Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИОАНН БОГОСЛОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА |
2 Глава | Глава 2 |
| 1Тетявлӓэм, тӓ сулыкым идӓ ӹштӹ манын, тидӹм тӓлӓндӓ сирем. А иктӓжӹ сулыкым ӹштӓ гӹнь, Ӓтя анзылны переген попышына улы: тӧр ӹштӹшӹ Иисус Христос. | 1Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника; |
| 2Тӹдӹ мӓмнӓн сулыквлӓнӓм сылен нӓлӓш пумы жертва ылеш, дӓ Тӹдӹм мӓмнӓн сулыквлӓнӓ верц веле агыл, цилӓ сӓндӓлӹкӹн сулыквлӓжӹ верц жертвеш пумы. | 2Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира. |
| 3А Иисус Христосым пӓлен нӓлмӹнӓм теве кышец ужына: Тӹдӹн шӱдӹмӹжӹм шоктенӓ гӹнь, Тӹдӹм пӓленӓ. | 3А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди. |
| 4Кӱ «Мӹнь Тӹдӹм пӓлем» манеш, а Тӹдӹн шӱдӹмӹжӹм ак шокты, тӹдӹ алталышы ылеш, дӓ тӹдӹн шӱмӹштӹжӹ лачок уке. | 4Кто говорит: `я познал Его', но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; |
| 5А кӱ Иисус Христосын шамакшым шокта, Йымын яратымашыжы лачокок тӹдӹн шӱмӹштӹжӹ циц ылеш. Тишец мӓ Йымы доно ушнен шалгымынам пӓленӓ. | 5а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем. |
| 6Кӱ Тӹдӹн доно ушнен шалгем манын попа, тӹдӹ ӹшкежӓт Иисус Христос ӹлӹмӹ семӹньок ӹлӹшӓшлык. | 6Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал. |
| 7Яратымывлӓэм, тӓлӓндӓ у шӱдӹмӓшӹм агыл, а тошты шӱдӹмӓшӹм сирем. Тӹдӹм тӓлӓндӓ тӹнгӓлтӹшток пумы: тошты шӱдӹмӓш – тӹнгӓлтӹшток колмы шамакда. | 7Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала. |
| 8Тенге гӹнят мӹнь тӓлӓндӓ у шӱдӹмӓшӹм сирем, тӹдӹн лачокшы Иисус Христос гач дӓ тӓ гачда каеш, вет пӹцкемӹш ямеш, дӓ лачокшы соты ӹнде сотемдӓрӓ. | 8Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит. |
| 9Кӱ сотышты ылам манын попа, а шӱмбелжӹм ужынат ак керд, тӹдӹ кӹзӹт яктеӓт пӹцкемӹшӹштӹ ылеш. | 9Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. |
| 10А кӱ шӱмбелжӹм ярата, сотышты ӹлӓ, азныктышы*а тӹдӹн нимат уке. | 10Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. |
| 11А кӱ шӱмбелжӹм ужынат ак керд, тӹдӹ пӹцкемӹшӹштӹ ӹлӓ, пӹцкемӹшӹштӹ каштеш дӓ кышкы кемӹжӹмӓт ак пӓлӹ, вет пӹцкемӹш тӹдӹн сӹнзӓжӹм уждымым ӹштен. | 11А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. |
| 12Тӓлӓндӓ сирем, тетявлӓ: Иисус Христосын лӹмжӹ верц тӓмдӓн сулыквлӓдӓ простялтыныт. | 12Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его. |
| 13Тӓлӓндӓ сирем, ӓтявлӓ: тӓ тӹнгӓлтӹш гӹцок Ылшым пӓлен нӓлӹндӓ. Тӓлӓндӓ сирем, ӹрвезӹвлӓ: тӓ худан хозажым сӹнгендӓ. Тӓлӓндӓ сирем, тетявлӓ: тӓ Ӓтям пӓлен нӓлӹндӓ. | 13Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца. |
| 14Тӓлӓндӓ сиренӓм, ӓтявлӓ, вет тӓ Тӹнгӓлтӹшдӹмӹм*б пӓлен нӓлӹндӓ. Тӓлӓндӓ сиренӓм, ӹрвезӹвлӓ, вет тӓ силан ылыда, Йымын шамакшы шӱмӹштӹдӓ ылеш, дӓ тӓ худан хозажым сӹнгендӓ. | 14Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого. |
| 15Сулыкан сӓндӓлӹкӹм идӓ яраты, ма сӓндӓлӹкӹштӹ улы, тӹдӹмӓт идӓ яраты. Кӱ сӓндӓлӹкӹм ярата, тӹдӹн шӱмӹштӹжӹ Ӓтян яратымашыжы уке. | 15Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. |
| 16Цилӓ, ма сӓндӓлӹкӹштӹ улы: кӓп дон йӓнгӹн шыкланымышты, сӹнзӓн темдӹмӹ ылмыжы дӓ ӹлӹмӓшӹштӹшӹ когоэшнӹмӓш – Ӓтя гӹц агыл, а ти сӓндӓлӹк гӹц. | 16Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. |
| 17Сӓндӓлӹкӓт, сӓндӓлӹкӹштӹшӹ сулыкан шыкланымашат ямыт, а Йымын шанымыжым шоктышы курымеш кодеш. | 17И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек. |
| 18Тетявлӓ, остатка жеп толын шон. Антихрист толеш манын, тӓ колында, дӓ ӹнде шукы антихрист лӓктӹн. Остатка жеп шомым тишец пӓленӓ. | 18Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время. |
| 19Нӹнӹ мӓ логӹцнӓ лӓктӹнӹт, но мӓмнӓн ылделыт. Нӹнӹ мӓмнӓн ылыныт ылгецӹ, мӓ сагана кодыт ыльы. Но цилӓн мӓмнӓн агылеп. Мӓ дорцна карангмышты тидӹм анжыкта. | 19Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши. |
| 20А тӓ Святой гӹц шӹрӹмӓшӹм нӓлӹндӓ дӓ цилӓ пӓледӓ. | 20Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё. |
| 21Лачокым ада пӓлӹ манын агыл мӹнь тӓлӓндӓ сиренӓм, а тӓ лачокым пӓледӓ дӓ нимахань алталымашат лачок гӹц ылдымым ынгыледӓ, седӹндон сиренӓм. | 21Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины. |
| 22Кӱ алталышы ылеш? Иисусым «Христос агыл» маншы агыл ма? Тӹдӹ – антихрист, Ӓтямӓт, Эргӹмӓт шотлыдымы. | 22Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына. |
| 23Кӱ Эргӹм ак шотлы, тӹдӹн Ӓтяжӓт уке, а Эргӹлӓн ӹнянӹмӹжӹм лыктын келесӹшӹн Ӓтяжӓт улы. | 23Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. |
| 24Мам тӓ тӹнгӓлтӹш гӹцок колында, тӹдок тӓ донда ушнен шалгыжы. Мам тӓ тӹнгӓлтӹш гӹцок колында, тӹдок тӓ донда ушнен шалга гӹнь, тӓӓт Эргӹ дӓ Ӓтя доно ушнен шалгедӓ. | 24Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. |
| 25А Тӹдӹн мӓлӓннӓ сӧрӹмӹжӹ – курымаш ӹлӹмӓш. | 25Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная. |
| 26Тидӹм мӹнь тӓмдӓм алталышывлӓ гишӓн сиренӓм. | 26Это я написал вам об обольщающих вас. |
| 27А тӓ гишӓндӓ попаш гӹнь, Тӹдӹ гӹц нӓлмӹ шӹрӹмӓш кӧргӹштӹдӓ ылеш, дӓ иктӓ-кӱн тымдымыжы тӓлӓндӓ ак кел. Тӹдӹн шӹрӹмӓшӹжӹ тӓмдӓм цилӓэш тымда дӓ лачок ылеш, алталымаш агыл. Тӹдӹн шӹрӹмӓшӹжӹ тымдымы семӹньок ӹштӹдӓ: тидӹн доно ушнен шалгыда. | 27Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте. |
| 28Тенгежӹ, Тӹдӹн толмыжы годым мӓлӓннӓ лӱдӓш агыл дӓ, толмыкыжы, анзылныжы намысланаш агыл манын, тетявлӓэм, Тӹдӹн доно ушнен шалгыда. | 28Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его. |
| 29Тӹдӹн тӧр ылмыжым пӓледӓ гӹнь, тӧр ӹштӹшӹ керек-махань эдемӹнӓт Тӹдӹ гӹц шачмыжым пӓледӓ. | 29Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него. |
*а 2:10 Азнаш – соблазняться.
*б 2:14 «Тӹнгӓлтӹшдӹмӹм»: тидӹм «Тӹнгӓлтӹш гӹцок Ылшым» манынат сӓрӓш лиэш.