Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
11 Глава | Глава 11 |
| 1Тенгежӹ, ядам: коли Йымы ӹшке халыкшы гӹц карангын? Уке! Мӹнь ӹшкежӓт Израиль халык гӹц, Авраам вырлык гӹц, Вениамин йых гӹц ылам. | 1Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. |
| 2Андакок айырен нӓлмӹ халыкшы гӹц Йымы карангде. Илия гишӓн Писани мам попа, ада пӓлӹ ма? Йымы анзылны тӹдӹ Израиль вӹкӹ тенге вуйым шиэш: | 2Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: |
| 3«Господь, пророквлӓэтӹм нӹнӹ пуштыныт, жертвенниквлӓэтӹм шӓлӓтенӹт, мӹнь ӹшкетем кодынам, мӹньӹн йӓнгемӹмӓт нӓлӓш шанат».*а | 3Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. |
| 4Мам вара Йымы тӹдӹлӓн келесен? «Ваал анзылан сукалтыдымы шӹм тӹжем эдемӹм Мӹнь Ӹшкӹлӓнем переген коденӓм».*б | 4Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. |
| 5Тенге кӹзӹтшӹ жепӹнӓт Йымы ӹшке благодатьшы доно чӹдӹ эдемӹм айырен нӓлӹн. | 5Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. |
| 6Тидӹжӹ Йымын благодатьшы доно лин гӹнь, тенгежӹ, эдемӹн пӓшӓжӹ доно агыл. Уке гӹнь благодать лачокшы благодать ак ли ыльы. А айырен нӓлмӓш эдемӹн пӓшӓжӹ гишӓн лиэш гӹнь, тидӹ благодать агыл, уке гӹнь пӓшӓ – пӓшӓ агыл. | 6Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. |
| 7Ма вара? Израиль кышкы шоаш цацен, тӹшкӹ шоде, айырен нӓлмӹвлӓ веле шоныт. Молыжы кӱ йӓнгӓн линӹт. | 7Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, |
| 8Сирӹмӹ семӹнь «Йымы нӹнӹлӓн нимат шиждӹмӓш шӱлӹшӹм пуэн, тагачы яктеӓт сӹнзӓштӹ ак уж, пӹлӹшӹштӹ ак кол».*в | 8как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. |
| 9Давид попа: «Качмаш-йӱмӓшӹштӹ нӹнӹлӓн шӧргӹш, вӓпш лижӹ, шӹртнялтмӹ кӱш сӓрнӓлтшӹ, кӱсӹм пӧрӹктӹжӹ, | 9И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; |
| 10нӹнӹн сӹнзӓштӹ ужын керддӹмӹлӓ пӹцкемӹшӓлтшӹ, дӓ тупышты курымеш пӱгӹргӹжӹ».*г | 10да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. |
| 11Тенгежӹ ядам: коли иудейвлӓ кӹньӹлӓш лидӹмӹн шӹртнялт кенвазыныт? Уке! Нӹнӹн йӓнгӹштӹ йылаш тӹнгӓлжӹ манын, шӹртнялтмӹштӹ язычниквлӓлӓн ытаралташ йӧнӹм пуэн. | 11Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. |
| 12Нӹнӹн кенвацмышты сӓндӓлӹкӹштӹшӹ эдемвлӓлӓн пайда дӓ незереммӹштӹ язычниквлӓлӓн пайда гӹнь, тенгежӹ цилӓ иудейвлӓн кӹньӹл шагалмышты эчеӓт кого пайдам канда! | 12Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. |
| 13Андак язычник ылшывлӓ, тӓлӓндӓ попем: мӹнь язычниквлӓн Апостолышты ылам гӹнь, ӹшке служымы пӓшӓэмӹм лӹмлештӓрем, | 13Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. |
| 14ӓнят, ӹшке халыкемӹн эдемвлӓжӹн йӓнгӹштӹм йылаш тӓрвӓтен кердӓм дӓ иктӓ-манярыжым ытарен кодем. | 14Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? |
| 15Иудейвлӓм карангдымаш цилӓ сӓндӓлӹкӹм Йымы доно пуремден гӹнь, нӹнӹм мӹнгеш нӓлмӹжӹ колымаш гӹц ӹлӹжмӓш агыл ма? | 15Ибо если отвержение их--примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых? |
| 16У киндӹ свящӓйӹмӹ гӹнь, улы киндӓт святой. Важ святой гӹнь, укшвлӓӓт святой ылыт. | 16Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. |
| 17Олив пушӓнгӹн юж укшвлӓжӹ тодыл нӓлмӹ ылыт гӹнь, тӹнь, хир оливӹн укшыжы, тӹдӹн укшвлӓ лошкыжы ушымы ылынат дӓ важшы, сокшы доно кӹлдӓлтӹнӓт гӹнь, | 17Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, |
| 18ӹшкӹметӹм молы укш гӹц когоэш ит уж. Ӹшкӹметӹм когоэш ужат гӹнь, ӓшӹндӓрӹ: тӹнь агыл важым кычет, а важ тӹньӹм кыча. | 18то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя. |
| 19Тӹнь манат: «Мӹньӹм ушаш манын, укшвлӓ тодылмы ылыныт». | 19Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться'. |
| 20Яра, нӹнӹ ӹнянӹдӹмӹштӹ гишӓн тодылмы ылыныт, а тӹнь ӹнянӹмӓшет гишӓн пушӓнгӹштӹ ылат. Но тидӹн доно ит когоэшнӹ, а лӱд. | 20Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. |
| 21Вет Йымы пушӓнгӹн туан укшыжым переген кодыде гӹнь, ӓнят, тӹньӹмӓт переген ак коды. | 21Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. |
| 22Тенгежӹ, Йымын пуры дӓ костан ылмыжым уж: шӹртнялт карангшывлӓлӓн костан лиэш, а Йымын пурыжым кычен ӹлет гӹнь, тӹлӓнет пуры лиэш, агыл гӹнь, тӹньӹмӓт роал шуат. | 22Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен. |
| 23Но иудейвлӓӓт ӹнянӹдӹмӹ лиӓш цӓрнӓт гӹнь, ӹшке пушӓнгӹшкӹштӹ ушымы лит, вет нӹнӹм мӹнгеш ушаш Йымын силажы улы. | 23Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. |
| 24Туан хир олив пушӓнгет гӹц тӹньӹм пӹчкӹн нӓлмӹ дӓ садыштышы пушӓнгӹш ушымы. Техень укшвлӓ туан пушӓнгешӹштӹ куштылгынрак ак ушалтеп ма? | 24Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. |
| 25Шӱмбелвлӓ, ӹшкӹмдӓм когон ышанеш идӓ шотлы манын, тӓлӓндӓ ти тайным пачде ӹнем коды: Йымын Кугижӓншӹш язычниквлӓ логӹц тӹрӹс шот*д пырымешкӹ веле, Израиль халыкын икманярыжы кӱ йӓнгӓн лин. | 25Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников; |
| 26Дӓ тенге улы Израиль ытаралтеш. Сирӹмӹ: «Сион гӹц Ирӹкӹш Лыкшы толеш дӓ Йымым шотлыдымашым Иаковын йыхшы гӹц карангда. | 26и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. |
| 27Кынам Мӹнь сулыкыштым карангдем, нӹнӹлӓн ти согоньым пуэм».*е | 27И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. |
| 28Пуры Увер шотышты иудейвлӓ тӓ гишӓндӓ Йымын тышманжы ылыт, но Тӹдӹн айырен нӓлмӹжӹ шотышты нӹнӹ ӹшке ӓтя-тьотявлӓштӹ гишӓн Йымын яратымыжы ылыт. | 28В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов. |
| 29Йымын подаркавлӓжӹ дӓ ӱжмӓшӹжӹ вашталташ лидӹмӹ ылыт. | 29Ибо дары и призвание Божие непреложны. |
| 30Андакшы тӓ Йымым колыштделда, а ӹнде нӹнӹн шамак колыштдымы ылмышты гишӓн Йымы тӓмдӓм жӓлӓен. | 30Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, |
| 31Тенгеок иудейвлӓ ӹшкештӓт жӓлӓйӹмӹ лиштӹ манын, Йымы тӓмдӓм жӓлӓенӓт, нӹнӓт ӹнде шамак колыштдымы линӹт. | 31так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. |
| 32Вет цилӓ эдемӹм жӓлӓйӓш манын, Йымы нӹнӹм цилӓштӹм шамак колыштдымашкы питӹрен шӹнден. | 32Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. |
| 33Йымын пайдажы, ышыжы дӓ пӓлӹмӓшӹжӹ мычашдымы. Тӹдӹн судшы – пӓлен шоаш лидӹмӹ, Тӹдӹн корныжы – тӹшлӓш лидӹмӹ! | 33О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! |
| 34«Кӱ Господьын кӧргӹ шанымашыжым пӓлӓ? Кӱ Тӹдӹлӓн ышым пушы лин?»*ж | 34Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? |
| 35Йымы пӧртӹлтӹжӹ манын, кӱ Тӹдӹлӓн андак пуэн? | 35Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? |
| 36Вет цилӓок Тӹдӹ гӹц, Тӹдӹ гач дӓ Тӹдӹлӓн. Тӹдӹлӓн курым-курымеш лӹмлештӓрӓлтмӓш лижӹ! Аминь. | 36Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. |
*а 11:3 3 Цар 19:10,14.
*б 11:4 3 Цар 19:18. Ваал – идолын лӹмжӹ.
*в 11:8 Втор 29:4, Ис 29:10.
*г 11:9-10 Пс 68:23-24.
*д 11:25 Тӹрӹс шот – полное число.
*е 11:26-27 Ис 59:20-21‚ Иер 31:33-34.
*ж 11:34 Ис 40:13.