Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
4 Глава | Глава 4 |
| 1Тенгежӹ, Авраам ӓтянӓ гишӓн мам келесен кердӹнӓ? Ӹшке пӓшӓжӹ доно тӹдӹ кышкы шон? | 1Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? |
| 2Авраамым пӓшӓжӹ гишӓн тӧрӹш лыкмы ылгецӹ, тӹдӹ когоэшнен кердеш ыльы, но Йымы анзылны агыл. | 2Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. |
| 3Писани мам попа? «Авраам Йымылан ӹнянен, седӹндон Йымы тӹдӹм тӧр ӹштӹшеш шотлен».*а | 3Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. |
| 4Пӓшӓм ӹштӹшӹ пӓшӓдӓрӹм сылен нӓлеш, тидӹ жӓлӓен пумы подарка агыл. | 4Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. |
| 5Но кӱ пӓшӓм ак ӹштӹ, а тӧр агыл ӹштӹшӹвлӓм тӧрӹш Лыкшылан ӹнянӓ, тӹдӹ ӹнянӹмӓшӹжӹ гишӓн тӧр ӹштӹшеш шотлалтеш. | 5А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. |
| 6Кӱм Йымы, пӓшӓжӹм анжыде, тӧр ӹштӹшеш шотла, техеньӹм Давидӓт «когон цӓшӓн ылеш» манеш: | 6Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: |
| 7«Кӱн худа пӓшӓжӹм Йымы простен дӓ кӱн сулыкшым леведӹн, тӹдӹ когон цӓшӓн. | 7Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. |
| 8Кӱлӓн Йымы сулыкым ак шотлы, тӹ эдем когон цӓшӓн».*б | 8Блажен человек, которому Господь не вменит греха. |
| 9Когон цӓшӓн манмыжы пӹчмӓнвлӓ гишӓн веле ма ӓль пӹчдӹмӹвлӓ гишӓнӓт? Мӓ попенӓ: «Ӹнянӹмӹжӹ гишӓн Авраам тӧр ӹштӹшеш шотлымы лин». | 9Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. |
| 10А кынам тидӹ лин? Пӹчмӹ овуцам эртӓрӹмӹкӹ ӓль пӹчмӹ овуца гӹц анзыц? Пӹчмӹ овуцам эртӓрӹмӹкӹ агыл, а пӹчмӹ овуца гӹц анзыц. | 10Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. |
| 11Авраам пӹчдӹмӹ ылмыжы годымок ӹнянӹмӹжӹ гишӓн тӧр ӹштӹшӹ ылын, тидӹм анжыкташ тӹдӹ пӹчмӓш пӓлӹкӹм нӓлӹн. Тенге Авраам пӹчдӹмӹ, но ӹнянӹшӹ дӓ тидӹ гишӓн тӧр ӹштӹшеш шотлалтшы цилӓ эдемвлӓлӓн ӓтяштӹ лин. | 11И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, |
| 12Тӹдӹ пӹчмӓнвлӓлӓнӓт ӓтя ылеш, но цилӓштӹлӓн агыл, а Авраамын пӹчмӹ гӹц анзыцок ӹнянӹмӹжӹ семӹнь ӹнянӹшӹ пӹчмӓнвлӓлӓн веле. | 12и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании. |
| 13Сӓндӓлӹкӹн наследникшӹ лиӓш сӧрӹмӓш Авраамлан дӓ тӹдӹн йыхшылан закон гач агыл пуалтын. Авраам ӹнянен, седӹндон Йымы тӹдӹм тӧр ӹштӹшеш шотлен дӓ сӧрӹмӓшӹм пуэн. | 13Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. |
| 14Закон семӹнь ӹштӹшӹвлӓ наследник лит гӹнь, ӹнянӹмӓш укешкӹ лӓктеш дӓ сӧрӹмӹн силажы пӹтӓ. | 14Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; |
| 15Закон Йымын шӹдӹжӹм лыктеш, а кышты закон уке, тӹштӹ законым пыдыртымашат уке. | 15ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. |
| 16Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам | |
| 16-17Сӧрӹмӓш Йымын пурыжы гӹц лӓкшӹ манын, тӹдӹн негӹцшӹ ӹнянӹмӓш ылеш. Тенгежӹ, Йымын сӧрӹмӓш Авраамын улы йыхшылан пингӹдӹ лиэш: закон семӹнь ӹштӹшӹлӓн веле агыл, а Авраамын ӹнянӹмӓшӹжӹм кычышыланат. Вет сирӹмӹ семӹнь тӹдӹ цилӓлӓннӓ ӓтя ылеш: «Мӹнь тӹньӹм шукы халыкын ӓтяжӹм ӹштенӓм». Авраам Йымылан ӹнянен дӓ Тӹдӹ анзылны мӓлӓннӓ ӓтя лин, а Йымы колышывлӓлӓн ӹлӹмӓшӹм пуа, ылдымым ылмашкы ӱжеш. | 17(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. |
| 18Нимахань уанымаш ылде гӹнят, Авраам уанымаш доно ӹнянен, тенге «Тӹньӹн йыхет техень кого лиэш»*в манын келесӹмӹ семӹнь шукы халыкын ӓтяжӹ лин. | 18Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так многочисленно будет семя твое'. |
| 19Авраамлан шӱдӹ и нӓрӹ ылын, кӓпшӓт кошкен, Сарранат кӧргӹжӹ кошкен. Цилӓ тидӹм ужын гӹнят, ӹнянӹмӓшӹжӹ изиэмде. | 19И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; |
| 20Йымын сӧрӹмӹжӹ гишӓн Авраам коктешлӓнӹде, ӹнянӹмӓшӹм ямдыде, а ӹнянӹмӓш тӹдӹм пингӹдемден. Авраам Йымым лӹмлештӓрен, | 20не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу |
| 21Йымын ӹшке сӧрӹмӹжӹм шокташ силажы улы манын, пингӹдӹн ӹнянен, | 21и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. |
| 22седӹндонок Йымы тӹдӹм тӧр ӹштӹшеш шотлен. | 22Потому и вменилось ему в праведность. |
| 23А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, | |
| 23-24«Тӧр ӹштӹшеш шотлен» манмы шамак тӹдӹ гишӓн веле агыл, а мӓ гишӓннӓӓт сирӹмӹ ылеш. Мӓӓт, Господьна Иисус [Христосым] колымаш гӹц Ӹлӹжтӹшӹлӓн ӹнянӹшӹвлӓ, тӧр ӹштӹшеш шотлалташ тӹнгӓлӹнӓ. | 24но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, |
| 25Мӓмнӓн сулыквлӓнӓ гишӓн Иисусым пушташ пумы, мӓлӓннӓ тӧрӹш лӓктӓш манын, Тӹдӹ ӹлӹж кӹньӹлӹн. | 25Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. |
*а 4:3 Быт 15:6.
*б 4:7-8 Пс 31:1-2.
*в 4:18 Быт 15:5.