Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ

ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ

4 Глава

Глава 4

1Тенгежӹ, Авраам ӓтянӓ гишӓн мам келесен кердӹнӓ? Ӹшке пӓшӓжӹ доно тӹдӹ кышкы шон?1Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
2Авраамым пӓшӓжӹ гишӓн тӧрӹш лыкмы ылгецӹ, тӹдӹ когоэшнен кердеш ыльы, но Йымы анзылны агыл.2Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
3Писани мам попа? «Авраам Йымылан ӹнянен, седӹндон Йымы тӹдӹм тӧр ӹштӹшеш шотлен».3Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.
4Пӓшӓм ӹштӹшӹ пӓшӓдӓрӹм сылен нӓлеш, тидӹ жӓлӓен пумы подарка агыл.4Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
5Но кӱ пӓшӓм ак ӹштӹ, а тӧр агыл ӹштӹшӹвлӓм тӧрӹш Лыкшылан ӹнянӓ, тӹдӹ ӹнянӹмӓшӹжӹ гишӓн тӧр ӹштӹшеш шотлалтеш.5А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
6Кӱм Йымы, пӓшӓжӹм анжыде, тӧр ӹштӹшеш шотла, техеньӹм Давидӓт «когон цӓшӓн ылеш» манеш:6Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
7«Кӱн худа пӓшӓжӹм Йымы простен
дӓ кӱн сулыкшым леведӹн, тӹдӹ когон цӓшӓн.
7Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
8Кӱлӓн Йымы сулыкым ак шотлы,
тӹ эдем когон цӓшӓн».
8Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
9Когон цӓшӓн манмыжы пӹчмӓнвлӓ гишӓн веле ма ӓль пӹчдӹмӹвлӓ гишӓнӓт? Мӓ попенӓ: «Ӹнянӹмӹжӹ гишӓн Авраам тӧр ӹштӹшеш шотлымы лин».9Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
10А кынам тидӹ лин? Пӹчмӹ овуцам эртӓрӹмӹкӹ ӓль пӹчмӹ овуца гӹц анзыц? Пӹчмӹ овуцам эртӓрӹмӹкӹ агыл, а пӹчмӹ овуца гӹц анзыц.10Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
11Авраам пӹчдӹмӹ ылмыжы годымок ӹнянӹмӹжӹ гишӓн тӧр ӹштӹшӹ ылын, тидӹм анжыкташ тӹдӹ пӹчмӓш пӓлӹкӹм нӓлӹн. Тенге Авраам пӹчдӹмӹ, но ӹнянӹшӹ дӓ тидӹ гишӓн тӧр ӹштӹшеш шотлалтшы цилӓ эдемвлӓлӓн ӓтяштӹ лин.11И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
12Тӹдӹ пӹчмӓнвлӓлӓнӓт ӓтя ылеш, но цилӓштӹлӓн агыл, а Авраамын пӹчмӹ гӹц анзыцок ӹнянӹмӹжӹ семӹнь ӹнянӹшӹ пӹчмӓнвлӓлӓн веле.12и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
13Сӓндӓлӹкӹн наследникшӹ лиӓш сӧрӹмӓш Авраамлан дӓ тӹдӹн йыхшылан закон гач агыл пуалтын. Авраам ӹнянен, седӹндон Йымы тӹдӹм тӧр ӹштӹшеш шотлен дӓ сӧрӹмӓшӹм пуэн.13Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры.
14Закон семӹнь ӹштӹшӹвлӓ наследник лит гӹнь, ӹнянӹмӓш укешкӹ лӓктеш дӓ сӧрӹмӹн силажы пӹтӓ.14Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
15Закон Йымын шӹдӹжӹм лыктеш, а кышты закон уке, тӹштӹ законым пыдыртымашат уке.15ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
16Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам
16-17Сӧрӹмӓш Йымын пурыжы гӹц лӓкшӹ манын, тӹдӹн негӹцшӹ ӹнянӹмӓш ылеш. Тенгежӹ, Йымын сӧрӹмӓш Авраамын улы йыхшылан пингӹдӹ лиэш: закон семӹнь ӹштӹшӹлӓн веле агыл, а Авраамын ӹнянӹмӓшӹжӹм кычышыланат. Вет сирӹмӹ семӹнь тӹдӹ цилӓлӓннӓ ӓтя ылеш: «Мӹнь тӹньӹм шукы халыкын ӓтяжӹм ӹштенӓм». Авраам Йымылан ӹнянен дӓ Тӹдӹ анзылны мӓлӓннӓ ӓтя лин, а Йымы колышывлӓлӓн ӹлӹмӓшӹм пуа, ылдымым ылмашкы ӱжеш.17(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.
18Нимахань уанымаш ылде гӹнят, Авраам уанымаш доно ӹнянен, тенге «Тӹньӹн йыхет техень кого лиэш» манын келесӹмӹ семӹнь шукы халыкын ӓтяжӹ лин.18Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так многочисленно будет семя твое'.
19Авраамлан шӱдӹ и нӓрӹ ылын, кӓпшӓт кошкен, Сарранат кӧргӹжӹ кошкен. Цилӓ тидӹм ужын гӹнят, ӹнянӹмӓшӹжӹ изиэмде.19И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
20Йымын сӧрӹмӹжӹ гишӓн Авраам коктешлӓнӹде, ӹнянӹмӓшӹм ямдыде, а ӹнянӹмӓш тӹдӹм пингӹдемден. Авраам Йымым лӹмлештӓрен,20не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
21Йымын ӹшке сӧрӹмӹжӹм шокташ силажы улы манын, пингӹдӹн ӹнянен,21и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
22седӹндонок Йымы тӹдӹм тӧр ӹштӹшеш шотлен.22Потому и вменилось ему в праведность.
23А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
23-24«Тӧр ӹштӹшеш шотлен» манмы шамак тӹдӹ гишӓн веле агыл, а мӓ гишӓннӓӓт сирӹмӹ ылеш. Мӓӓт, Господьна Иисус [Христосым] колымаш гӹц Ӹлӹжтӹшӹлӓн ӹнянӹшӹвлӓ, тӧр ӹштӹшеш шотлалташ тӹнгӓлӹнӓ.24но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
25Мӓмнӓн сулыквлӓнӓ гишӓн Иисусым пушташ пумы, мӓлӓннӓ тӧрӹш лӓктӓш манын, Тӹдӹ ӹлӹж кӹньӹлӹн. 25Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.


*а 4:3 Быт 15:6.

*б 4:7-8 Пс 31:1-2.

*в 4:18 Быт 15:5.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава