Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПЕТРӸН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА |
1 Глава | Глава 1 |
| 1Иисус Христосын цоражы дӓ Апостолжы Симон-Петр гӹц – мӓмнӓн Йымынан дӓ Ытарышы Иисус Христосын тӧр ылмышты гач ӹшкӹмнӓн ӹнянӹмӓшнӓ гань шергӓкӓн ӹнянӹмӓшӹм нӓлшӹвлӓлӓн. | 1Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа: |
| 2Йымы дон мӓмнӓн Господь Христос Иисусым пӓлӹмӹ гач тӓлӓндӓ благодать дӓ тыр шукемӹштӹ. | 2благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего. |
| 3Мӓмнӓм ӹшке лӹмлештӓрӓлтмӓшӹжӹ дӓ пишок кого пурыжы доно Ӱжшӹм пӓлӹмӹ гач Тӹдӹн пӹлгомыштышы цӱдейӹмӓн силажы ӹлӹмӓшлӓн дӓ Йымым жеплен ӹлӹмӹлӓн цилӓ керӓлӹм мӓлӓннӓ пуэн. | 3Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию, |
| 4Ӹшке лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ дӓ кого пурыжы гач Тӹдӹ мӓлӓннӓ кого дӓ шергӓкӓн сӧрӹмӓшвлӓм подарен. Ти сӧрӹмӓшвлӓ доно тӓ, шыкланымаш гишӓн сӓндӓлӹк вӹлнӹ хозаланышы локтылалтмаш гӹц кыргыжын, Йымын гань ӹлӹмӓшкӹ ушнен кердӹдӓ. | 4которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью: |
| 5Седӹндон, улы сила доно цацен, ӹнянӹмӓшӹштӹдӓ пуры пӓшӓм анжыктыда, пуры пӓшӓштӹ – пӓлӹмӓшӹм, | 5то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, |
| 6пӓлӹмӓшӹштӹ – ӹшкӹмӹм кычен мыштымашым, ӹшкӹмӹм кычен мыштымашты – цӹтӹмӓшӹм, цӹтӹмӓштӹ – Йымым жеплӹмӓшӹм, | 6в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие, |
| 7Йымым жеплӹмӓштӹ – шӱмбелвлӓм шотеш пиштӹмӓшӹм, шӱмбелвлӓм шотеш пиштӹмӓштӹ – яратымашым. | 7в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. |
| 8Тӓмдӓн цилӓ тидӹ улы дӓ шукемеш гӹнь, тенгежӹ мӓмнӓн Господь Иисус Христосым пӓлӹмӓштӹ пӓшӓдӹмӹ ада ли дӓ кӹцкӹ гӹц пасна ада код. | 8Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа. |
| 9А кӱн тидӹ уке, тӹдӹ слӧпӧй, мӹндӹркӹ уждымы, ӹшкӹмжӹм молнамшы сулык гӹц ирӹктӹмӹм монден. | 9А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих. |
| 10Седӹндон, шӱмбелвлӓ, ӹшкӹмдӓм ӱжмӹм дӓ айырен нӓлмӹм пингӹдемдӓш утларак когон цацыда. Тидӹм ӹштедӓ гӹнь, тӓ нигынамат ада шӹртнялт, | 10Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь, |
| 11тенге тӓлӓндӓ Господьна дӓ Ытарышына Иисус Христосын курымашлык Кугижӓншӹшкӹжӹ амаса кымдан пачылтеш. | 11ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. |
| 12Седӹндонок, тӓ тидӹм пӓледӓ дӓ тӓ яктедӓ шошы лачокеш пингӹдемдӹмӹ ылыда гӹнят, тидӹ гишӓн мӹнь тӓлӓндӓ ӓшӹндӓрӹктӓш ам цӓрнӹ. | 12Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине. |
| 13А ти кӓпӹштӹ эче маняры лиӓм, тӓмдӓм ӓшӹндӓрӹктӹмӓш доно шижтӓрӹмӹм тӧреш шотлем. | 13Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием, |
| 14Ти кӓпем мӹнь гӹцем шукышты агыл ӧрдӹшкӹ карангдышашлыкым пӓлем. Мӹлӓм тидӹм мӓмнӓн Господь Иисус Христос увертӓрен. | 14зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. |
| 15Ти ӹлӹмӓш гӹц кемем паштекӓт тӓ цилӓ тидӹм соок ӓшӹндӓрӹдӓ манын, мӹнь цацаш тӹнгӓлӓм. | 15Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память. |
| 16Мӓмнӓн Господь Иисус Христоснан силажы дӓ толмыжы гишӓн тӓлӓндӓ пӓлдӹртӹмӹнӓ годым мӓ тидӹм йойын чангалтшы ямак гӹц нӓлделна: Тӹдӹн цӱдӓӓн ылмыжым мӓ ӹшкеок ужынна. | 16Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия. |
| 17Кого лӹмлештӓрӓлтмӓш гӹц «Тидӹ Мӹньӹн яратымы Эргем, Тӹдӹн доны Мӹньӹн пуры кымылем» манын келесӹмӹ юк Тӹдӹлӓн шактымы годым Тӹдӹ Йымы Ӓтя гӹц жеплӹмӓшӹм дӓ лӹмлештӓрӹмӓшӹм нӓлӹн. | 17Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
| 18Тӹдӹн доно иквӓреш святой кырыкышты ылмына годым пӹлгом гӹц йонгалтшы ти юкым мӓ ӹшке колынна. | 18И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе. |
| 19Тенгелӓ, пророквлӓн шамакыштылан мӓ эчеӓт пингӹдӹн ӹнянен кердӹнӓ. Жерӓ валгалташ тӹнгӓлмешкӹ дӓ йӓнгӹштӹдӓ ирӹ жерӓ шӹдӹр кузымешкӹ, пӹцкемӹш вӓрӹштӹ сотемдӓрӹшӹ лампа докы мелӹн лимӹ семӹнь ти шамак векӹ мелӹн лидӓ гӹнь, тӓ яжон ӹштедӓ. | 19И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших, |
| 20Сек пӹтӓриок тӓ теве мам пӓлӹшӓшлык ылыда: Писаништӹ пророквлӓн попымышты гӹц иктӓт ӹшкевуя нимамат ынгылдарен ак керд. | 20зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. |
| 21Вет пророкла попымаш нигынамат эдемӹн шанымыжы семӹнь лӓкде, а Святой Шӱлӹш кымылангдымы доно Йымын святой эдемвлӓжӹ попенӹт. | 21Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым. |