Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
7 Глава | Глава 7 |
| 1Ӹнде мӹлӓнем мам сирӹмӹдӓ гишӓн: ӹдӹрӓмӓш доно пӱэргӹ ак ушны гӹнь, яжо. | 1А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины. |
| 2Но, шӓхӓрлӓнӹмӓш гӹц ӹшкӹмӹм кычаш манын, каждый пӱэргӹн ӹшке вӓтӹжӹ, каждый ӹдӹрӓмӓшӹн ӹшке марыжы лижӹ. | 2Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа. |
| 3Мары вӓтӹжӹ, вӓтӹ марыжы доно керӓл семӹнь ӹлӹшӓшлык ылыт: | 3Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу. |
| 4вӓтӹ ӹшке кӓпшӹлӓн хоза агыл, а марыжы хоза, тенгеок марат ӹшке кӓпшӹлӓн хоза агыл, а вӓтӹжӹ хоза. | 4Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена. |
| 5Иктӹ-весӹдӓ дорц идӓ каранг. Иквӓреш хытырен ярыктен, постлан дӓ ыдылмылан ӹшкӹмӹм пуаш манын, икманяр жепеш веле карангаш лиэш, вара эчеӓт иквӓреш ӹлӹдӓ. Агыл гӹнь, ӹшкӹмдӓм кычен керддӹмӹдӓ гишӓн сатана тӓмдӓм аздара. | 5Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим. |
| 6Но тидӹм мӹнь шӱден агыл, а ирӹкӹм пуэн попем. | 6Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление. |
| 7Цилӓ эдем мӹнь ганем лиштӹ манын шанем, но каждыйын Йымы пумы мыштымашыжы улы, иктӹн иктӹ, весӹн весӹ. | 7Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе. |
| 8А кӱн пелӓшӹжӹ уке ӓль кӱн пелӓшӹжӹ колен, нӹнӹлӓн попем: мӹнь семӹнем ӹшкетӹн ӹлӓт гӹнь, яжо. | 8Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я. |
| 9Но ӹшкӹмӹштӹм кычен ак кердеп гӹнь, мыжырангышты, вет кӓп йылен каштмешкӹ, мыжырангмы яжорак. | 9Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться. |
| 10Но мыжырангшывлӓлӓн мӹнь агыл, а Господь шӱдӓ: вӓтӹ марыжы гӹц айырлышашлык агыл. | 10А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, -- |
| 11Айырла гӹнь, марлан ӹнжӹ ке ӓль ӹшке марыжы доно мирейӹжӹ. А мары вӓтӹжӹм шушашлык агыл. | 11если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены своей. |
| 12Молыжылан Господь агыл, мӹнь попем: иктӓ шӱмбелӹн вӓтӹжӹ Христослан ӹнянӹшӹ агыл, но марыжы доно ӹлӹнежӹ гӹнь, тӹдӹ вӓтӹжӹм шушашлык агыл. | 12Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее; |
| 13А ӹдӹрӓмӓшӹн марыжы Христослан ӹнянӹшӹ агыл, но вӓтӹжӹ доно ӹлӹнежӹ гӹнь, тӹдӹ марыжым шушашлык агыл. | 13и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его. |
| 14Вет ӹнянӹдӹмӹ марыжы ӹнянӹшӹ вӓтӹжӹ гач свящӓйӓлтеш, а ӹнянӹдӹмӹ вӓтӹжӹ ӹнянӹшӹ марыжы гач свящӓйӓлтеш, уке гӹнь тӓмдӓн тетявлӓдӓ ире ак лиэп ыльы, а кӹзӹт святой ылыт. | 14Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы. |
| 15А ӹнянӹдӹмӹ пелӓш айырлынежӹ гӹнь, айырлыжы. Ӹнянӹшӹ пӱэргӹ ӓль ӹдӹрӓмӓш техень годым ирӹкӓн ылыт. Йымы мӓмнӓм тырын ӹлӓш ӱжӹн. | 15Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь. |
| 16Кышец пӓлет, вӓтӹ, маретӹм ытарен кердӓт ма? Ӓль мары, кышец пӓлет, вӓтетӹм ытарен кердӓт ма? | 16Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены? |
| 17Махань ӹлӹмӓшӹм Йымы пӓлемден, Господь ӱжмӹ годым ӹлӹмӓшӹштӹ эдемӹн вӓржӹ махань ылын, каждый техень вӓрешок кодшы. Мӹнь цилӓ церкӹштӹ тенге шӱдем. | 17Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам. |
| 18Кӱ Господь ӱжмӹ анзыц пӹчмӹ овуцам эртен, тидӹм шӹлтӓш ӹнжӹ цацы, кӱ пӹчдӹмӹ ӱжмӹ, пӹчмӹ овуцам ӹнжӹ эртӹ. | 18Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся. |
| 19Эдем пӹчмӓн ӓль пӹчдӹмӹ – нимат агыл, Йымын шӱдӹмӹжӹм шоктымаш веле керӓл ылеш. | 19Обрезание ничто и необрезание ничто, но всё в соблюдении заповедей Божиих. |
| 20Йымы ӱжмӹ годым ӹлӹмӓшӹштӹ эдемӹн вӓржӹ махань ылын, тӹдӹ техень вӓрешок кодшашлык. | 20Каждый оставайся в том звании, в котором призван. |
| 21Ӱжмӹ годым тӹнь раб ылынат гӹнь, тидӹ тӹньӹм ӹнжӹ тыргыжландары, а ирӹкӓн лин кердӓт гӹнь, яжоракшым айырен нӓл.*а | 21Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся. |
| 22Вет Господь доно ушнымашкы ӱжмӹ раб Господьын ирӹкӹш колтымы эдемжӹ ылеш, тенгеок ӱжмӹ годым ирӹкӓнжӹ Христосын цоражы ылеш. | 22Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов. |
| 23Тӓ шергеш нӓлмӹ ылыда, эдемӹн цоражы идӓ ли! | 23Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков. |
| 24Шӱмбелвлӓ, Йымы ӱжмӹ годым ӹлӹмӓшӹштӹ кӱн махань вӓржӹ ылын, Йымы анзылны техень вӓрешок кодшы. | 24В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом. |
| 25А ӹдӹрвлӓ гишӓн шӱдӹмӹм Господь гӹц мӹнь нӓлделам, но Господьын пурыжы доно мӹнь ӹнян эдем ылам дӓ ӹшке шанымем келесем. | 25Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным. |
| 26Кӹзӹтшӹ жеп нелӹ ылешӓт, эдемлӓн техеньок кодаш яжорак, шанем. | 26По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так. |
| 27Вӓтӹ доно ушненӓт гӹнь, айырлаш ит цацы. Тӹньӹн вӓтет уке гӹнь, ӹдӹрӹм ит нӓл. | 27Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены. |
| 28Но мыжырангат гӹнят, сулыкым ат ӹштӹ, ӹдӹрӓт, марлан кеӓ гӹнь, сулыкыш ак пыры. Но техень эдемвлӓм ти ӹлӹмӓшӹштӹ шукы орлык выча, а мӹнь тӓмдӓм тидӹ гӹц перегӹнем. | 28Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль. |
| 29Мӹнь тӓлӓндӓ келесем, шӱмбелвлӓ: ӹнде жеп чӹдӹ. Вӓтӓнвлӓ вӓтӹдӹмӹвлӓ ганьы лиштӹ, | 29Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; |
| 30мӓгӹрӹшӹвлӓ – мӓгӹрӹдӹмӹвлӓ ганьы, ӹвӹртӹшӹвлӓ – ӹвӹртӹдӹмӹвлӓ ганьы, тӱлен нӓлшӹвлӓ – пурлыкдымывлӓ ганьы, | 30и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие; |
| 31сӓндӓлӹкӹштӹ ма ылмым кычылтшывлӓ – викок кычылтдымывлӓ ганьы, вет ти сӓндӓлӹкӹн сӹнжӹ пӹтӓ. | 31и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего. |
| 32Тӓ шытырланыде ӹлӹдӓ манын шанем. Господьлан ярал лиӓш манын, вӓтӹдӹмӹ эдем Господьын пӓшӓжӹ гишӓн шытырлана, | 32А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; |
| 33а ӹдӹрӹм нӓлшӹ – сӓндӓлӹкӹштӹшӹ гишӓн, вӓтӹжӹлӓн ярал лиӓш цаца. Марлан кешӹ дон ӹдӹр иктӹ-весӹштӹ гӹц айыртемӓлтӹт: | 33а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею: |
| 34ӹдӹржӹ, кӓп донат, шӱлӹш донат святой лиӓш манын, Господьын пӓшӓжӹ гишӓн шытырлана, а марлан кешӹ – сӓндӓлӹкӹштӹшӹ гишӓн, марыжылан ярал лиӓш цаца. | 34незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу. |
| 35Тидӹм мӹнь тӓмдӓм кӓпшӹлтӓш агыл, а тӓлӓндӓ палшаш шанен попем. Тӓ Господьлан цӓрнӹде керӓл семӹнь служаш ӹшкӹмдӓм цилӓге пушашлык ылыда. | 35Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения. |
| 36Иктӓжӹ ӹдӹржӹм марлан пудымыжы гишӓн яжон ӹштӹделам манын шана, дӓ ӹдӹржӹн марлан кемӹ жепшӹ эртен дӓ тенгеок лишӓшлык, тӹдӹ кыце шана, тенге ӹштӹжӹ – тидӹ сулык агыл; техеньӹвлӓ марлан кештӹ. | 36Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж. |
| 37Но кӱ, нимат анжыде, улы шӱмжӹ доно пингӹдӹн шалга, ӹшке ирӹкшӹлӓн хоза лиэш дӓ ӹдӹржӹм ӹдӹрӹмок кодаш шана, тӹдӹ яжон ӹштӓ. | 37Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает. |
| 38Тенгежӹ, кӱ ӹдӹржӹм марлан пуа, яжон ӹштӓ, а кӱ ак пу, эчеӓт яжоракын ӹштӓ.*б | 38Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше. |
| 39Марыжы ӹлӹмӹ годым вӓтӹжӹ тӹдӹн доно закон семӹнь кӹлдӓлтӹн, а марыжы кола гӹнь, кӱлӓн шана, тӹдӹлӓн марлан кеӓш ирӹкшӹ улы, но Господь доно ушнымашты веле. | 39Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе. |
| 40Тенге гӹнят, тӹдӹ марлан кеде кодеш гӹнь, цӓшӓнрӓк лиэш. Тенге мӹнь шанем, а Йымын Шӱлӹшӹжӹ мӹньӹнӓт улы манын тумаем. | 40Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия. |
*а 7:21 Греклӓ сирӹмӹм кок семӹнь ынгылаш лиэш: «Яжоракшым айырен нӓл» рабеш кодмымат, ирӹкӹш лӓкмӹмӓт анжыктен кердеш.
*б 7:36-38 Греклӓ сирӹмӹм тенгеӓт ынгылаш лиэш: «36 Иктӓжӹ нӓлшӓшлык ӹдӹржӹ гишӓн, тӹдӹм марлан нӓлде, яжон ам ӹштӹ манын шана, ӹшкӹмжӹм кычен ак керд дӓ тенгеок лишӓшлык гӹнь, кыце шана, тенге ӹштӹжӹ, тидӹ сулык агыл, техеньӹвлӓ мыжырангышты. 37 Но кӱ, шӱмжӹ доно пингӹдӹн шалген, ӹшкӹмжӹм кычен кердеш, ӹшке ирӹкшӹлӓн хоза лиэш дӓ нӓлшӓшлык ӹдӹржӹм ӹдӹрӹмок кодаш шана, тӹдӹ яжон ӹштӓ. 38 Тенгежӹ, кӱ нӓлшӓшлык ӹдӹржӹм нӓлеш, яжон ӹштӓ, а кӱ ак нӓл, эчеӓт яжоракын ӹштӓ».