Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
1 Глава | Глава 1 |
| 1Иисус Христосын цоражы, Йымы ӱжмӹ, Тӹдӹн Пуры Увержӹм шайышташ айырен нӓлмӹ Апостол Павел дорц (7-а) Йымы яратымы дӓ ӱжмӹ Римӹштӹшӹ святойвлӓлӓн. | 1Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию, |
| 2Пуры Уверӹм Йымы пророквлӓжӹ гач Святой Писаништӹ андакок сӧрен, | 2которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, |
| 3Пуры Увер Тӹдӹн Эргӹжӹ гишӓн попа, кӓпшӹ доно Тӹдӹ Давид вырлык гӹц шачшы ылеш, | 3о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти |
| 4а шӱлӹшӹжӹн святой ылмыжы доно – Йымын Эргӹ, тидӹм колымаш гӹц кого сила доно ӹлӹжмӹ гач пачын анжыктымы. Тӹдӹ – мӓмнӓн Господьна Иисус Христос, | 4и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем, |
| 5мӓ Тӹдӹ гач благодатьым дӓ Апостол пӓшӓм нӓлӹннӓ дӓ Тӹдӹн лӹмжӹ верц цилӓ халыкым ӹнянӹмӓшӹн шамакшым колыштшым ӹштӹшӓшлык ылына. | 5через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы, |
| 6Тӓӓт, Иисус Христос ӱжмӹ эдемвлӓ, нӹнӹ логӹц ылыда. | 6между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, -- |
| 7-б Тӓлӓндӓ Йымы Ӓтянӓ дӓ Господь Иисус Христос дорц благодать дӓ тыр лижӹ. | 7всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
| 8Тӓмдӓн ӹнянӹмӹдӓ гишӓн цилӓ сӓндӓлӹкӹштӹ попат, седӹндон сек пӹтӓриок Йымемлӓн Иисус Христос гач цилӓдӓ верц таум келесем. | 8Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире. |
| 9Йымылан мӹнь йӓнг вашт служем – Эргӹжӹ гишӓн Пуры Уверӹм шӓрем, дӓ Йымы мӹлӓнем свидетель ылеш: тӓ со ышыштем ылыда. | 9Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас, |
| 10Тӓ докыда остаткаэш Йымын шанымыжы семӹнь мӹлӓнем толаш манын, ыдылмем годым со сарвалем. | 10всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам, |
| 11Тӓмдӓм пингӹдемдӓш манын, Святой Шӱлӹшӹн махань-гӹнят подаркажым тӓ докыда шокташ мӹнь тӓмдӓм пишок ужнем, | 11ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, |
| 12тенге ик ӹнянӹмӓшнӓ доно икӹжӓк-иктӹлӓннӓ ӹнян кычык линӓ. | 12то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею. |
| 13Шӱмбелвлӓ, мӹнь тӓмдӓм пӓлӹдӹмеш ӹнем коды: кӹзӹт якте тидӹм ӹштӓш ӓптӹртӹш лин гӹнят, мӹнь шукы гӓнӓ тӓ докыда толаш дӓ, махань кӹцкӹм молы халык лошты нӓлӹнӓм, техеньӹмок тӓ доныдаат нӓлӓш шаненӓм. | 13Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов. |
| 14Эллинвлӓ дӓ варварвлӓ, ышанвлӓ дӓ тыменьдӹмӹвлӓ анзылны мӹньӹн кӱсем улы, | 14Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. |
| 15седӹндон тӓ лоштыдаат, Римӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ лошты, Пуры Уверӹм шӓрӹмем шоэш. | 15Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. |
| 16Мӹнь Христосын Пуры Увержӹ гӹц ам намысланы, вет тӹдӹ – Йымын силажы, ӹнянӹшӹ каждый эдемлӓн – пӹтӓриок иудейлӓн, вара эллинлӓнӓт – ытарымашым канда. | 16Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину. |
| 17Тӹштӹ Йымын тӧржӹ ӹнянӹмӓш гӹц ӹнянӹмӓшкӹ пачылтеш, вет тенге сирӹмӹ: «Тӧр ӹштӹшӹ эдем ӹнянӹмӓшӹжӹ доно ӹлӓш тӹнгӓлеш».*а | 17В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. |
| 18Тӧр агыл доно лачокым пӹзӹрӹшӹ эдемвлӓн Йымым шотлыдымышты дӓ тӧр агыл ӹштӹмӹштӹ вӹкӹ Йымын шӹдӹжӹ пӹлгом гӹц пачылтын толеш. | 18Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою. |
| 19Вет Йымы гишӓн мам пӓлӓш лиэш, тидӹ нӹнӹлӓн пӓлӹ: Йымы нӹнӹлӓн тидӹм пӓлдӹртен анжыктен. | 19Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. |
| 20Тӹдӹн кайдымы айыртемвлӓжӹм – курымаш силажым дӓ Йымы ылмыжым – сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмӹ годшенок пӓшӓжӹ гач ужаш дӓ ынгылаш лиэш, седӹндон техень эдемвлӓ ӹшкӹмӹштӹм тӧрӹш лыктын ак кердеп. | 20Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. |
| 21Нӹнӹ Йымы гишӓн пӓленӹт гӹнят, Тӹдӹм Йымы семӹнь шотеш пиштӹделыт дӓ Тӹдӹлӓн таум ӹштӹделыт, а нӹнӹн шанымышты такеш лин, дӓ ынгылен мыштыдымы шӱмӹштӹм пӹцкемӹш леведӹн. | 21Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце; |
| 22Нӹнӹ ӹшкӹмӹштӹм ышан ылына маныныт, но ышдымы линӹт | 22называя себя мудрыми, обезумели, |
| 23дӓ колыдымы Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм колышашлык эдемӹн, кекӹн, нӹл яланын, авалянен каштшын сӹнӹштӹ доно вашталтенӹт. | 23и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, -- |
| 24Седӹндон Йымы нӹнӹм шӓхӓрлӓнӹмӹ шӱм кымылышты доно ярдымешок коден, тенге нӹнӹ ӹшке кӓпӹштӹм ӹшке яктаренӹт. | 24то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела. |
| 25Нӹнӹ Йымын лачокшым алталымашеш вашталтенӹт дӓ Ӹштӹшӹлӓн агыл, а мам ӹштен, тӹдӹлӓн кымалыт дӓ служат. Ӹштӹшӹ Йымы курымеш хвальымы лижӹ, аминь. | 25Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь. |
| 26Седӹндон Йымы нӹнӹм намысан кымыл шыпшмылан пуэн: ӹдӹрӓмӓшвлӓ природа тымдымы семӹнь вӓтӹ-марыла ӹлӹмӹм природа ваштареш ылшы кайышеш вашталтенӹт, | 26Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; |
| 27тенгеок пӱэргӹвлӓӓт ӹдӹрӓмӓш доно природа тымдымы семӹнь вӓтӹ-марыла ӹлӓш цӓрненӹт, дӓ йӹрнӹк шыкланымаш иктӹ-весӹштӹ докы ӹлӹжӹн, пӱэргӹ дон пӱэргӹ шӓхӓрлӓнӓт дӓ тенге акъяры кайышышты доно ӹшкӹлӓнӹштӹ ӹшке кӱсӹм пӧрӹктӹктӓт. | 27подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. |
| 28Йымым шотеш пиштӓш нӹнӹ керӓлеш шотлыделыт, седӹндон Йымы нӹнӹм ярдымы ышышты семӹнь ӹлӓш коден, дӓ нӹнӹ акелӹм ӹштӹлӹт. | 28И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства, |
| 29Нӹнӹ сакой тӧр агыл доно цицок темӹнӹт: шӓхӓрлӓнӹмӓш, худам ӹштӹмӓш, шыкланымаш, шӹдӹм кычымаш, йӓлӹнлӓн йӓнг йылымаш, эдемвлӓм пуштмаш, кӹрмӓшӹмӓш, алталымаш, эдемлӓн худам шанымаш нӹнӹм роалтенӹт. | 29так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия, |
| 30Нӹнӹ ӓляклӓт, эдем вӹкӹ попат дӓ Йымым ужмыштат ак шо, важылдымы, чывань, когоэшнӹшӹ ылыт, ярдымы пӓшӓм шанен лыктын мыштат, ӓтя-ӓвӓштӹм ак колыштеп. | 30злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, |
| 31Нӹнӹ шанен мыштыдымы, ӹнян агыл, яратыдымы, иктӹ-весӹ доно пурын ӹлен керддӹмӹ, жӓлӓйӹдӹмӹ ылыт. | 31безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы. |
| 32Тенге ӹштӹшӹвлӓ колышашлык ылыт манын, Йымын тӧр суйымыжым нӹнӹ пӓлӓт, но техеньӹм ӹшке веле агыл ӹштӓт, тенге ӹштӹшӹ вес эдемвлӓмӓт яжоэш шотлат. | 32Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют. |
*а 1:17 Авв 2:4.