Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
8 Глава | Глава 8 |
| 1Тенге, кӱвлӓ Христос Иисус доно ушнен шалгат дӓ кӓп дон йӓнгӹн ядмышты семӹнь агыл, а Йымын Шӱлӹш ядмы семӹнь ӹлӓт, ӹнде нӹнӹлӓн нимахань суйымашат ак ли. | 1Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, |
| 2Христос Иисус гач ӹлӹмӓшӹм пушы Шӱлӹшӹн законжы мӹньӹм сулыкын дӓ колымашын законышты гӹц ытарен. | 2потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. |
| 3Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти, | |
| 3-4Эдемӹн кӓпшӹ дӓ йӓнгжӹ силадымы ылмышты гишӓн мам закон ӹштен кердде, Йымы тӹдӹм ӹштен: законын ядмыжы мӓмнӓн, кӓп дон йӓнг ядмы семӹнь агыл, а Шӱлӹш ядмы семӹнь ӹштӹшӹвлӓн, ӹлӹмӓшӹштӹнӓ шокталтшы манын, сулык верц Тӹдӹ Ӹшке Эргӹжӹм сулыкан эдем ганьым колтен дӓ ти эдем кӓп доно сулыкым суен. | 4чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. |
| 5Кӓп дон йӓнг ядмы семӹнь ӹлӹшӹвлӓ кӓп дон йӓнг доно кӹлдӓлтшӹ гишӓн веле шанат, а Шӱлӹш ядмы семӹнь ӹлӹшӹвлӓ – Шӱлӹш доно кӹлдӓлтшӹ гишӓн. | 5Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу--о духовном. |
| 6Кӓп дон йӓнгӹн шанымышты – колымаш, а Шӱлӹшӹн шанымыжы – ӹлӹмӓш дӓ тыр. | 6Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные--жизнь и мир, |
| 7Кӓп дон йӓнгӹн шанымышты Йымы ваштареш тышманланымаш ылеш, вет техень шанымаш Йымын законым ак колышт дӓ колыштшат ак керд. | 7потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. |
| 8Кӓп дон йӓнг ядмы семӹнь ӹлӹшӹвлӓ Йымылан ярал лин ак кердеп. | 8Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. |
| 9А Йымын Шӱлӹш кӧргӹштӹдӓ ӹлӓ гӹнь, тӓ кӓп дон йӓнг тергӹмӹ семӹнь агыл, а Шӱлӹш тергӹмӹ семӹнь ӹледӓ. А кӱн кӧргӹштӹжӹ Христосын Шӱлӹшӹжӹ уке, тӹдӹ Христосын агыл. | 9Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его. |
| 10Кӧргӹштӹдӓ Христос улы гӹнь, кӓпдӓ сулык гишӓн колышашлык ылеш, а тӧрӹш лӓкмӹдӓ гишӓн Шӱлӹш тӓлӓндӓ ӹлӹмӓшӹм пуа.*а | 10А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. |
| 11Иисусым колымаш гӹц Ӹлӹжтӹшӹн Шӱлӹшӹжӹ кӧргӹштӹдӓ ӹлӓ гӹнь, Христосым колымаш гӹц Ӹлӹжтӹшӹ кӧргӹштӹдӓ ӹлӹшӹ Шӱлӹшӹжӹ доно тӓмдӓнӓт колышашлык кӓпдӓм ӹлӹшӹм ӹштӓ. | 11Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. |
| 12Тенге гӹнь, шӱмбелвлӓ, кӓп дон йӓнглӓн агыл мӓмнӓн кӱсӹнӓ улы: мӓ кӓп дон йӓнгӹн тергӹмӹштӹ семӹнь ӹлӹшӓшлык ана ыл. | 12Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; |
| 13Вет кӓп дон йӓнг ядмы семӹнь ӹледӓ гӹнь, тӓмдӓм колымаш выча, а кӓп дон йӓнгӹн ӹштӹмӹштӹм Шӱлӹш доно цӹлт пӹтӓредӓ гӹнь, ӹлӓш тӹнгӓлӹдӓ. | 13ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. |
| 14Кӱм Йымын Шӱлӹш видӓ, цилӓн Йымын эргӹжӹ ылыт. | 14Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. |
| 15Вет пакылаат лӱдӹн ӹлӓш манын, тӓ раб шӱлӹшӹм нӓлделда, а эргӹлыкеш пыртымаш Шӱлӹшӹм нӓлӹндӓ, Тӹдӹн доно мӓ «Авва, Ӓти!» манын ӱжӹнӓ. | 15Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: `Авва, Отче!' |
| 16Йымын тетявлӓжӹ ылмына гишӓн Йымын Шӱлӹш Ӹшкеок мӓмнӓн шӱм шӱлӹшнӓ доно*б пӓлдӹртен попа. | 16Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы--дети Божии. |
| 17Тетявлӓжӹ ылына гӹнь, тенгежӹ наследникӓт ылына, Христос доно иквӓреш Йымын наследникшӹ ылына. Мӓ Христос доно иквӓреш парваленӓ гӹнь, Тӹдӹн доно иквӓрешок лӹмлештӓрӓлтӹнӓ. | 17А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. |
| 18Мӹнь шанем: мӓмнӓн ӹлӹмӓшӹштӹнӓ пачылтшашлык лӹмлештӓрӓлтмӓш доно тӓнгӓштӓренӓ гӹнь, кӹзӹтшӹ веремӓн парвалымаш – нимат агыл. | 18Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. |
| 19Йымы ӹштӹмӹ улы сӓндӓлӹк Тӹдӹн эргӹвлӓжӹм пачын анжыктымым уанен выча, | 19Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, |
| 20потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, | |
| 20-21вет сӓндӓлӹк акелӹн кид лӹвӓлнӹ ылеш. Тидӹжӹ ӹшке кымыл доно агыл, а кид лӹвӓкӹ нӓлшӹ гишӓн лин. Шӱмӓшӹн рабствыжы гӹц Йымын тетявлӓжӹн ирӹкӹшкӹ дӓ лӹмлештӓрӓлтмӓшкӹ лыкмы лиӓм манын, Йымы ӹштӹмӹ сӓндӓлӹк ӹшкежӓт уана. | 21что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. |
| 22Мӓ пӓленӓ, Йымы ӹштӹмӹ улы сӓндӓлӹк кӹзӹт яктеӓт кичкӹжеш дӓ парвала. | 22Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; |
| 23Тӹдӹ веле агыл парвала, а мӓӓт, пӹтӓришӹ подарка семӹнь Йымын Шӱлӹшӹм нӓлшӹвлӓ, эргӹлыкеш пыртымым, кӓпнӓм сылен нӓлмӹм вычен, кӧргӹштӹнӓ кичкӹжӹнӓ. | 23и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. |
| 24Вет уанымаш доно мӓ ытарымы линнӓ, а уанымашын шокталтмыжы каеш гӹнь, уанен вычымаш уке. Ма сӹнзӓ анзылны каеш, кӱ тӹдӹм уанен выча? | 24Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? |
| 25Но мам ана уж, тӹдӹм уанен выченӓ гӹнь, тырхен выченӓ. | 25Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. |
| 26Шӱлӹшӓт мӓлӓннӓ, силадымывлӓлӓн, палша, вет ма гишӓн дӓ кыце ыдылмыла, мӓ ана пӓлӹ. Шӱлӹш Ӹшкеок шамак доно келесӓш лидӹмӹ шӱлӓлтӹш доно мӓ верцнӓ сарвала. | 26Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. |
| 27Шӱлӹшӹн шанымыжым йӓнгнӓм тергӹшӹ Йымы пӓлӓ, вет Шӱлӹш святойвлӓ верц Йымын ирӹкшӹ семӹнь сарвала. | 27Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией. |
| 28Мӓ пӓленӓ: кӱ Йымым ярата дӓ кӱм Тӹдӹ ӹшке ирӹкшӹ*в доно ӱжӹн, нӹнӹлӓн цилӓ пуреш лиэш. | 28Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу. |
| 29Эргӹжӹ шукы шӱмбел лошты пӹтӓришӹ шачшы лижӹ манын, андакок пӓлӹмӹ эдемвлӓжӹм Йымы Ӹшкӹмжӹн Эргӹжӹ гань лиӓш анзыцок айырен. | 29Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. |
| 30А кӱм Йымы андакок айырен, нӹнӹмок ӱжӹн, кӱм ӱжӹн, нӹнӹмок тӧрӹш лыктын; а кӱм тӧрӹш лыктын, лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм нӹнӹлӓнок пуэн. | 30А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. |
| 31Мӓ тидӹлӓн мам келесенӓ? Йымы мӓ верцнӓ гӹнь, кӱ мӓ ваштарешнӓ лиэш? | 31Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? |
| 32Тӹдӹ ӹшке Эргӹжӹмӓт жӓлӓйӹде, а цилӓнӓ верц пуэн гӹнь, Тӹдӹн доно иквӓреш мӓлӓннӓ цилӓ молымат ак подары ма? | 32Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? |
| 33Йымын айырен нӓлмӹвлӓм кӱ йӓтлен кердеш? Нӹнӹм Йымы тӧрӹш лыктеш! | 33Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их. |
| 34Кӱ суен кердеш? Христос Иисус, Тӹдӹ колен, но ӹлӹжӹн. Тӹдок Йымын вургымла велнӹжӹ шӹнзӓ дӓ мӓ верцнӓ сарвала! | 34Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. |
| 35Йымын яратымашыжы гӹц кӱ мӓмнӓм карангден кердеш? Парвалымаш ӓль ясыланымаш, поктылмаш ӓль шужымаш, выргем ситӹдӹмӓш ӓль эксӹк, ӓль меч? Тенге сирӹмӹ: | 35Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано: |
| 36«Тӹнь гишӓнет кечӹньок мӓмнӓм пуштыт, шӹшкӹлшӓшлык шарык шотеш мӓмнӓм шотлат».*г | 36за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание. |
| 37Но мӓмнӓм Яратышы доно мӓ цилӓ годымок сӹнгӹшеш лӓктӹнӓ. | 37Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. |
| 38Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, | |
| 38-39Вет мӹнь ӹнянем: колымашат, ӹлӹмӓшӓт, Ангелвлӓӓт, Тӹнгӓлтӹшвлӓӓт, Силавлӓӓт, кӹзӹтшӓт, анзыкылашат, кӱкшӹцӓт, келгӹцӓт – Йымы ӹштӹмӹ нимат Господьна Иисус Христос гач Йымын мӓлӓннӓ анжыктымы яратымашыжы гӹц мӓмнӓм айырен ак керд. | 39ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. |
*а 8:10 «Шӱлӹш тӓлӓндӓ ӹлӹмӓшӹм пуа»: тидӹм «шӱм шӱлӹшдӓ ӹлӹшӹ ылеш» манынат сӓрӓш лиэш.
*б 8:16 «Шӱм шӱлӹшнӓ доно»: тидӹм «шӱм шӱлӹшлӓннӓ» манынат ынгылаш лиэш.
*в 8:27-28 Ирӹк – воля, желание.
*г 8:36 Пс 43:23