Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
6 Глава | Глава 6 |
| 1Мам келесенӓ? Йымын благодатьшы шукемжӹ манын, мӓлӓннӓ сулыкеш кодмыла ма? Уке. | 1Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. |
| 2Мӓ сулыклан коленнӓ, кыце эче сулыкышты ӹлен кердӹнӓ? | 2Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? |
| 3Ада пӓлӹ ма: мӓ цилӓн, Христос Иисус доно ушнаш крестӓлтшӹвлӓ, Тӹдӹн колымашыжы доно ушнаш крестӓлтӹннӓ? | 3Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились? |
| 4Тенге, мӓ Тӹдӹн колымашкыжы ушнаш манын крестӓлтмӹ гач Христос доно иквӓреш тайымы линнӓ: кыце Христос колымаш гӹц Ӓтян лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ доно ӹлӹж кӹньӹлӹн, тенгеок мӓӓт уэмдӹмӹ ӹлӹмӓшӹм ӹлӹшӓшлык ылына. | 4Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. |
| 5Мӓ икань колымаш доно Тӹдӹн доно ушненнӓ гӹнь, икань ӹлӹжмӓш донат Тӹдӹн доно ушымы линӓ. | 5Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения, |
| 6Мӓ пӓленӓ: мӓлӓннӓ ӹнде сулыкын тӓрзӹжӹ лиӓш агыл дӓ сулыкан кӓпӹм*а укешкӹ лыкташ манын, «первишӹ эдемнӓм» Христос доно иквӓреш крестеш пыдалымы. | 6зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху; |
| 7Вет колышы эдем сулык гӹц ирӹкӓн лин. | 7ибо умерший освободился от греха. |
| 8А мӓ Христос доно иквӓреш коленнӓ гӹнь, Тӹдӹн доно иквӓреш ӹлӓшӓт тӹнгӓлӹнӓ манын ӹняненӓ. | 8Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, |
| 9Мӓ пӓленӓ: Христос колымаш гӹц ӹлӹжӹн, дӓ Тӹдӹ ӹнде ак колы, вӹлнӹжӹ ӹнде колымашын властьшы уке. | 9зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. |
| 10Кынам колен – сулыклан ик гӓнӓ соэшок колен, кынам ӹлӓ – Йымылан ӹлӓ. | 10Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. |
| 11Тенгеок тӓӓт ӹшкӹмдӓм сулыклан колышеш, а мӓмнӓн Господьна Иисус Христос доно ушнымашты Йымылан ӹлӹшеш шотлыда. | 11Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. |
| 12Тенгежӹ, колышашлык кӓпӹштӹдӓ сулык ӹнжӹ хозаланы дӓ кӓпдӓн кымылжым колышташ тӓмдӓм ӹнжӹ шыпш. | 12Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его; |
| 13Кид-ялдам тӧр агылын хӓдӹрвлӓэш сулыклан идӓ пу, а колымаш гӹц ӹлӹмӓшӹшкӹ ванжендӓ гӹнь, ӹшкӹмдӓм Йымылан пуда, кид-ялдамат тӧрӹн хӓдӹрвлӓэш Йымылан пуда. | 13и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности. |
| 14Сулык хозада ӹнжӹ ли, вет тӓ закон кид лӹвӓлнӹ агыл, а Йымын благодатьшы лӹвӓлнӹ ылыда. | 14Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью. |
| 15Тенгежӹ, закон кид лӹвӓлнӹ агыл, а Йымын благодатьшы лӹвӓлнӹ ылына гӹнь, сулыкым ӹштӓш тӹнгӓлӹнӓ ма? Уке. | 15Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак. |
| 16Ада пӓлӹ ма: кӱлӓн тӓ ӹшкӹмдӓм цора семӹнь колышташ пуэдӓ, тӹдӹнок цоражы ылыда? Ӓль тӓ сулыкым колыштыда, тидӹжӹ колымашкы нӓнгеӓ, ӓль Йымым колыштыда, тидӹжӹ тӧрӹш лӓкмӓшкӹ нӓнгеӓ. | 16Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности? |
| 17Тӓ андак сулыкын тӓрзӹжӹ ылында, но, Йымылан тау, тӓлӓндӓ махань тымдымашым колышташ пумы, тӹдӹм йӓнг вашт кӹзӹт колышташ тӹнгӓлӹндӓ. | 17Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. |
| 18Сулык гӹц ирӹкӹш лӓкмӹкӹ, тӓ тӧр ӹштӹмӹн цоражы линдӓ. | 18Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. |
| 19Тӓ цилӓ эдем гань силадымы ылыда, седӹндон ынгылаш лимӹ шамаквлӓ доно тӓлӓндӓ попем. Кыце тӓ андак кид-ялдам махань-шон худа пӓшӓм ӹштӓш ярдымашлан дӓ законым пыдыртымашлан тӓрзеш пуэндӓ, тенгеок, святой лиӓш манын, кид-ялдам ӹнде тӧр ӹштӹмӓшлӓн служаш пуда. | 19Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые. |
| 20Кынам тӓ сулыкын тӓрзӹжӹ ылында, тӧр ӹштӹмӹ гӹц ирӹкӓн ылында. | 20Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности. |
| 21Тӹнӓм тӓ махань кӹцкӹм нӓлӹндӓ? Маханьым нӓлмӹдӓ гӹц ӹнде намысланедӓ, вет тӹдӹ колымашкы канда. | 21Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их--смерть. |
| 22А кӹзӹт, сулык гӹц ирӹкӹш лӓкмӹкӹ дӓ Йымын цоражы лимӹкӹ, святой ӹлӹмӓшӹш нӓнгешӹ кӹцкӹдӓ улы, тӹдӹ курымаш ӹлӹмӓшкӹ канда. | 22Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец--жизнь вечная. |
| 23Вет сулыкын тӓржӹ – колымаш, а Йымын подаркажы – мӓмнӓн Господьна Иисус Христос сага нӓлмӹ курымаш ӹлӹмӓш. | 23Ибо возмездие за грех--смерть, а дар Божий--жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. |
*а 6:6 «Сулыкан кӓп»: греклӓ «сулыкын кӓпшӹ», тидӹм «сулыкан ылмынам» манын ынгылымыла.