Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИАКОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА |
1 Глава | Глава 1 |
| 1Йымын дӓ Господь Иисус Христосын цоражы Иаков шӓпшӓлӓн ӹлӹшӹ луаткок йыхлан: сусу лидӓ. | 1Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться. |
| 2Шӱмбелвлӓэм, сакой тергӹмӓшӹш вӓрештмӹдӓ годым тидӹм кого сусуэш шотлыда, | 2С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, |
| 3ӹнянӹмӓшдӓм тергӹмӓш тырхымашым лыктеш, пӓледӓ. | 3зная, что испытание вашей веры производит терпение; |
| 4Тӓ цилӓ шотыштат яжо, ситӹдӹмӓш гӹц пасна лидӓ манын, тырхымаш ӹшке пӓшӓжӹм цицмӓш ӹштӹшӓшлык. | 4терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. |
| 5Тӓ логӹцдӓ иктӓжӹн ышыжы ак ситӹ гӹнь, цилӓлӓн улы кымыл доно дӓ йӓтлӹдеок пушы Йымы гӹц ядшы – дӓ тӹдӹлӓн пумы лиэш. | 5Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему. |
| 6Но ӹнянен, изишӓт коктелӓнӹде ядшы, вет коктелӓнӹшӹ эдем мардеж доно тӓрвӓтӹмӹ дӓ пуалтымы тангыж коэ гань ылеш. | 6Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. |
| 7Техень эдем, Господь гӹц иктӓ-мам нӓлӓм манын, ӹнжӹ шаны, | 7Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. |
| 8кок семӹнь шанышы эдем ӹшке корныштыжы пингӹдӹ агыл. | 8Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. |
| 9Изиэш ужмы шӱмбел ӹшке кого ылмыжы доно хвальыжы, | 9Да хвалится брат униженный высотою своею, |
| 10а паян – изи ылмыжы доно, вет тӹдӹ шуды пеледӹш гань пӹтӓ. | 10а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. |
| 11Кечӹ лӱлтеш, шокшы лиэш дӓ шудым кошта, пеледӹшӹжӹ вилеш, цӹрежӹ шапкалана. Тенгеок паянат ӹшке корныштыжы лӹвӹжгӓ. | 11Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих. |
| 12Аздарымашым тырхен лӓкшӹ эдем пуры цӓшӓн ылеш, вет аздарымашым эртӹмӹкӹ, тӹдӹ ӹлӹмӓш венецӹм нӓлеш, кыдым Господь Тӹдӹм яратышывлӓлӓн сӧрен. | 12Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. |
| 13Йымы мӹньӹм аздара манын, аздаралтмыда годым иктӓт идӓ попы, вет Йымым худа ак аздары, дӓ Ӹшкежӓт иктӹмӓт ак аздары, | 13В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, |
| 14но каждыйым ӹшкӹмжӹн худа шанымашыжы аздара, шыпшеш дӓ алтален канда; | 14но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; |
| 15худа шанымашыжы, ӹлянен, сулыкым шачыкта, а ӹштӹмӹ сулык колымашым шачыкта. | 15похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. |
| 16Яратымы шӱмбелвлӓэм, идӓ алталалт. | 16Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. |
| 17Цилӓ пуры дӓ цицмӓш подарка кӱшӹцӹн вала, сотывлӓн Ӓтя гӹц, Тӹдӹн доны вашталтмаш дӓ весемдӹмӓш ӹмӹлӓт уке. | 17Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. |
| 18Мӓ Тӹдӹн ӹштӹмӹжӹн тӹнгӓлтӹш кӹцкӹжӹ лишӓшлык ылына, седӹндон Тӹдӹ шанымыжы семӹнь мӓмнӓм лачокын шамак доно шачыктен. | 18Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий. |
| 19Тенге, яратымы шӱмбелвлӓэм, каждый эдем колышташ пӹсӹ, попаш талашыдымы, тӧрӧк агыл шӹдешкӹшӹ лижӹ, | 19Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, |
| 20вет эдемӹн шӹдӹжӹ Йымын тӧрӹм ак ӹштӹ. | 20ибо гнев человека не творит правды Божией. |
| 21Седӹндон, цилӓ йиш йӹрнӹкӹм дӓ улы-уке худам коден, тӓмдӓн йӓнгдӓм ытарен кердшӹ тымдымы шамакым смирнӓн нӓлдӓ. | 21Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души. |
| 22Йымын шамак семӹнь ӹштӹшӹ лидӓ, а колыштшы веле агыл, техеньӹ ӹшкӹмжӹм ӹшке алтала. | 22Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя. |
| 23Вет кӱ шамакым колыштеш, но тӹдӹ семӹнь ак ӹштӹ, тӹдӹ шачмыжы годшенок ылшы шӹргӹвӹлӹшӹжӹм тӹгӹрӹштӹ анжышы эдем гань ылеш: | 23Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: |
| 24ӹшке вӹкӹжӹ анжалеш, карангеш дӓ махань ылмыжым тӹнӓмок монда. | 24он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он. |
| 25Но кӱ цицмӓш законым, ирӹкӹн законжым, анжа, тӹдӹм колыштеш дӓ мам колмыжым ак монды, а пӓшӓм ти закон семӹнь ӹштӓ гӹнь, ӹшке пӓшӓштӹжӹ пуры цӓшӓн лиэш. | 25Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии. |
| 26Тӓ логӹцдӓ иктӓжӹ Йымылан ӹнянӹшӹ ылам манын шана дӓ ӹшке йӹлмӹжӹм ак кычы, а ӹшке йӓнгжӹм алтала гӹнь, тӹдӹн ӹнянӹмӹжӹ такеш ылеш. | 26Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. |
| 27Йымылан ире дӓ итӹрӓ ӹнянӹмӓш Йымы дӓ Ӓтя анзылны теве ма ылеш: тылык тетявлӓ дӓ тылык вӓтӹвлӓ гишӓн орлыкышты годым шытырланымаш дӓ сӓндӓлӹкӹштӹшӹ йӹрнӹк гӹц ӹшкӹмӹм перегӹмӓш. | 27Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира. |