӓм хвалем. | 2Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам. |
| 3Но тӓлӓндӓ пӓлдӓрӹнем: каждый пӱэргӹлӓн вуй – Христос, ӹдӹрӓмӓшлӓн вуй – пӱэргӹ, а Христослан вуй – Йымы. | 3Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог. |
| 4Ыдылмыжы ӓль пророкла попымыжы годым пӱэргӹ вуйым леведеш гӹнь, вуйжым намысыш пырта, | 4Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову. |
| 5а ыдылшы ӓль пророкла попышы ӹдӹрӓмӓш вуйжым ак левед гӹнь, тӹдӓт вуйжым намысыш пырта, тидӹжӹ нӹжӹн нӓлмӹ вуян ылмы доно икток. | 5И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая. |
| 6Ӹдӹрӓмӓш вуйжым ак левед гӹнь, ӱпшӹмӓт тӹредӹктӹжӹ. А ӹдӹрӓмӓшлӓн тӹредӹктӹмӹ ӓль нӹжмӹ вуян лиӓш намыс гӹнь, вуйжым леведшӹ. | 6Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. |
| 7Пӱэргӹ вуйжым леведшӓшлык агыл, вет тӹдӹ Йымын сӹнжӹ дӓ лӹмлештӓрӓлтмӓшӹжӹ, а ӹдӹрӓмӓш – пӱэргӹн лӹмлештӓрӓлтмӓшӹжӹ. | 7Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа. |
| 8Вет пӱэргӹм ӹдӹрӓмӓш гӹц ӹштӹмӹ агыл, а ӹдӹрӓмӓшӹм пӱэргӹ гӹц ӹштӹмӹ, | 8Ибо не муж от жены, но жена от мужа; |
| 9дӓ пӱэргӹм ӹдӹрӓмӓшлӓн агыл, а ӹдӹрӓмӓшӹм пӱэргӹлӓн ӹштӹмӹ. | 9и не муж создан для жены, но жена для мужа. |
| 10Седӹндон Ангелвлӓ верц ӹдӹрӓмӓшӹн вуйыштыжы тӹдӹ кид лӹвӓлнӹ ылмыжым анжыктышы пӓлӹ лишӓшлык. | 10Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов. |
| 11Тенге гӹнят Господь анзылны пӱэргӓт ӹдӹрӓмӓш гӹц пасна, ӹдӹрӓмӓшӓт пӱэргӹ гӹц пасна уке: | 11Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе. |
| 12кыце ӹдӹрӓмӓшӹм пӱэргӹ гӹц ӹштӹмӹ, тенгеок пӱэргӓт ӹдӹрӓмӓш гӹц шачеш, но цилӓок – Йымы гӹц. | 12Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога. |
| 13Ӹшке шаналтыда: ӹдӹрӓмӓшлӓн вуйым леведде Йымылан ыдылаш олмыдеш ма? | 13Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою? |
| 14Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него, | |
| 14-15Пӱэргӹ кужы ӱпӓн гӹнь, тӹдӹлӓн тидӹ намыс, а ӹдӹрӓмӓш кужы ӱпӓн гӹнь, тидӹ тӹдӹн лӹмжӹм лӱктӓ манын, природа тӓмдӓм ӹшке ак тымды ма? Ӹдӹрӓмӓшлӓн кужы ӱпӹм леведӹш ганьы пумы. | 15но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала? |
| 16А иктӓжӹ тидӹ гишӓн кӹрмӓшӹнежӹ гӹнь – мӓмнӓн нимахань вес овуцана уке, Йымын церкӹвлӓжӹнӓт уке. | 16А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии. |
| 17Техень кӓнгӓшӹм пумем годым иктӹ гишӓн мӹнь тӓмдӓм ам хвальы: тӓмдӓн погынымашда гӹц эксӹкшӹ пайда гӹц шукырак. | 17Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее. |
| 18Сек пӹтӓриок тидӹ: церкӹ погынымашым эртӓрӹмӹдӓ годым иктӹ-весӹ ваштареш шалгышы тӹшкӓвлӓэш пайылалтмыда гишӓн мӹнь колынам. Тидӹлӓн мӹнь маняр-гӹнят ӹнянем. | 18Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю. |
| 19Вет тӓ лоштыда айыртемӓлтшӹ шанымашан тӹшкӓвлӓӓт лишӓшлык ылыт, тенге, тӓ логӹцдӓ кӱ тергӹмӓшӹм эртен кердӹн, пӓледӓ. | 19Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные. |
| 20Тенгежӹ, тӓ иквӓреш погынедӓ гӹнят, тидӹм Господьын вады качкышыжым эртӓрӹмӓш манаш ак ли. | 20Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню; |
| 21Вет тӓ цилӓн ӹшке качкышдам качкаш талашедӓ, тенге иктӹ шужышы кодеш, весӹ утымеш йӱэш. | 21ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается. |
| 22Тоныда качкын-йӱн ада керд ма? Ӓнят, Йымын церкӹжӹм ада жеплӹ дӓ укеӓнвлӓм намысыш пыртынедӓ? Тӓлӓндӓ мам келесӓш? Тӓмдӓм хваляш ма? Тидӹ гишӓн ам хвальы. | 22Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю. |
| 23Тӓлӓндӓ мам шайыштынам, тӹдӹм мӹнь Господь гӹц пӓлен нӓлӹнӓм: Господь Иисусым выжалымы йыдым Иисус кидӹшкӹжӹ сыкырым нӓлӹн, | 23Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб |
| 24Йымылан таум ӹштен, тодылын дӓ келесен: «Нӓлдӓ, качда, тидӹ тӓ верцдӓ тодыл пумы Мӹньӹн Кӓпем. Мӹньӹм ӓшӹндӓрен, тенге ӹштӹдӓ». | 24и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание. |
| 25Тенгеок вады качкыш паштек цӓшкӓм нӓлӹн дӓ келесен: «Ти цӓшкӓ – Мӹньӹн Вӹрем гач пумы у согонь. Тӹшец йӱмӹдӓ годым, Мӹньӹм ӓшӹндӓрен, со тенге ӹштӹдӓ». | 25Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание. |
| 26Ти сыкырым качкын дӓ ти цӓшкӓ гӹц йӱн, Господьын толмешкӹжӹ, тӓ каждый гӓнӓок Тӹдӹн колымыжы гишӓн увертӓредӓ. | 26Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет. |
| 27Тенгежӹ, кӱ ярдымын ти сыкырым качкеш дӓ Господьын цӓшкӓжӹ гӹц йӱэш, тӹдӹ Господьын Кӓпшӹ дӓ Вӹржӹ анзылны вуйнаматан лиэш. | 27Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней. |
| 28Ти сыкырым качмы анзыц дӓ ти цӓшкӓ гӹц йӱмӹ анзыц эдем ӹшкӹмжӹм тергӹшӓшлык. | 28Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей. |
| 29Вет кӱ, Господьын Кӓпшӹ дӓ молы лошты айыртемӹм ужде, шотеш пиштӹде качкеш дӓ йӱэш, тӹдӹ качмы-йӱмӹжӹ доно ӹшкӹмжӹм суйыкта. | 29Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем. |
| 30Седӹндон шукынжы тӓ силадымы дӓ ясы ылыда, дӓ кыды эдемжӹ колен. | 30Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает. |
| 31Мӓ ӹшкӹмнӓм ӹшке терген нӓлӹнӓ ылгецӹ, суйымы ана ли ыльы. | 31Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы. |
| 32А мӓлӓннӓ сӓндӓлӹк доно иквӓреш суялташ агыл манын, Господь мӓмнӓм йӓтлӓ дӓ тӧрлӓ. | 32Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром. |
| 33Седӹндон, шӱмбелемвлӓ, вады качкышым эртӓрӓш погынымыда годым иктӹ-весӹдӓм вычыда. | 33Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите. |
| 34Погынымыда тӓлӓндӓ вуйнаматыш лӓкмӹм ӹнжӹ канды манын, кӱ шужен гӹнь, тоныжы качшы. Молыжы гишӓн тӓ докыда мимӹкем келесем. | 34А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду. |