Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
28 Глава | Глава 28 |
| 1Ытаралт кодмыкы, островын Мальта лӹмӓн ылмыжым мӓ, [Павел доно иквӓреш ылшывлӓ,] пӓлен нӓлнӓ. | 1Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит. |
| 2Островышты ӹлӹшӹвлӓ мӓлӓннӓ кого пурым ӹштенӹт. Юр юрын дӓ ӱштӹ ылынат, нӹнӹ тылым олтенӹт дӓ мӓмнӓм тӹшкӹ ӱжӹнӹт. | 2Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас. |
| 3Павел шукы сӓвӹм поген, тылыш пиштӹмӹжӹ годым, ядовитый кӹшкӹ, шокшым шижӹн, тӹшец лӓктӹн дӓ тӹдӹн кидешӹжӹ кечӓлтӹн. | 3Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его. |
| 4Островышты ӹлӹшӹвлӓ, Павелӹн кидӹштӹжӹ кӹшкӹ кечӹмӹм ужмыкы, иктӹ-весӹштӹлӓн попенӹт: «Ти эдем эдемӹм пуштшы ылеш, векӓт. Тангыж гӹц тӹдӹ ытлен гӹнят, Суйышы тӹдӹлӓн ӹлӓш пуйырыде». | 4Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек--убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить. |
| 5Но Павел кӹшкӹм тылыш ӹрзӓл шуэн, кӹшкӹ гӹц нимахань эксӹк лиде. | 5Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда. |
| 6Павел пуалаш тӹнгӓлеш ӓли трӱк колышы кенвазеш манын, эдемвлӓ шаненӹт, шукы жеп тидӹм выченӹт, дӓ, тӹдӹн доно нимахань эксӹк лидӹмӹм ужмыкы, шанымашыштым вашталтенӹт дӓ тӹдӹм йымы маныныт. | 6Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог. |
| 7Ти вӓр гӹц мӹндӹрнӹ агыл остров вуйлатышы Публийӹн суртшы дӓ нырвлӓжӹ ылыныт. Тӹдӹ мӓмнӓм ӹшке докыжы пыртен дӓ кым кечӹ пуры кымыл доно хыналыктен. | 7Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал. |
| 8Публийӹн ӓтяжӹ шокшымыж дӓ дизентери доно церлӹ киен. Павел тӹдӹн докы пырен, Йымылан ыдылын дӓ вӹкӹжӹ кидшӹм пиштен паремден. | 8Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его. |
| 9Тенге лимӹ паштек островышты ӹлӹшӹ молы церлӹвлӓӓт Павел докы толыныт дӓ паремдӹмӹ линӹт. | 9После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы, |
| 10Нӹнӹ мӓлӓннӓ когон шотеш пиштӹмӹштӹм анжыктенӹт. Кынам кеӓш тӓрвӓненнӓ, мӓлӓннӓ ма келеш, цилӓ пуэнӹт. | 10и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным. |
| 11Кым тӹлзӹштӹ мӓ тишец островышты телӹм эртӓрӹшӹ Диоскур*а манмы Александриштӹшӹ кораблеш кешнӓ. | 11Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове, |
| 12Сиракузыш толын шомыкы, тӹштӹ кым кечӹ ылынна. | 12и, приплыв в Сиракузы, пробыли там три дня. |
| 13Тӹшецӹн Ригиш толын шона, ик кечӹ гӹц кечӹвӓлвел мардеж ӹфӹлӓш тӹнгӓлӹнӓт, кокшы кечӹн Путеолыш толна. | 13Оттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол, |
| 14Тӹштӹ шӱмбелвлӓм вӓшлинӓ, нӹнӹ мӓмнӓм шӹм кечеш ӹшке сагашты кодаш ядыныт. Тенге мӓ Римӹш шонна. | 14где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим. |
| 15Тӹштӹшӹ шӱмбелвлӓ, мӓ толмына гишӓн колмыкы, Аппий площадь дон Кым таверна докы шомеш вӓшлиӓш лӓктӹнӹт. Нӹнӹм ужмыкы, Павел Йымылан таум ӹштен, дӓ кымылжы кузен. | 15Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. |
| 16Римӹшкӹ толын шомыкына, кычен питӹрӹмӹвлӓм шӱдӹвуй воеводылан пуэн коден, а Павеллӓн тӹдӹм оролышы салтак доно пасна ӹлӓш ирӹкӹм пуэнӹт. | 16Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его. |
| 17Кым кечӹштӹ Павел шотеш пиштӹмӹ когорак иудейвлӓм ӱжӹн, погынымыкышты, нӹнӹлӓн попен: «Шӱмбелвлӓ, ӹшке халыкна ваштареш ӓли ӓтявлӓнӓн овуцашты ваштареш нимат ӹштӹделам гӹнят, мӹньӹм Иерусалимӹштӹ кыченӹт дӓ римлянвлӓн кидӹшкӹштӹ пуэнӹт. | 17Через три дня Павел созвал знатнейших из Иудеев и, когда они сошлись, говорил им: мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян. |
| 18Нӹнӹ мӹньӹм ядыштыныт дӓ, пушташ ярышы нимахань вуйнаматем укеӓт, мӹньӹм колтынештӹ ыльы. | 18Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти; |
| 19А иудейвлӓ тидӹн ваштареш ылыныт, седӹндон мӹлӓм кесарь анзылны суялташ ядаш вӓрештӹн. Тенге гӹнят ӹшке халыкем нима шотыштат ӹнем йӓтлӹ. | 19но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ. |
| 20Цилӓ тидӹ гишӓн мӹнь тӓмдӓм ӱжӹнӓм дӓ тӓмдӓм ужын попалтынем ыльы. Израиль халыкын уанен вычымыжы гишӓн мӹньӹм ти кӓпшӹл доно кӓпшӹлтӹмӹ». | 20По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами. |
| 21Нӹнӹ тӹдӹлӓн попенӹт: «Иудей гӹц мӓ тӹнь гишӓнет нимахань сирмӓшӹм нӓлделна, тӹшецӹн толшы ик шӱмбелӓт тӹнь гишӓнет увертӓрӹде дӓ нимат худам попыде. | 21Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого. |
| 22Но кыце шанымет гишӓн ӹшке гӹцет колышташ керӓлеш шотленӓ. Цилӓ вӓре эдемвлӓ тӓмдӓн тымдымашда ваштареш попат манын, мӓ пӓленӓ». | 22Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят. |
| 23Нӹнӹ Павел доно вӓшлимӹ кечӹ гишӓн попен ярыктенӹт дӓ пӓлемдӹмӹ кечӹн шукын тӹдӹн ӹлӹмӹ вӓрӹш толыныт. Павел, ирок ирӹ тӹнгӓлӹн, вады якте нӹнӹлӓн Йымын Кугижӓншӹ гишӓн ынгылдарен дӓ свидетельствуен, Моисейӹн законжы дӓ пророквлӓн сирӹмӹштӹ гӹц нӓлӹн, Иисус гишӓн нӹнӹм ӹняндӓрӓш цацен. | 23И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им учение о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков. |
| 24Иктӹвлӓжӹ тӹдӹн попымыжым лачокеш шотленӹт, весӹвлӓжӹ ӹнянӹделыт. | 24Одни убеждались словами его, а другие не верили. |
| 25Лоштышты кӹрмӓшӹмӓш лӓктӹнӓт, нӹнӹ кеӓш тӓрвӓненӹт, тӹнӓм Павел ти шамакым веле попен: «Пророк Исаия гач мӓмнӓн ӓтявлӓлӓн Святой Шӱлӹш лачокым келесен: | 25Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию: |
| 26”Ти халык докы ке дӓ келесӹ: пӹлӹш доно колыштыда, но ада ынгылы, сӹнзӓ доно анжедӓ, но ада уж. | 26пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите. |
| 27Ти халыкын шӱмжӹ кӱӓнгӹн, пӹлӹшӹштӹ нелӹн колеш, сӹнзӓштӹм кыменӹт. Седӹндон сӹнзӓштӹ доно ак ужеп, пӹлӹшӹштӹ доно ак колеп, йӓнгӹштӹ доно ак ынгылеп, Мӹлӓнем нӹнӹм паремдӓш манын, Мӹнь докем ак сӓрнӓлеп”.*б | 27Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
| 28Тенге, пӓлӹдӓ: Йымын ытарымашыжым язычниквлӓлӓн колтымы, нӹнӹ тидӹ гишӓн колыштыт!» | 28Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат. |
| 29Павелӹн тидӹм келесӹмӹ паштек иудейвлӓ ӹшке лоштышты когон кӹрмӓшен кенӹт. | 29Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою. |
| 30Тенге Павел кок и цилӓ ӹшке шотешӹжӹ ӹлен дӓ ӹшке докыжы толшывлӓм цилӓштӹмӓт шотеш пиштен вӓшлин, | 30И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему, |
| 31Йымын Кугижӓншӹ гишӓн уверӹм шӓрен дӓ Господь Иисус Христос гишӓн лӱдде тымден, тӹдӹм цӓрӹделыт. | 31проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно. |
*а 28:11 Диоскур – Йӹгӹр Йымы. Зевс идолын эргӹвлӓжӹ, корабль нерӹштӹ нӹнӹм анжыктымы ылын.
*б 28:26-27 Ис 6:9-10.