Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИАКОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА |
3 Глава | Глава 3 |
| 1Шӱмбелвлӓэм! Шукынжы тымдышы идӓ ли, мӓмнӓм, тымдышывлӓм, когон суйымым пӓледӓ. | 1Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, |
| 2Вет мӓ цилӓн шукы сулыкым ӹштенӓ. Кӱ шамакшы доно сулыкыш ак пыры, тӹ эдем цицмӓш яжо ылеш, кӓп хӓлӓ кычен сӹнген кердеш. | 2ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. |
| 3Мӓмнӓм колыштышты манын, теве мӓ имнивлӓн ышмашкышты суарлыкым чиктенӓ дӓ нӹнӹн улы кӓпӹштӹм виктӓренӓ. | 3Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. |
| 4Теве корабльвлӓӓт, махань кого ылыт дӓ силан мардеж доно каштыт гӹнят, виктӓрӹшӹ эдем изи вешлӓ донок нӹнӹм, кышкы шана, тӹшкӹ виктӓрӓ. | 4Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; |
| 5Тенгеок йӹлмӓт – кӓпӹн изи лаштыкшы веле, но когон хваля. Анжал, махань изи тыл махань кого шӹргеш тылым пижӹктӓ! | 5так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! |
| 6Йӹлмӓт – тыл, алталымашын олмыктышыжы; кӓпнӓн лаштыквлӓ логӹц йӹлмӹ улы монгырым лявӹртӓ дӓ ӹшкежӹ тылан ад гӹц ӹлӹжӹнӓт, ӹлӹмӓш аравашкы тылым пижӹктӓ.*а | 6И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. |
| 7Вет цилӓ йиш зверьвлӓм дӓ кеквлӓм, авалянен каштшывлӓм дӓ тангыжышты ӹлӹшӹвлӓм эдем кид лӹвӓкӹжӹ кыча дӓ кычен сӹнгӓ. | 7Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, |
| 8А йӹлмӹм эдемвлӓ логӹц иктӓт кычен ак керд: тидӹ – кычен керддӹмӹ худа, тӹдӹ колымашым кандышы яд доно циц темӹн. | 8а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. |
| 9Тӹдӹн доно Йымым дӓ Ӓтям хваленӓ дӓ тӹдӹн доно Йымы цӹреӓн ӹштӹмӹ эдемӹм шудалына. | 9Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. |
| 10Тӹ ышма гӹцок хвальымаш дӓ шудалмаш лӓктеш. Тенге лишӓшлык агыл, шӱмбелвлӓэм. | 10Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. |
| 11Ик вӹд важ гӹц тотлы дӓ качы вӹд йога ма? | 11Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода? |
| 12Шӱмбелвлӓэм, смоква пушӓнгӹ оливӹм ӓль виноград тӹшкӓ смоквам шачыктен ак керд. Тенгеок ик вӹд важат санзалан дӓ тотлы вӹдӹм йоктарен ак керд. | 12Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду. |
| 13Тӓ лоштыда кӱ ышан дӓ шанен моштышы? Ышан смирнӓлык доно ӹштӹмӹ пӓшӓжӹм анжыктыжы, тидӹ пурын ӹлӹмӹжӹн пӓлӹкшӹ лижӹ. | 13Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью. |
| 14Но шӱмӹштӹдӓ качы йӓнг йылымаш дӓ ӹшке верц шалгымаш улы гӹнь, ӹшкӹмдӓм идӓ хвальы дӓ лачок ваштареш идӓ алталы. | 14Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. |
| 15Тидӹ кӱшӹцӹн валышы ыш агыл, но мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ, йӓнг гӹц, иӓ гӹц лӓкшӹ, | 15Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, |
| 16вет кышты йӓнг йылымаш дӓ ӹшке верц шалгымаш улы, тӹштӹ кын уке дӓ цилӓ худа пӓшӓ веле. | 16ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое. |
| 17Но кӱшӹц толшы ыш пӹтӓриок ире, вара тыр, ӹшкӹмжӹм яжон кычышы, пуры кымылан, жӓлӓйӹмӓш дӓ пуры кӹцкӹвлӓ доно темшӹ ылеш, эдемвлӓм ак айыры дӓ яжола каяш ак цацы. | 17Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. |
| 18Тырым ӹштӹшӹвлӓлӓн*б тӧрӹн кӹцкӹжӹ тырышты ӱдӓлтеш. | 18Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир. |
*а 3:6 «Алталымашын олмыктышыжы»: тидӹм «лачок агылын сӓндӓлӹкшӹ» манынат сӓрӓш лиэш. Арава – колесо.
*б 3:18 «Тырым ӹштӹшӹвлӓ» – миротворцы.