Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ

ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ

1 Глава

Глава 1

1Иисус Христосын цоражы, Йымы ӱжмӹ, Тӹдӹн Пуры Увержӹм шайышташ айырен нӓлмӹ Апостол Павел дорц (7-а) Йымы яратымы дӓ ӱжмӹ Римӹштӹшӹ святойвлӓлӓн.1Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,
2Пуры Уверӹм Йымы пророквлӓжӹ гач Святой Писаништӹ андакок сӧрен,2которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
3Пуры Увер Тӹдӹн Эргӹжӹ гишӓн попа, кӓпшӹ доно Тӹдӹ Давид вырлык гӹц шачшы ылеш,3о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти
4а шӱлӹшӹжӹн святой ылмыжы доно – Йымын Эргӹ, тидӹм колымаш гӹц кого сила доно ӹлӹжмӹ гач пачын анжыктымы. Тӹдӹ – мӓмнӓн Господьна Иисус Христос,4и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,
5мӓ Тӹдӹ гач благодатьым дӓ Апостол пӓшӓм нӓлӹннӓ дӓ Тӹдӹн лӹмжӹ верц цилӓ халыкым ӹнянӹмӓшӹн шамакшым колыштшым ӹштӹшӓшлык ылына.5через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
6Тӓӓт, Иисус Христос ӱжмӹ эдемвлӓ, нӹнӹ логӹц ылыда.6между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, --
7-б Тӓлӓндӓ Йымы Ӓтянӓ дӓ Господь Иисус Христос дорц благодать дӓ тыр лижӹ.7всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа.
8Тӓмдӓн ӹнянӹмӹдӓ гишӓн цилӓ сӓндӓлӹкӹштӹ попат, седӹндон сек пӹтӓриок Йымемлӓн Иисус Христос гач цилӓдӓ верц таум келесем.8Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.
9Йымылан мӹнь йӓнг вашт служем – Эргӹжӹ гишӓн Пуры Уверӹм шӓрем, дӓ Йымы мӹлӓнем свидетель ылеш: тӓ со ышыштем ылыда.9Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,
10Тӓ докыда остаткаэш Йымын шанымыжы семӹнь мӹлӓнем толаш манын, ыдылмем годым со сарвалем.10всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,
11Тӓмдӓм пингӹдемдӓш манын, Святой Шӱлӹшӹн махань-гӹнят подаркажым тӓ докыда шокташ мӹнь тӓмдӓм пишок ужнем,11ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
12тенге ик ӹнянӹмӓшнӓ доно икӹжӓк-иктӹлӓннӓ ӹнян кычык линӓ.12то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
13Шӱмбелвлӓ, мӹнь тӓмдӓм пӓлӹдӹмеш ӹнем коды: кӹзӹт якте тидӹм ӹштӓш ӓптӹртӹш лин гӹнят, мӹнь шукы гӓнӓ тӓ докыда толаш дӓ, махань кӹцкӹм молы халык лошты нӓлӹнӓм, техеньӹмок тӓ доныдаат нӓлӓш шаненӓм.13Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
14Эллинвлӓ дӓ варварвлӓ, ышанвлӓ дӓ тыменьдӹмӹвлӓ анзылны мӹньӹн кӱсем улы,14Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.
15седӹндон тӓ лоштыдаат, Римӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ лошты, Пуры Уверӹм шӓрӹмем шоэш.15Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
16Мӹнь Христосын Пуры Увержӹ гӹц ам намысланы, вет тӹдӹ – Йымын силажы, ӹнянӹшӹ каждый эдемлӓн – пӹтӓриок иудейлӓн, вара эллинлӓнӓт – ытарымашым канда.16Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.
17Тӹштӹ Йымын тӧржӹ ӹнянӹмӓш гӹц ӹнянӹмӓшкӹ пачылтеш, вет тенге сирӹмӹ: «Тӧр ӹштӹшӹ эдем ӹнянӹмӓшӹжӹ доно ӹлӓш тӹнгӓлеш».17В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
18Тӧр агыл доно лачокым пӹзӹрӹшӹ эдемвлӓн Йымым шотлыдымышты дӓ тӧр агыл ӹштӹмӹштӹ вӹкӹ Йымын шӹдӹжӹ пӹлгом гӹц пачылтын толеш.18Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
19Вет Йымы гишӓн мам пӓлӓш лиэш, тидӹ нӹнӹлӓн пӓлӹ: Йымы нӹнӹлӓн тидӹм пӓлдӹртен анжыктен.19Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
20Тӹдӹн кайдымы айыртемвлӓжӹм – курымаш силажым дӓ Йымы ылмыжым – сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмӹ годшенок пӓшӓжӹ гач ужаш дӓ ынгылаш лиэш, седӹндон техень эдемвлӓ ӹшкӹмӹштӹм тӧрӹш лыктын ак кердеп.20Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.
21Нӹнӹ Йымы гишӓн пӓленӹт гӹнят, Тӹдӹм Йымы семӹнь шотеш пиштӹделыт дӓ Тӹдӹлӓн таум ӹштӹделыт, а нӹнӹн шанымышты такеш лин, дӓ ынгылен мыштыдымы шӱмӹштӹм пӹцкемӹш леведӹн.21Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
22Нӹнӹ ӹшкӹмӹштӹм ышан ылына маныныт, но ышдымы линӹт22называя себя мудрыми, обезумели,
23дӓ колыдымы Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм колышашлык эдемӹн, кекӹн, нӹл яланын, авалянен каштшын сӹнӹштӹ доно вашталтенӹт.23и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, --
24Седӹндон Йымы нӹнӹм шӓхӓрлӓнӹмӹ шӱм кымылышты доно ярдымешок коден, тенге нӹнӹ ӹшке кӓпӹштӹм ӹшке яктаренӹт.24то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
25Нӹнӹ Йымын лачокшым алталымашеш вашталтенӹт дӓ Ӹштӹшӹлӓн агыл, а мам ӹштен, тӹдӹлӓн кымалыт дӓ служат. Ӹштӹшӹ Йымы курымеш хвальымы лижӹ, аминь.25Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
26Седӹндон Йымы нӹнӹм намысан кымыл шыпшмылан пуэн: ӹдӹрӓмӓшвлӓ природа тымдымы семӹнь вӓтӹ-марыла ӹлӹмӹм природа ваштареш ылшы кайышеш вашталтенӹт,26Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
27тенгеок пӱэргӹвлӓӓт ӹдӹрӓмӓш доно природа тымдымы семӹнь вӓтӹ-марыла ӹлӓш цӓрненӹт, дӓ йӹрнӹк шыкланымаш иктӹ-весӹштӹ докы ӹлӹжӹн, пӱэргӹ дон пӱэргӹ шӓхӓрлӓнӓт дӓ тенге акъяры кайышышты доно ӹшкӹлӓнӹштӹ ӹшке кӱсӹм пӧрӹктӹктӓт.27подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.
28Йымым шотеш пиштӓш нӹнӹ керӓлеш шотлыделыт, седӹндон Йымы нӹнӹм ярдымы ышышты семӹнь ӹлӓш коден, дӓ нӹнӹ акелӹм ӹштӹлӹт.28И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства,
29Нӹнӹ сакой тӧр агыл доно цицок темӹнӹт: шӓхӓрлӓнӹмӓш, худам ӹштӹмӓш, шыкланымаш, шӹдӹм кычымаш, йӓлӹнлӓн йӓнг йылымаш, эдемвлӓм пуштмаш, кӹрмӓшӹмӓш, алталымаш, эдемлӓн худам шанымаш нӹнӹм роалтенӹт.29так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,
30Нӹнӹ ӓляклӓт, эдем вӹкӹ попат дӓ Йымым ужмыштат ак шо, важылдымы, чывань, когоэшнӹшӹ ылыт, ярдымы пӓшӓм шанен лыктын мыштат, ӓтя-ӓвӓштӹм ак колыштеп.30злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,
31Нӹнӹ шанен мыштыдымы, ӹнян агыл, яратыдымы, иктӹ-весӹ доно пурын ӹлен керддӹмӹ, жӓлӓйӹдӹмӹ ылыт.31безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.
32Тенге ӹштӹшӹвлӓ колышашлык ылыт манын, Йымын тӧр суйымыжым нӹнӹ пӓлӓт, но техеньӹм ӹшке веле агыл ӹштӓт, тенге ӹштӹшӹ вес эдемвлӓмӓт яжоэш шотлат. 32Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.


*а 1:17 Авв 2:4.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава