Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ

ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ

11 Глава

Глава 11

1Тенгежӹ, ядам: коли Йымы ӹшке халыкшы гӹц карангын? Уке! Мӹнь ӹшкежӓт Израиль халык гӹц, Авраам вырлык гӹц, Вениамин йых гӹц ылам.1Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
2Андакок айырен нӓлмӹ халыкшы гӹц Йымы карангде. Илия гишӓн Писани мам попа, ада пӓлӹ ма? Йымы анзылны тӹдӹ Израиль вӹкӹ тенге вуйым шиэш:2Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
3«Господь, пророквлӓэтӹм нӹнӹ пуштыныт, жертвенниквлӓэтӹм шӓлӓтенӹт, мӹнь ӹшкетем кодынам, мӹньӹн йӓнгемӹмӓт нӓлӓш шанат».3Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
4Мам вара Йымы тӹдӹлӓн келесен? «Ваал анзылан сукалтыдымы шӹм тӹжем эдемӹм Мӹнь Ӹшкӹлӓнем переген коденӓм».4Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
5Тенге кӹзӹтшӹ жепӹнӓт Йымы ӹшке благодатьшы доно чӹдӹ эдемӹм айырен нӓлӹн.5Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
6Тидӹжӹ Йымын благодатьшы доно лин гӹнь, тенгежӹ, эдемӹн пӓшӓжӹ доно агыл. Уке гӹнь благодать лачокшы благодать ак ли ыльы. А айырен нӓлмӓш эдемӹн пӓшӓжӹ гишӓн лиэш гӹнь, тидӹ благодать агыл, уке гӹнь пӓшӓ – пӓшӓ агыл.6Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
7Ма вара? Израиль кышкы шоаш цацен, тӹшкӹ шоде, айырен нӓлмӹвлӓ веле шоныт. Молыжы кӱ йӓнгӓн линӹт.7Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
8Сирӹмӹ семӹнь «Йымы нӹнӹлӓн нимат шиждӹмӓш шӱлӹшӹм пуэн, тагачы яктеӓт сӹнзӓштӹ ак уж, пӹлӹшӹштӹ ак кол».8как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
9Давид попа:
«Качмаш-йӱмӓшӹштӹ нӹнӹлӓн шӧргӹш, вӓпш лижӹ,
шӹртнялтмӹ кӱш сӓрнӓлтшӹ, кӱсӹм пӧрӹктӹжӹ,
9И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
10нӹнӹн сӹнзӓштӹ ужын керддӹмӹлӓ пӹцкемӹшӓлтшӹ,
дӓ тупышты курымеш пӱгӹргӹжӹ».
10да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
11Тенгежӹ ядам: коли иудейвлӓ кӹньӹлӓш лидӹмӹн шӹртнялт кенвазыныт? Уке! Нӹнӹн йӓнгӹштӹ йылаш тӹнгӓлжӹ манын, шӹртнялтмӹштӹ язычниквлӓлӓн ытаралташ йӧнӹм пуэн.11Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
12Нӹнӹн кенвацмышты сӓндӓлӹкӹштӹшӹ эдемвлӓлӓн пайда дӓ незереммӹштӹ язычниквлӓлӓн пайда гӹнь, тенгежӹ цилӓ иудейвлӓн кӹньӹл шагалмышты эчеӓт кого пайдам канда!12Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.
13Андак язычник ылшывлӓ, тӓлӓндӓ попем: мӹнь язычниквлӓн Апостолышты ылам гӹнь, ӹшке служымы пӓшӓэмӹм лӹмлештӓрем,13Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
14ӓнят, ӹшке халыкемӹн эдемвлӓжӹн йӓнгӹштӹм йылаш тӓрвӓтен кердӓм дӓ иктӓ-манярыжым ытарен кодем.14Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
15Иудейвлӓм карангдымаш цилӓ сӓндӓлӹкӹм Йымы доно пуремден гӹнь, нӹнӹм мӹнгеш нӓлмӹжӹ колымаш гӹц ӹлӹжмӓш агыл ма?15Ибо если отвержение их--примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?
16У киндӹ свящӓйӹмӹ гӹнь, улы киндӓт святой. Важ святой гӹнь, укшвлӓӓт святой ылыт.16Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
17Олив пушӓнгӹн юж укшвлӓжӹ тодыл нӓлмӹ ылыт гӹнь, тӹнь, хир оливӹн укшыжы, тӹдӹн укшвлӓ лошкыжы ушымы ылынат дӓ важшы, сокшы доно кӹлдӓлтӹнӓт гӹнь,17Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
18ӹшкӹметӹм молы укш гӹц когоэш ит уж. Ӹшкӹметӹм когоэш ужат гӹнь, ӓшӹндӓрӹ: тӹнь агыл важым кычет, а важ тӹньӹм кыча.18то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
19Тӹнь манат: «Мӹньӹм ушаш манын, укшвлӓ тодылмы ылыныт».19Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться'.
20Яра, нӹнӹ ӹнянӹдӹмӹштӹ гишӓн тодылмы ылыныт, а тӹнь ӹнянӹмӓшет гишӓн пушӓнгӹштӹ ылат. Но тидӹн доно ит когоэшнӹ, а лӱд.20Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
21Вет Йымы пушӓнгӹн туан укшыжым переген кодыде гӹнь, ӓнят, тӹньӹмӓт переген ак коды.21Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
22Тенгежӹ, Йымын пуры дӓ костан ылмыжым уж: шӹртнялт карангшывлӓлӓн костан лиэш, а Йымын пурыжым кычен ӹлет гӹнь, тӹлӓнет пуры лиэш, агыл гӹнь, тӹньӹмӓт роал шуат.22Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.
23Но иудейвлӓӓт ӹнянӹдӹмӹ лиӓш цӓрнӓт гӹнь, ӹшке пушӓнгӹшкӹштӹ ушымы лит, вет нӹнӹм мӹнгеш ушаш Йымын силажы улы.23Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
24Туан хир олив пушӓнгет гӹц тӹньӹм пӹчкӹн нӓлмӹ дӓ садыштышы пушӓнгӹш ушымы. Техень укшвлӓ туан пушӓнгешӹштӹ куштылгынрак ак ушалтеп ма?24Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
25Шӱмбелвлӓ, ӹшкӹмдӓм когон ышанеш идӓ шотлы манын, тӓлӓндӓ ти тайным пачде ӹнем коды: Йымын Кугижӓншӹш язычниквлӓ логӹц тӹрӹс шот пырымешкӹ веле, Израиль халыкын икманярыжы кӱ йӓнгӓн лин.25Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников;
26Дӓ тенге улы Израиль ытаралтеш. Сирӹмӹ:
«Сион гӹц Ирӹкӹш Лыкшы толеш
дӓ Йымым шотлыдымашым Иаковын йыхшы гӹц карангда.
26и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
27Кынам Мӹнь сулыкыштым карангдем,
нӹнӹлӓн ти согоньым пуэм».
27И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
28Пуры Увер шотышты иудейвлӓ тӓ гишӓндӓ Йымын тышманжы ылыт, но Тӹдӹн айырен нӓлмӹжӹ шотышты нӹнӹ ӹшке ӓтя-тьотявлӓштӹ гишӓн Йымын яратымыжы ылыт.28В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов.
29Йымын подаркавлӓжӹ дӓ ӱжмӓшӹжӹ вашталташ лидӹмӹ ылыт.29Ибо дары и призвание Божие непреложны.
30Андакшы тӓ Йымым колыштделда, а ӹнде нӹнӹн шамак колыштдымы ылмышты гишӓн Йымы тӓмдӓм жӓлӓен.30Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
31Тенгеок иудейвлӓ ӹшкештӓт жӓлӓйӹмӹ лиштӹ манын, Йымы тӓмдӓм жӓлӓенӓт, нӹнӓт ӹнде шамак колыштдымы линӹт.31так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
32Вет цилӓ эдемӹм жӓлӓйӓш манын, Йымы нӹнӹм цилӓштӹм шамак колыштдымашкы питӹрен шӹнден.32Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
33Йымын пайдажы, ышыжы дӓ пӓлӹмӓшӹжӹ мычашдымы. Тӹдӹн судшы – пӓлен шоаш лидӹмӹ, Тӹдӹн корныжы – тӹшлӓш лидӹмӹ!33О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
34«Кӱ Господьын кӧргӹ шанымашыжым пӓлӓ?
Кӱ Тӹдӹлӓн ышым пушы лин?»
34Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
35Йымы пӧртӹлтӹжӹ манын,
кӱ Тӹдӹлӓн андак пуэн?
35Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
36Вет цилӓок Тӹдӹ гӹц, Тӹдӹ гач дӓ Тӹдӹлӓн. Тӹдӹлӓн курым-курымеш лӹмлештӓрӓлтмӓш лижӹ! Аминь. 36Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.


*а 11:3 3 Цар 19:10,14.

*б 11:4 3 Цар 19:18. Ваал – идолын лӹмжӹ.

*в 11:8 Втор 29:4, Ис 29:10.

*г 11:9-10 Пс 68:23-24.

*д 11:25 Тӹрӹс шот – полное число.

*е 11:26-27 Ис 59:20-21‚ Иер 31:33-34.

*ж 11:34 Ис 40:13.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава