Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ

ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ

6 Глава

Глава 6

1Мам келесенӓ? Йымын благодатьшы шукемжӹ манын, мӓлӓннӓ сулыкеш кодмыла ма? Уке.1Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
2Мӓ сулыклан коленнӓ, кыце эче сулыкышты ӹлен кердӹнӓ?2Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?
3Ада пӓлӹ ма: мӓ цилӓн, Христос Иисус доно ушнаш крестӓлтшӹвлӓ, Тӹдӹн колымашыжы доно ушнаш крестӓлтӹннӓ?3Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
4Тенге, мӓ Тӹдӹн колымашкыжы ушнаш манын крестӓлтмӹ гач Христос доно иквӓреш тайымы линнӓ: кыце Христос колымаш гӹц Ӓтян лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ доно ӹлӹж кӹньӹлӹн, тенгеок мӓӓт уэмдӹмӹ ӹлӹмӓшӹм ӹлӹшӓшлык ылына.4Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.
5Мӓ икань колымаш доно Тӹдӹн доно ушненнӓ гӹнь, икань ӹлӹжмӓш донат Тӹдӹн доно ушымы линӓ.5Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,
6Мӓ пӓленӓ: мӓлӓннӓ ӹнде сулыкын тӓрзӹжӹ лиӓш агыл дӓ сулыкан кӓпӹм укешкӹ лыкташ манын, «первишӹ эдемнӓм» Христос доно иквӓреш крестеш пыдалымы.6зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
7Вет колышы эдем сулык гӹц ирӹкӓн лин.7ибо умерший освободился от греха.
8А мӓ Христос доно иквӓреш коленнӓ гӹнь, Тӹдӹн доно иквӓреш ӹлӓшӓт тӹнгӓлӹнӓ манын ӹняненӓ.8Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
9Мӓ пӓленӓ: Христос колымаш гӹц ӹлӹжӹн, дӓ Тӹдӹ ӹнде ак колы, вӹлнӹжӹ ӹнде колымашын властьшы уке.9зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
10Кынам колен – сулыклан ик гӓнӓ соэшок колен, кынам ӹлӓ – Йымылан ӹлӓ.10Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.
11Тенгеок тӓӓт ӹшкӹмдӓм сулыклан колышеш, а мӓмнӓн Господьна Иисус Христос доно ушнымашты Йымылан ӹлӹшеш шотлыда.11Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
12Тенгежӹ, колышашлык кӓпӹштӹдӓ сулык ӹнжӹ хозаланы дӓ кӓпдӓн кымылжым колышташ тӓмдӓм ӹнжӹ шыпш.12Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
13Кид-ялдам тӧр агылын хӓдӹрвлӓэш сулыклан идӓ пу, а колымаш гӹц ӹлӹмӓшӹшкӹ ванжендӓ гӹнь, ӹшкӹмдӓм Йымылан пуда, кид-ялдамат тӧрӹн хӓдӹрвлӓэш Йымылан пуда.13и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.
14Сулык хозада ӹнжӹ ли, вет тӓ закон кид лӹвӓлнӹ агыл, а Йымын благодатьшы лӹвӓлнӹ ылыда.14Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
15Тенгежӹ, закон кид лӹвӓлнӹ агыл, а Йымын благодатьшы лӹвӓлнӹ ылына гӹнь, сулыкым ӹштӓш тӹнгӓлӹнӓ ма? Уке.15Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.
16Ада пӓлӹ ма: кӱлӓн тӓ ӹшкӹмдӓм цора семӹнь колышташ пуэдӓ, тӹдӹнок цоражы ылыда? Ӓль тӓ сулыкым колыштыда, тидӹжӹ колымашкы нӓнгеӓ, ӓль Йымым колыштыда, тидӹжӹ тӧрӹш лӓкмӓшкӹ нӓнгеӓ.16Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?
17Тӓ андак сулыкын тӓрзӹжӹ ылында, но, Йымылан тау, тӓлӓндӓ махань тымдымашым колышташ пумы, тӹдӹм йӓнг вашт кӹзӹт колышташ тӹнгӓлӹндӓ.17Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
18Сулык гӹц ирӹкӹш лӓкмӹкӹ, тӓ тӧр ӹштӹмӹн цоражы линдӓ.18Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
19Тӓ цилӓ эдем гань силадымы ылыда, седӹндон ынгылаш лимӹ шамаквлӓ доно тӓлӓндӓ попем. Кыце тӓ андак кид-ялдам махань-шон худа пӓшӓм ӹштӓш ярдымашлан дӓ законым пыдыртымашлан тӓрзеш пуэндӓ, тенгеок, святой лиӓш манын, кид-ялдам ӹнде тӧр ӹштӹмӓшлӓн служаш пуда.19Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.
20Кынам тӓ сулыкын тӓрзӹжӹ ылында, тӧр ӹштӹмӹ гӹц ирӹкӓн ылында.20Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.
21Тӹнӓм тӓ махань кӹцкӹм нӓлӹндӓ? Маханьым нӓлмӹдӓ гӹц ӹнде намысланедӓ, вет тӹдӹ колымашкы канда.21Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их--смерть.
22А кӹзӹт, сулык гӹц ирӹкӹш лӓкмӹкӹ дӓ Йымын цоражы лимӹкӹ, святой ӹлӹмӓшӹш нӓнгешӹ кӹцкӹдӓ улы, тӹдӹ курымаш ӹлӹмӓшкӹ канда.22Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец--жизнь вечная.
23Вет сулыкын тӓржӹ – колымаш, а Йымын подаркажы – мӓмнӓн Господьна Иисус Христос сага нӓлмӹ курымаш ӹлӹмӓш. 23Ибо возмездие за грех--смерть, а дар Божий--жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.


*а 6:6 «Сулыкан кӓп»: греклӓ «сулыкын кӓпшӹ», тидӹм «сулыкан ылмынам» манын ынгылымыла.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава