Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИУДАН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ ИУДЫ |
Глава 1 | Глава 1 |
| 1Иисус Христосын цоражы, Иаковын Иуда шӱмбелжӹ дорц – Йымы Ӓтя свящӓйӹмӹ, Иисус Христос перегӹмӹ ӱжмӹвлӓлӓн. | 1Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом: |
| 2Тӓлӓндӓ Йымын жӓлӓйӹмӹжӹ, тыр дӓ яратымаш шукемӹштӹ. | 2милость вам и мир и любовь да умножатся. |
| 3Яратымывлӓэм, цилӓнӓн ытаралтмына гишӓн тӓлӓндӓ сирӹмем пишок шоэш, а кӹзӹт святойвлӓлӓн икӓнӓ соэшок пумы ӹнянӹмӓш верц пингӹдӹн шалгаш тӓмдӓм сарвален сирӓш керӓлеш шотлем. | 3Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание--подвизаться за веру, однажды преданную святым. |
| 4Вет первишен суяш пӓлдӹртӹмӹ дӓ Йымым шотлыдымы эдемвлӓ лошкыда йывырт пыренӹт. Нӹнӹ мӓмнӓн Йымынан благодатьшым шӓхӓрлӓнен ӹлӓш пушы йӧнӹш сӓртӓт, ик ӹшкет Кугижӓ ылшы Йымы дӓ мӓмнӓн Иисус Христос Господьна дорц карангыт. | 4Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа. |
| 5Цилӓ тидӹм пӓледӓ гӹнят, тӓлӓндӓ ӓшӹндӓрӹктӹнем: Господь ӹшке халыкшым Египет мӱлӓндӹ гӹц ытарен лыктын, но вара халык лошты ылшы ӹнянӹдӹмӹвлӓм пӹтӓрен. | 5Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил, |
| 6Властьыштым кычаш шаныдымы дӓ ӹлӹмӹ вӓрӹштӹм коден кешӹ ангелвлӓмӓт курымаш кӹртни кӓпшӹл доно кӓпшӹлтен дӓ кого суд кечӹ якте пӹцкемӹшӹштӹ оролен урда. | 6и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня. |
| 7Содом дон Гоморра дӓ нӹнӹ лишнӹшӹ халавлӓ гишӓнӓт ӓшӹндӓрӹдӓ: тӹштӓт седӹ ангелвлӓ семӹньок шӓхӓрлӓненӹт, керӓл семӹнь вӓтӹ-марыла ӹлӹделыт, а йӹрнӹк кайышлан ӹшкӹмӹштӹм пуэнӹт. Нӹнӹм курымаш тылеш йылаш суйымы, дӓ цилӓлӓн шижтӓрӹмӓш ылыт. | 7Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного, поставлены в пример, -- |
| 8Тенге гӹнят лин керддӹмӹ гишӓн шанышы седӹ эдемвлӓӓт тенгеок кӓпӹм яктарат, нӹнӹ хозаланышывлӓ дорц карангыт дӓ лӹмлештшӹ Ангелвлӓм мыскылат. | 8так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти. |
| 9Архангел Михаилӓт диавол доно хытырымыжы дӓ Моисейӹн кӓпшӹ гишӓн кӹрмӓшӹмӹ годым мыскылымы шамак доно йӓтлӓш смейӹде, а келесен: «Господь тӹньӹм цӓрӹжӹ». | 9Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: `да запретит тебе Господь'. |
| 10Но ти эдемвлӓ, мам ак пӓлеп, тӹдӹм мыскылат, а ынгылыдымы вольык семӹнь природа пумы доно мам пӓлӓт, тӹдӹн доно ӹшкӹмӹштӹм пӹтӓрӓт. | 10А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя. |
| 11Ойхы нӹнӹлӓн, вет Каинӹн корныжы доно кеӓт, окса верц Валаамын гань самыньлан ӹшкӹмӹштӹм цилӓге пуэнӹт дӓ Корей семӹнь ваштареш шалгымышты гишӓн пӹтӓт. | 11Горе им, потому что идут путем Каиновым, предаются обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей. |
| 12Кынам тӓ, вӓшӓ-вӓшӓ яратен, качкаш погынедӓ, нӹнӹ тӓмдӓмӓт тӧр корны гӹц шӹкӓл кердӹт, намысланыде, сагада качкыт-йӱт, ӹшке гишӓнӹштӹ веле шанышы кӹтӧзӹвлӓ ылыт. Нӹнӹ мардеж нӓнгемӹ вӹддӹмӹ пӹлвлӓ; кӹцкӹдӹмӹ, кок гӓнӓ колышы, важге шыпшын лыкмы шӹжӹ пушӓнгӹвлӓ; | 12Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые; |
| 13ӹшке намысдымы пӓшӓэшӹштӹ шонгештӓлтшӹ, азнышы тангыж коэвлӓ; корныштым ямдышы шӹдӹрвлӓ ылыт. Нӹнӹлӓн курымаш шим пӹцкемӹшӹм йӓмдӹлӹмӹ. | 13свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки. |
| 14Енохат, Адам паштек шӹмшӹ, нӹнӹ гишӓн пророкла попен: «Теве Господь тӹжем тӹжем святой Ангелвлӓжӹ доно толеш, | 14О них пророчествовал и Енох, седьмый от Адама, говоря: `се, идет Господь со тьмами святых Ангелов Своих-- |
| 15цилӓм суяш тӹнгӓлеш, Йымым шотлыдымы цилӓ эдемӹм Йымым шотеш пиштӹдӹмӹштӹ доно ӹштӹмӹ цилӓ ярдымы пӓшӓштӹ гишӓн дӓ Йымым шотеш пиштӹдӹмӹ ти сулыканвлӓн Тӹдӹ ваштареш попымы костан, шӹдӹ шамаквлӓштӹ гишӓн вуйнаматыш лыктеш». | 15сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники'. |
| 16Нӹнӹ ӧпкӓлӹшӹ, нимамат ярыктыдымы ылыт, [Йымым шотлыде дӓ законым пыдыртылын,] сулыкан кымылышты семӹнь ӹлӓт, йӹлмӹштӹ гӹц когоэшнӹмӹ шамаквлӓ лӓктӹт, ӹшкӹлӓнӹштӹ пайдам нӓлӓш манын, весӹлӓн ярал лиӓш цацат. | 16Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям (нечестиво и беззаконно); уста их произносят надутые слова; они оказывают лицеприятие для корысти. |
| 17Но тӓ, яратымывлӓэм, мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын Апостолвлӓжӹн анзык ужын попымыштым ӓшӹндӓрӹдӓ. | 17Но вы, возлюбленные, помните предсказанное Апостолами Господа нашего Иисуса Христа. |
| 18Остатка веремӓн мыскылышывлӓ лӓктӹт манын, нӹнӹ тӓлӓндӓ попенӹт. Техень эдемвлӓ, Йымым шотлыде, ӹшкӹмӹштӹн сулыкан шыкланымышты семӹнь ӹштӓт, | 18Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям. |
| 19[ик ӹнянӹмӓш гӹц] ӹшкӹмӹштӹм айырат, йӓнгӹштӹ ядмым шоктен ӹлӓт, шӱлӹшӹштӹ*а уке. | 19Это люди, отделяющие себя (от единства веры), душевные, не имеющие духа. |
| 20А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым, | |
| 20-21А тӓ Господьна Иисус Христосын жӓлӓйӹмӹжӹм дӓ курымаш ӹлӹмӓшӹм вычедӓ. Яратымывлӓэм, кынам тидӹм вычедӓ, сек святой ӹнянӹмӓшдӓн негӹцешӹжӹ ӹшкӹмдӓм куштен, Святой Шӱлӹш доно ушнен ыдылын, ӹшкӹмдӓм Йымын яратымашыштыжы урдыда. | 21сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости от Господа нашего Иисуса Христа, для вечной жизни. |
| 22Иктӹвлӓм шаналтенрӓк жӓлӓйӹдӓ, | 22И к одним будьте милостивы, с рассмотрением, |
| 23весӹвлӓм тыл гӹц лыкмы семӹнь лӱдӹн ытарыда, шеклӓнен, сулыкан кӓпеш лявӹргӹшӹ выргемӹштӹ гӹцӓт йӹрнен, йӓтлен пелештӹдӓ. | 23а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью. |
| 24Тӓмдӓм самынь корныш сӓрнӓлмӹ гӹц переген дӓ лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ анзылан ире йӓнгӓнӹм дӓ ӹвӹртӹшӹм шагалтен Кердшӹлӓн, | 24Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости, |
| 25кого ышан ик Ӹшкет Йымылан, мӓмнӓн Господьна Иисус Христос гач мӓмнӓм Ытарышылан, цилӓ курым тӹнгӓлмӹ гӹц анзыц, кӹзӹт дӓ курым-курымеш лӹмлештӓрӓлтмӓш дӓ сек когоэш шотлымаш, сила дӓ власть лижӹ. Аминь. | 25Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь. |
*а 19 «Шӱлӹшӹштӹ» – тидӹм «(Святой) Шӱлӹшӹштӹ» манынат ынгылаш лиэш.