Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИОАНН БОГОСЛОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА |
3 Глава | Глава 3 |
| 1Ӓтя мӓлӓннӓ махань яратымашым пуэн, анжалда: мӓмнӓм Йымын тетявлӓжӹ маныт, лачокок мӓ Тӹдӹн тетявлӓжӹ ылына. Седӹндон сӓндӓлӹк мӓмнӓм ак пӓлӹ, вет Тӹдӹмӓт пӓлӹде. | 1Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его. |
| 2Яратымывлӓэм, мӓ ӹнде Йымын тетявлӓжӹ ылына, но махань лишӓшлык ылына, эче пачмы агыл. Мӓ тӹдӹм веле пӓленӓ: кынам тидӹ пачылтеш, Тӹдӹ ганьы линӓ, вет махань ылеш, Тӹдӹм техеньӹм ужына. | 2Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть. |
| 3Керек-кӱӓт, Тӹдӹлӓн техень уанымашыжы улы гӹнь, Тӹдӹ ганьы ире лиӓш манын, ӹшкӹмжӹм ирӹктӓ. | 3И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист. |
| 4Сулыкым ӹштӹшӹ каждый эдем законымат пыдырта, дӓ сулык законым пыдыртымаш ылеш. | 4Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие. |
| 5Но тӓ пӓледӓ: Иисус Христос мӓмнӓн сулыкнам Ӹшке вӹкӹжӹ нӓлӓш толын, дӓ Тӹдӹн сулыкшы уке. | 5И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха. |
| 6Тӹдӹн доно ушнен шалгышы эдем сулыкым ак ӹштӹ. Сулыкым ӹштӹшӹ эдем Тӹдӹм ужде дӓ Тӹдӹм пӓлен нӓлде. | 6Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его. |
| 7Тетявлӓэм, тӓмдӓм иктӓт ӹнжӹ алталы. Кӱ тӧр ӹштӓ, Тӹдӹ ганьок тӧр ӹштӹшӹ ылеш. | 7Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен. |
| 8А сулыкым ӹштӹшӹ – диавол гӹц. Диавол тӹнгӓлтӹш гӹцок сулыкым ӹштӓ. Диаволын пӓшӓжӹм шӓлӓтӓш манынок, Йымын Эргӹжӹ толын. | 8Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола. |
| 9Йымы гӹц шачшы иктӓт сулыкым ак ӹштӹ, вет Йымын ӹлӹмӓш нӱшмӹжӹ кӧргӹштӹжӹ ӹлӓ, дӓ техень эдем сулыкым ӹштен ак керд, вет тӹдӹ Йымы гӹц шачын. | 9Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога. |
| 10Кӱ Йымын, а кӱ диаволын тетяжӹ ылеш, тенге пӓлӓш лиэш: кӱ тӧр ак ӹштӹ – Йымын агыл, тенгеок шӱмбелжӹм яратыдымы эдемӓт Йымын агыл. | 10Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего. |
| 11Теве техень уверӹм тӓ тӹнгӓлтӹш гӹцок колында: мӓ икӹжӓк-иктӹнӓм яратышашлык ылына. | 11Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга, |
| 12Мӓ Каин гань лишӓшлык ана ыл. Тӹдӹ худан тетяжӹ ылын дӓ ӹшке шоляжым пуштын. А малын тӹдӹм пуштын? Теве малын: ӹшке пӓшӓжӹ ярдымы ылын, а шоляжын – тӧр. | 12не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны. |
| 13Шӱмбелвлӓэм, сӓндӓлӹк тӓмдӓм ужын керддӹмӹ ылеш гӹнь, идӓ ӧр. | 13Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас. |
| 14Мӓ колымаш гӹц ӹлӹмӓшӹш ванжымынам пӓленӓ, вет мӓ шӱмбелвлӓм яратенӓ. Кӱ шӱмбелвлӓм ак яраты, тӹдӹ колымашты кодеш. | 14Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти. |
| 15Шӱмбелжӹм ужын керддӹмӹ керек-кӱӓт эдем пуштшы ылеш. А тӓ пӓледӓ: эдем пуштшын иктӹнӓт кӧргӹштӹжӹ соэшок кодшы курымаш ӹлӹмӓшӹжӹ уке. | 15Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. |
| 16Ма техень яратымаш, теве кышец мӓ пӓлен нӓлӹннӓ: Иисус Христос мӓ верцнӓ ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹм пуэн. Мӓӓт шӱмбелвлӓ верц ӹлӹмӓшнӓм пушашлык ылына. | 16Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев. |
| 17Сӓндӓлӹкӹштӹ улан ӹлӹшӹ эдем ӹшке шӱмбелжӹн незер ылмыжым ужеш, но шӱмжӹм тӹдӹ гӹц питӹрӹмӓштӹ урда гӹнь, кыце тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ Йымын яратымашыжы кодын кердеш? | 17А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, --как пребывает в том любовь Божия? |
| 18Тетявлӓэм, мӓ шамак доно ӓль попымы доно агыл яратышашлык ылына, мӓмнӓн яратымашна мам ӹштӹмӹнӓ гач кайжы дӓ лачокшы лижӹ. | 18Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною. |
| 19Теве тенге мӓ лачок гӹц ылмынам пӓленӓ дӓ Йымы анзылны шӱмнӓм ладнангдарен кердӹнӓ, | 19И вот по чему узнаём, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; |
| 20вет шӱмнӓ мӓмнӓм йӓтлӓ гӹнят, Йымы шӱмнӓ гӹц кого ылеш дӓ цилӓ пӓлӓ. | 20ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог, потому что Бог больше сердца нашего и знает всё. |
| 21Яратымемвлӓ, шӱмнӓ мӓмнӓм ак йӓтлӹ гӹнь, Йымы анзылны ана лӱд | 21Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, |
| 22дӓ, мам ядына, Тӹдӹ гӹц цилӓ нӓлӹнӓ, вет шӱдӹмӹжӹм шоктенӓ дӓ, Тӹдӹлӓн ма ярал ылеш, тӹдӹм ӹштенӓ. | 22и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним. |
| 23А шӱдӹмӓшӹжӹ техеньӹ: мӓ Тӹдӹн Эргӹжӹн, Иисус Христосын, лӹмжӹлӓн ӹнянӹшӓшлык дӓ шӱдӹмӹжӹ семӹнь икӓнӓ-иктӹнӓм яратышашлык ылына. | 23А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам. |
| 24А кӱ Йымын шӱдӹмӹжӹм шокта, тӹдӹ Йымы доно ушнен шалга, а Йымы – тӹдӹн доно. Тӹдӹн мӓ донна ушнен шалгымыжым мӓлӓннӓ пумы Шӱлӹшӹжӹ гӹц пӓленӓ. | 24И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаём по духу, который Он дал нам. |