Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
9 Глава | Глава 9 |
| 1Мӹнь Апостол ам ыл ма? Мӹнь ирӹкӓн ам ыл ма? Мӹнь Иисус Христосым, мӓмнӓн Господьнам, ужделам ма? Господь доно ушнымаштыда мӹньӹн пӓшӓэм агыл ма? | 1Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе? |
| 2Весӹвлӓлӓн мӹнь Апостол ам ыл гӹнь, тӓлӓндӓжӹ Апостол ылам, вет Господь доно ушнымаштыда тӓ ӹшке Апостол ылмемӹм анжыктышы пӓлӹ ылыда. | 2Если для других я не Апостол, то для вас Апостол; ибо печать моего апостольства--вы в Господе. |
| 3Мӹньӹм йӓтлӹшӹвлӓ анзылны теве кыце перегӓлтӓм. | 3Вот мое защищение против осуждающих меня. |
| 4Качкаш-йӱӓш мӓмнӓн правана уке ма? | 4Или мы не имеем власти есть и пить? |
| 5Пелӓшӹм – ӹнянӹшӹ ӹдӹрӓмӓшӹм – сагана кандышташ молы Апостол, Господьын шӱмбелвлӓжӹ дӓ Кифа семӹнь мӓмнӓн правана уке ма? | 5Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа? |
| 6Ӓль мӹньӹн дӓ Варнаван веле ӹшкӹлӓн пӓшӓ ӹштӹде ӹлӓш правана уке? | 6Или один я и Варнава не имеем власти не работать? |
| 7Махань салтак ӹшке шотеш служа? Кӱ виноградым шӹндӓ дӓ кӹцкӹжӹм ак кач? Кӱ кӹтӧм кӹтӓ дӓ кӹтӧштӹшӹ вольык шӹшерӹм ак кач? | 7Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада? |
| 8Мӹнь тидӹм эдем шанымы семӹнь веле попем ма? Законат тидӹмок ак попы ма? | 8По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон? |
| 9Моисейӹн законыштыжы сирӹмӹ: «Кӹлтем шишӹ ӱшкӱжӹн ышмажым ит питӹрӹ».*а Тенге попен, ӱшкӱж верц ма Йымы шытырлана? | 9Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог? |
| 10Техень шамак мӓ гишӓннӓ агыл ма? Тидӹм мӓ гишӓннӓ сирӹмӹ, вет кыралшы кыралмыжы годым, кӹлтем шишӹ шимӹжӹ годым вычымым нӓлмӹлӓн уанышашлык. | 10Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить ожидаемое. |
| 11Мӓ тӓлӓндӓ шӱлӹшлӓн керӓлӹм ӱденнӓ гӹнь, тӓ гӹцдӓ кӓплӓн керӓлӹм нӓлӓш кого пӓшӓ ма? | 11Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное? |
| 12Весӹвлӓнӓт тӓ донда правашты улы гӹнь, мӓмнӓнжӹ утларак агыл ма? Тенге гӹнят мӓ ти правам кычылтделна, а Христосын Пуры Увержӹ шӓрлӹмӹлӓн нимат ӹнжӹ ӓптӹртӹ манын, цилӓ тырхенӓ. | 12Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову. |
| 13Йымын пӧртӹштӹ служышывлӓ тӹшец качкышым нӓлӹт, жертвенник сага служышывлӓ жертвенник гӹц ӹшке пайыштым нӓлӹт, тидӹм ада пӓлӹ ма? | 13Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника? |
| 14Пуры Уверӹм шӓрӹшӹ эдемӓт Пуры Уверӹм шӓрӹмӹ гӹц ӹлӓш керӓлӹм нӓлшӓшлык, Господь тенге шӱден. | 14Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования. |
| 15Но мӹнь тидӹм ӹштӹделам дӓ ӹшкӹлӓнем техеньӹм ядаш манын агыл тидӹм сиренӓм. Тенге ӹштӹмешкӹ, мӹлӓм колаш яжорак! Когоэшнӹмемӹн виржӹм мӹнь гӹцем иктӓт ӹнжӹ нӓл. | 15Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою. |
| 16Мӹнь Пуры Уверӹм шайыштам гӹнь, тиштӹ мӹлӓнем когоэшнӓш вир уке, тидӹ мӹньӹн ӹштӹшӓшлык пӓшӓэм. Пуры Уверӹм ам шайышт гӹнь, мӹлӓм ойхы! | 16Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую! |
| 17Мӹнь тидӹм ӹшке кымылем доно ӹштем гӹнь, пӓшӓдӓрӹм нӓлшӓшлык ылам, а кымылем ваштареш ӹштем гӹнь, Йымылан служымы пӓшӓм мӹлӓнем сойток ӹнянен пумы. | 17Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение. |
| 18Тенгежӹ, мӹлӓнем пӓшӓдӓржӹ маханьы? Христос гишӓн Пуры Уверӹм мӹнь тӓрӹм нӓлдеок шайыштам, Пуры Уверӹн пумы праважым ам кычылт. | 18За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании. |
| 19Мӹнь ирӹкӓн ылам, иктӹнӓт тӓрзӹжӹ ам ыл, но шукырак эдемӹм Христос векӹ сӓрӓлӓш манын, мӹнь цилӓн рабышты линӓм. | 19Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести: |
| 20Иудейвлӓм Пуры Увер докы сӓрӓлӓш манын, мӹнь иудейвлӓлӓн иудей гань линӓм, закон лӹвӓлнӹшӹвлӓм сӓрӓлӓш манын, закон лӹвӓлнӹшӹвлӓлӓн нӹнӹ ганьок линӓм. | 20для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных; |
| 21Мӹнь Йымын закон гӹц пасна ам ӹлӹ, Христосын законжым колыштам, но закон гӹц пасна ӹлӹшӹвлӓм сӓрӓлӓш манын, мӹнь закон гӹц пасна ӹлӹшӹвлӓлӓн закон гӹц пасна ӹлӹшӹ ганьы линӓм, | 21для чуждых закона--как чуждый закона, --не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, --чтобы приобрести чуждых закона; |
| 22слабкавлӓм сӓрӓлӓш манын, слабкавлӓлӓн слабка ганьы линӓм. Хоть южшым кыце-гӹнят ытараш манын, мӹнь цилӓлӓн цилӓ линӓм. | 22для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых. |
| 23Цилӓ тидӹм мӹнь Пуры Увер гишӓн ӹштем, вет мӹнят тӹдӹ гӹц пурым нӓлнем. | 23Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его. |
| 24Коли тӓ ада пӓлӹ: тӓнгӓшӹмӹ вӓрӹштӹ тӓнгӓшӹшӹвлӓ цилӓн кыргыжыт, но наградым иктӹ нӓлеш. Тӓӓт, нӓлӓш манын, тенге кыргыжда. | 24Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить. |
| 25Тӓнгӓшӹшӹвлӓ цилӓ шотыштат ӹшкӹмӹштӹм кычат: нӹнӹ шӱшӓшлык вуйгӹшӹлӹм нӓлӓш манын, а мӓ – нигынамат лӹвӹжгӹдӹмӹм. | 25Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы--нетленного. |
| 26Тенгежӹ мӹнь кышкы кыргыжмем пӓлӹде ам кыргыж, воздухым такеш ам мышкындыл. | 26И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух; |
| 27Мӹнь весӹвлӓлӓн Пуры Уверӹм шайыштмы паштек ӹшкежӹ ярдымыш ӹнем лӓк, седӹндон кӓпем орландарем дӓ колыштыктем. | 27но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным. |
*а 9:9 Втор 25:4.