Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИОАНН БОГОСЛОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА

2 Глава

Глава 2

1Тетявлӓэм, тӓ сулыкым идӓ ӹштӹ манын, тидӹм тӓлӓндӓ сирем. А иктӓжӹ сулыкым ӹштӓ гӹнь, Ӓтя анзылны переген попышына улы: тӧр ӹштӹшӹ Иисус Христос.1Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
2Тӹдӹ мӓмнӓн сулыквлӓнӓм сылен нӓлӓш пумы жертва ылеш, дӓ Тӹдӹм мӓмнӓн сулыквлӓнӓ верц веле агыл, цилӓ сӓндӓлӹкӹн сулыквлӓжӹ верц жертвеш пумы.2Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
3А Иисус Христосым пӓлен нӓлмӹнӓм теве кышец ужына: Тӹдӹн шӱдӹмӹжӹм шоктенӓ гӹнь, Тӹдӹм пӓленӓ.3А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
4Кӱ «Мӹнь Тӹдӹм пӓлем» манеш, а Тӹдӹн шӱдӹмӹжӹм ак шокты, тӹдӹ алталышы ылеш, дӓ тӹдӹн шӱмӹштӹжӹ лачок уке.4Кто говорит: `я познал Его', но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
5А кӱ Иисус Христосын шамакшым шокта, Йымын яратымашыжы лачокок тӹдӹн шӱмӹштӹжӹ циц ылеш. Тишец мӓ Йымы доно ушнен шалгымынам пӓленӓ.5а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
6Кӱ Тӹдӹн доно ушнен шалгем манын попа, тӹдӹ ӹшкежӓт Иисус Христос ӹлӹмӹ семӹньок ӹлӹшӓшлык.6Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
7Яратымывлӓэм, тӓлӓндӓ у шӱдӹмӓшӹм агыл, а тошты шӱдӹмӓшӹм сирем. Тӹдӹм тӓлӓндӓ тӹнгӓлтӹшток пумы: тошты шӱдӹмӓш – тӹнгӓлтӹшток колмы шамакда.7Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала.
8Тенге гӹнят мӹнь тӓлӓндӓ у шӱдӹмӓшӹм сирем, тӹдӹн лачокшы Иисус Христос гач дӓ тӓ гачда каеш, вет пӹцкемӹш ямеш, дӓ лачокшы соты ӹнде сотемдӓрӓ.8Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
9Кӱ сотышты ылам манын попа, а шӱмбелжӹм ужынат ак керд, тӹдӹ кӹзӹт яктеӓт пӹцкемӹшӹштӹ ылеш.9Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.
10А кӱ шӱмбелжӹм ярата, сотышты ӹлӓ, азныктышы тӹдӹн нимат уке.10Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.
11А кӱ шӱмбелжӹм ужынат ак керд, тӹдӹ пӹцкемӹшӹштӹ ӹлӓ, пӹцкемӹшӹштӹ каштеш дӓ кышкы кемӹжӹмӓт ак пӓлӹ, вет пӹцкемӹш тӹдӹн сӹнзӓжӹм уждымым ӹштен.11А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.
12Тӓлӓндӓ сирем, тетявлӓ: Иисус Христосын лӹмжӹ верц тӓмдӓн сулыквлӓдӓ простялтыныт.12Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его.
13Тӓлӓндӓ сирем, ӓтявлӓ: тӓ тӹнгӓлтӹш гӹцок Ылшым пӓлен нӓлӹндӓ. Тӓлӓндӓ сирем, ӹрвезӹвлӓ: тӓ худан хозажым сӹнгендӓ. Тӓлӓндӓ сирем, тетявлӓ: тӓ Ӓтям пӓлен нӓлӹндӓ.13Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.
14Тӓлӓндӓ сиренӓм, ӓтявлӓ, вет тӓ Тӹнгӓлтӹшдӹмӹм пӓлен нӓлӹндӓ. Тӓлӓндӓ сиренӓм, ӹрвезӹвлӓ, вет тӓ силан ылыда, Йымын шамакшы шӱмӹштӹдӓ ылеш, дӓ тӓ худан хозажым сӹнгендӓ.14Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.
15Сулыкан сӓндӓлӹкӹм идӓ яраты, ма сӓндӓлӹкӹштӹ улы, тӹдӹмӓт идӓ яраты. Кӱ сӓндӓлӹкӹм ярата, тӹдӹн шӱмӹштӹжӹ Ӓтян яратымашыжы уке.15Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.
16Цилӓ, ма сӓндӓлӹкӹштӹ улы: кӓп дон йӓнгӹн шыкланымышты, сӹнзӓн темдӹмӹ ылмыжы дӓ ӹлӹмӓшӹштӹшӹ когоэшнӹмӓш – Ӓтя гӹц агыл, а ти сӓндӓлӹк гӹц.16Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
17Сӓндӓлӹкӓт, сӓндӓлӹкӹштӹшӹ сулыкан шыкланымашат ямыт, а Йымын шанымыжым шоктышы курымеш кодеш.17И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.
18Тетявлӓ, остатка жеп толын шон. Антихрист толеш манын, тӓ колында, дӓ ӹнде шукы антихрист лӓктӹн. Остатка жеп шомым тишец пӓленӓ.18Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время.
19Нӹнӹ мӓ логӹцнӓ лӓктӹнӹт, но мӓмнӓн ылделыт. Нӹнӹ мӓмнӓн ылыныт ылгецӹ, мӓ сагана кодыт ыльы. Но цилӓн мӓмнӓн агылеп. Мӓ дорцна карангмышты тидӹм анжыкта.19Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши.
20А тӓ Святой гӹц шӹрӹмӓшӹм нӓлӹндӓ дӓ цилӓ пӓледӓ.20Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё.
21Лачокым ада пӓлӹ манын агыл мӹнь тӓлӓндӓ сиренӓм, а тӓ лачокым пӓледӓ дӓ нимахань алталымашат лачок гӹц ылдымым ынгыледӓ, седӹндон сиренӓм.21Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины.
22Кӱ алталышы ылеш? Иисусым «Христос агыл» маншы агыл ма? Тӹдӹ – антихрист, Ӓтямӓт, Эргӹмӓт шотлыдымы.22Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына.
23Кӱ Эргӹм ак шотлы, тӹдӹн Ӓтяжӓт уке, а Эргӹлӓн ӹнянӹмӹжӹм лыктын келесӹшӹн Ӓтяжӓт улы.23Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
24Мам тӓ тӹнгӓлтӹш гӹцок колында, тӹдок тӓ донда ушнен шалгыжы. Мам тӓ тӹнгӓлтӹш гӹцок колында, тӹдок тӓ донда ушнен шалга гӹнь, тӓӓт Эргӹ дӓ Ӓтя доно ушнен шалгедӓ.24Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.
25А Тӹдӹн мӓлӓннӓ сӧрӹмӹжӹ – курымаш ӹлӹмӓш.25Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.
26Тидӹм мӹнь тӓмдӓм алталышывлӓ гишӓн сиренӓм.26Это я написал вам об обольщающих вас.
27А тӓ гишӓндӓ попаш гӹнь, Тӹдӹ гӹц нӓлмӹ шӹрӹмӓш кӧргӹштӹдӓ ылеш, дӓ иктӓ-кӱн тымдымыжы тӓлӓндӓ ак кел. Тӹдӹн шӹрӹмӓшӹжӹ тӓмдӓм цилӓэш тымда дӓ лачок ылеш, алталымаш агыл. Тӹдӹн шӹрӹмӓшӹжӹ тымдымы семӹньок ӹштӹдӓ: тидӹн доно ушнен шалгыда.27Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте.
28Тенгежӹ, Тӹдӹн толмыжы годым мӓлӓннӓ лӱдӓш агыл дӓ, толмыкыжы, анзылныжы намысланаш агыл манын, тетявлӓэм, Тӹдӹн доно ушнен шалгыда.28Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.
29Тӹдӹн тӧр ылмыжым пӓледӓ гӹнь, тӧр ӹштӹшӹ керек-махань эдемӹнӓт Тӹдӹ гӹц шачмыжым пӓледӓ. 29Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него.


*а 2:10 Азнаш – соблазняться.

*б 2:14 «Тӹнгӓлтӹшдӹмӹм»: тидӹм «Тӹнгӓлтӹш гӹцок Ылшым» манынат сӓрӓш лиэш.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава