Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИАКОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ

ПОСЛАНИЕ ИАКОВА

3 Глава

Глава 3

1Шӱмбелвлӓэм! Шукынжы тымдышы идӓ ли, мӓмнӓм, тымдышывлӓм, когон суйымым пӓледӓ.1Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
2Вет мӓ цилӓн шукы сулыкым ӹштенӓ. Кӱ шамакшы доно сулыкыш ак пыры, тӹ эдем цицмӓш яжо ылеш, кӓп хӓлӓ кычен сӹнген кердеш.2ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
3Мӓмнӓм колыштышты манын, теве мӓ имнивлӓн ышмашкышты суарлыкым чиктенӓ дӓ нӹнӹн улы кӓпӹштӹм виктӓренӓ.3Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
4Теве корабльвлӓӓт, махань кого ылыт дӓ силан мардеж доно каштыт гӹнят, виктӓрӹшӹ эдем изи вешлӓ донок нӹнӹм, кышкы шана, тӹшкӹ виктӓрӓ.4Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
5Тенгеок йӹлмӓт – кӓпӹн изи лаштыкшы веле, но когон хваля. Анжал, махань изи тыл махань кого шӹргеш тылым пижӹктӓ!5так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
6Йӹлмӓт – тыл, алталымашын олмыктышыжы; кӓпнӓн лаштыквлӓ логӹц йӹлмӹ улы монгырым лявӹртӓ дӓ ӹшкежӹ тылан ад гӹц ӹлӹжӹнӓт, ӹлӹмӓш аравашкы тылым пижӹктӓ.6И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
7Вет цилӓ йиш зверьвлӓм дӓ кеквлӓм, авалянен каштшывлӓм дӓ тангыжышты ӹлӹшӹвлӓм эдем кид лӹвӓкӹжӹ кыча дӓ кычен сӹнгӓ.7Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
8А йӹлмӹм эдемвлӓ логӹц иктӓт кычен ак керд: тидӹ – кычен керддӹмӹ худа, тӹдӹ колымашым кандышы яд доно циц темӹн.8а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
9Тӹдӹн доно Йымым дӓ Ӓтям хваленӓ дӓ тӹдӹн доно Йымы цӹреӓн ӹштӹмӹ эдемӹм шудалына.9Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
10Тӹ ышма гӹцок хвальымаш дӓ шудалмаш лӓктеш. Тенге лишӓшлык агыл, шӱмбелвлӓэм.10Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
11Ик вӹд важ гӹц тотлы дӓ качы вӹд йога ма?11Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода?
12Шӱмбелвлӓэм, смоква пушӓнгӹ оливӹм ӓль виноград тӹшкӓ смоквам шачыктен ак керд. Тенгеок ик вӹд важат санзалан дӓ тотлы вӹдӹм йоктарен ак керд.12Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.
13Тӓ лоштыда кӱ ышан дӓ шанен моштышы? Ышан смирнӓлык доно ӹштӹмӹ пӓшӓжӹм анжыктыжы, тидӹ пурын ӹлӹмӹжӹн пӓлӹкшӹ лижӹ.13Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
14Но шӱмӹштӹдӓ качы йӓнг йылымаш дӓ ӹшке верц шалгымаш улы гӹнь, ӹшкӹмдӓм идӓ хвальы дӓ лачок ваштареш идӓ алталы.14Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
15Тидӹ кӱшӹцӹн валышы ыш агыл, но мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ, йӓнг гӹц, иӓ гӹц лӓкшӹ,15Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
16вет кышты йӓнг йылымаш дӓ ӹшке верц шалгымаш улы, тӹштӹ кын уке дӓ цилӓ худа пӓшӓ веле.16ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое.
17Но кӱшӹц толшы ыш пӹтӓриок ире, вара тыр, ӹшкӹмжӹм яжон кычышы, пуры кымылан, жӓлӓйӹмӓш дӓ пуры кӹцкӹвлӓ доно темшӹ ылеш, эдемвлӓм ак айыры дӓ яжола каяш ак цацы.17Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
18Тырым ӹштӹшӹвлӓлӓн тӧрӹн кӹцкӹжӹ тырышты ӱдӓлтеш. 18Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.


*а 3:6 «Алталымашын олмыктышыжы»: тидӹм «лачок агылын сӓндӓлӹкшӹ» манынат сӓрӓш лиэш. Арава – колесо.

*б 3:18 «Тырым ӹштӹшӹвлӓ» – миротворцы.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава