Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
15 Глава | Глава 15 |
| 1Мӓ, силанвлӓ, ӹшкӹлӓннӓ ярал лиӓш цацышашлык ана ыл, слабкавлӓлӓн силашты уке гишӓн палшышашлык ылына. | 1Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать. |
| 2Мӓ логӹцнӓ каждый лишӹлжӹлӓн ярал лиӓш цацышашлык, тӹдӹлӓн ма яжо дӓ ма тӹдӹн ӹнянӹмӓшӹжӹм пингӹдемдӓ, тӹдӹм ӹштӹшӓшлык. | 2Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию. |
| 3Христосат Ӹшкӹлӓнжӹ агыл ярал лиӓш цацен, а сирӹмӹ семӹнь «Тӹньӹм вырсен попышывлӓн мыскылымышты Мӹнь вӹкем вазын».*а | 3Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня. |
| 4Писани гӹц нӓлмӹ тырхымаш дӓ кымылангдымаш доно уанымашна лижӹ манын, мам андак сирӹмӹ, мӓмнӓм тымдаш сирӹмӹ. | 4А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду. |
| 5Тырхымашым пушы дӓ кымылангдышы Йымы тӓмдӓм иктӹ-весӹдӓ доно Христос Иисусын тымдымыжы семӹнь икышаным ӹштӹжӹ. | 5Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса, |
| 6Тенге тӓ икышын, ик юк доно Йымым, мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын Ӓтяжӹм, лӹмлештӓрен кердӹдӓ. | 6дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. |
| 7Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм лӱктӓш манын, кыце Христос тӓмдӓм пурын вӓшлин, тенгеок иктӹ-весӹдӓм вӓшлидӓ. | 7Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию. |
| 8Мӹнь тӓлӓндӓ попем: Йымын лачокшы верц, ӓтявлӓлӓн сӧрӹмӹм пингӹдемдӓш манын, Иисус Христос пӹчмӓнвлӓлӓн служышы лин, | 8Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, |
| 9а язычниквлӓлӓн Йымын пурыжы верц служышы лин, тидӹ гишӓн нӹнӹ Йымым лӹмлештӓрӹшӓшлык ылыт. Тенге сирӹмӹ: «Седӹндон мӹнь Тӹньӹм язычниквлӓ лошты лӹмлештӓрем, Тӹньӹн лӹметӹм хвален мырем».*б | 9а для язычников--из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему. |
| 10Дӓ эче сирӹмӹ: «Язычниквлӓ, Тӹдӹн халыкшы доно иквӓреш ӹвӹртӹдӓ!»*в | 10И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его. |
| 11Дӓ эче: «Цилӓ язычниквлӓ, Господьым хвальыда! Цилӓ халыквлӓ, Тӹдӹм лӹмлештӓрӹдӓ!»*г | 11И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы. |
| 12Исаияат попа: «Иессейӹн важшы гӹц хана лиэш, халыквлӓм вуйлаташ кӹньӹлеш, язычниквлӓ Тӹдӹлӓн уанаш тӹнгӓлӹт».*д | 12Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут. |
| 13Уанымашым пушы Йымы ӹнянӹмӓшдӓ гач тӓмдӓм сусу дӓ тыр доно темӹжӹ, тӹнӓм Святой Шӱлӹшӹн силажы гач уанымашда шукемеш. | 13Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою. |
| 14Шӱмбелвлӓэм, мӹнь ӹшкежӓт тӓлӓндӓ ӹнянем: тӓ пуры доно темӹндӓ, пӓлӹмӓшӹм циц нӓлӹндӓ дӓ иктӹ-весӹдӓм тымден кердӹдӓ. | 14И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга; |
| 15Шӱмбелвлӓ, юж пӓшӓ гишӓн ӓшӹндӓрӹктен, мӹнь тӓлӓндӓ пингӹдӹ шамак доно сиренӓм гӹнь, Йымын благодатьшы доно мӹлӓм пумы пӓшӓ велдӹк тидӹм ӹштенӓм. | 15но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати |
| 16Язычниквлӓ Йымылан ярал дӓ Святой Шӱлӹш свящӓйӹмӹ жертва гань лиштӹ манын, язычниквлӓ лошты Иисус Христослан служышы лишӓшлык дӓ Йымын Пуры Увержӹн святой пӓшӓжӹм ӹштӹшӓшлык ылам. | 16быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу. |
| 17Тенгежӹ, Иисус Христос доно ушнен, Йымылан служымем гишӓн мӹнь ӹшкӹмемӹм хвален кердӓм. | 17Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу, |
| 18ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом, | |
| 18-19Язычниквлӓм Йымым колыштшым ӹштӓш манын, Христос шамак дӓ пӓшӓ доно, пӓлӹквлӓн дӓ цӱдӓвлӓн силашты доно, Йымын Шӱлӹшӹн силажы доно мӹнь гачем мам ӹштен, тидӹ гӹц молы гишӓн попаш ам смейӹ. Тенге Иерусалим дӓ йӹржӹ ылшы вӓрвлӓ гӹц тӹнгӓлӹн Иллирик якте цилӓ вӓре мӹнь Христосын Пуры Увержӹм увертӓрен шоктенӓм. | 19силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика. |
| 20Йӓлӹн йӓмдӹ негӹцеш чангаш агыл манын, кышты Христосын лӹмжӹм колделыт, мӹнь тӹштӹ Пуры Уверӹм шӓрӓш цаценӓм. | 20Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании, |
| 21Сирӹмӹ семӹнь: «Тӹдӹ гишӓн уверӹм пӓлен нӓлдӹмӹвлӓ ужыт, Тӹдӹ гишӓн колдымывлӓ ынгылат».*е | 21но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают. |
| 22Тидӹжӹ тӓ докыда толаш мӹлӓнем шукы гӓнӓ ӓптӹртен. | 22Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам. |
| 23Но ӹнде ти вӓрвлӓштӹ пӓшӓэм пӹтӓренӓм, а тӓ докыда толаш шукы и шанем. | 23Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам, |
| 24Испанишкӹ кеӓш лӓкмӹкем, тӓ докыда минем. Кешемлӓ, тӓмдӓм ужнем дӓ, тӓ доныда икманяр жеп йӓнгӹм кӓндӓрӹмӹкӹ, тӓ мӹньӹм тӹшкӹ ыжатен колтедӓ манын, уанем. | 24как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти. |
| 25Но кӹзӹт мӹнь Иерусалимӹш святойвлӓлӓн палшаш кеем. | 25А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым, |
| 26Македони дон Ахаиштӹшӹ церкӹвлӓ Иерусалимӹштӹ ӹлӹшӹ святойвлӓ лоштышы укеӓнвлӓлӓн палшыкым пуаш яжоэш шотленӹт. | 26ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме. |
| 27Тидӹм ӹштӓш яжоэш шотленӹт, вет Иерусалимӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ анзылны нӹнӹн кӱсӹштӹ улы. Язычниквлӓ шӱлӹшлӓн керӓлӹм иудейвлӓ гӹц нӓлӹнӹт гӹнь, кӓплӓн керӓл доно нӹнӹлӓн палшышашлык ылыт. | 27Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном. |
| 28Ти пӓшӓм ӹштӹмӹкем, цилӓ погымым пурынок нӓнген кодымыкем, тӓ гачда Испанишкӹ кеем. | 28Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию, |
| 29Мӹнь пӓлем, тӓ докыда Христосын Пуры Увержӹн цицмӓш благословенижӹ доно миэм. | 29и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова. |
| 30Шӱмбелвлӓ, мӓмнӓн Господьна Иисус Христос доно дӓ Шӱлӹшӹн пумы яратымашыжы доно тӓмдӓм сарвалем: кредӓлмӓштем сагаэм лидӓ, мӹнь верцем Йымылан ыдылда. | 30Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу, |
| 31Христослан ӹнянӹдӹмӹвлӓ Иудейӹштӹ мӹнь гӹцем карангышты, Иерусалимӹш мӹнь донем колтымы палшык тӹштӹ ӹлӹшӹ святойвлӓлӓн ярал лижӹ манын ыдылда. | 31чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым, |
| 32Тӹнӓм, Йымы колтынежӹ гӹнь, мӹнь тӓ докыда сусунок миэн дӓ тӓ сагада кӓнӓлтен кердӓм. | 32дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами. |
| 33Тырым пушы Йымы цилӓдӓ доно иквӓреш лижӹ. Аминь. | 33Бог же мира да будет со всеми вами, аминь. |
*а 15:3 Пс 68:10.
*б 15:9 Пс 17:50.
*в 15:10 Втор 32:43.
*г 15:11 Пс 116:1.
*д 15:12 Ис 11:10.
*е 15:21 Ис 52:15.