Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
27 Глава | Глава 27 |
| 1Мӓлӓннӓ Италиш тангыж корны доно кеӓш шанымыкы, Павелӹм дӓ кычен питӹрӹмӹ молы икманяр эдемӹм Август кесарьын полкыштышы Юлий лӹмӓн шӱдӹвуйлан оролаш пуэнӹт. | 1Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию. |
| 2Мӓ Адрамитӹштӹшӹ корабльыш шӹцнӓ, корабль доно Асин сир сагашы вӓрвлӓм эртӹшӓшлык ылынна, дӓ тангыжыш лӓкнӓ. Мӓ сагана Фессалоника гӹц македон Аристарх ылын. | 2Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. |
| 3Вес кечӹн Сидоныш толна. Павел докы Юлий пуры кымылан ылын, тӹдӹлӓн тӓнгвлӓжӹ докы кеӓш дӓ нӹнӹн палшымышты доно пайдаланаш ирӹкӹм пуэн. | 3На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. |
| 4Тӹшецӹн тангыжыш лӓкмӹкӹнӓ, ваштареш мардеж гӹц перегӓлтӓш манын, Кипр векӹ кешнӓ. | 4Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, |
| 5Килики дон Памфили турештӹ тангыжым эртӹшнӓ дӓ Ликиштӹшӹ Мирӹш толын лӓкнӓ. | 5и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские. |
| 6Шӱдӹвуй тӹштӹ Италиш кешӹ Александриштӹшӹ корабльым мон дӓ тӹшкӹ мӓмнӓм шӹнден. | 6Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. |
| 7Шукы кечӹ олен кен, Книд якте изин-олен толын шонна. Мешӓйӹшӹ мардеж гишӓн, Салмоным эртен, мардеж гӹц перегӹшӹ Крит докы толын шона. | 7Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. |
| 8Сир сага пиш нелӹн анзык кен, Ласей хала сага ылшы Яжо Пристань манмы вӓрӹш толынна. | 8Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. |
| 9Корнышты веремӓ шукы эртенӓт, корабль доно кеӓш лӱдӹш ылын, постым айымы жепӓт ӹнде эртен. Седӹндон Павел шижтӓрен: | 9Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал, |
| 10«Тӓнгвлӓ, мӹнь ужам: мӓмнӓн корнына корабль дон грузлан веле агыл, но мӓмнӓн ӹлӹмӓшлӓнӓт нелӹм дӓ кого эксӹкӹм канден кердеш». | 10говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. |
| 11Но шӱдӹвуйжы корабль виктӓрӹшӹ дон корабль хозалан Павелӹн попымыжы гӹц утларак ӹнянен. | 11Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла. |
| 12Ти порт телӹм эртӓрӓш ярышы ылде, седӹндон нӹнӹ логӹц шукынжы пакы кеӓш, Финикӹш миэн шоаш цацаш дӓ телӹм тӹштӹ эртӓрӓш келеш манын шаненӹт. Финик – вады-кечӹвӓлвелӹш дӓ вады-йыдвелӹш анжышы Критӹштӹшӹ порт ылын. | 12А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать. |
| 13Кечӹвӓлвел нӹжгӓ мардеж ӹфӹлӓш тӹнгӓлӹнӓт, шанымышты шоэш манын ӹняненӹт, парусым лӱктӓлӹнӹт дӓ Крит сага кенӹт. | 13Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита. |
| 14Но икманяр жепӹштӹ остров вес монгыр гӹц «Эвроклидон»*а манмы штурма тӓрвӓнен. | 14Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон. |
| 15Мардеж корабльым шӹкен нӓнген, мардеж ваштареш тӹдӹ кен кердде, мӓ виктӓрӓш цацымым цӓрненнӓ, дӓ мӓмнӓм мардеж лыпшен кандыштын. | 15Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам. |
| 16Мӓ Клавда манмы изи островын ӹшӹк монгырыш вӓрештӹннӓ дӓ пышым цуцок ытарен кердӹннӓ. | 16И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. |
| 17Пышым корабльыш кузыктенӹт. Корабль ӹнжӹ шӓлӓнӹ манын, тӹдӹм вӹрӓн доно цаткыдемденӹт. Сирт коаш вӓрӹш вӓрештмӹ гӹц лӱдӹн, парусым валтенӹт, дӓ мӓмнӓм мардеж кандыштын. | 17Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. |
| 18Мӓмнӓм штурма когон кӹшкӹлтӹн, иргодеш грузым вӹдӹш кӹшкӓш тӹнгӓлӹнӹт. | 18На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз, |
| 19А кымшы кечӹн ӹшке киднӓ донок корабльыштышы хӓдӹрвлӓм кӹшкеннӓ. | 19а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи. |
| 20Шукы кечӹ шӹдӹрӓт, кечӓт кайде, пиш кого штурма со шалген, седӹндон, мӓ ытаралтына манын, нимахань уанымашат кодде. | 20Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению. |
| 21Иктӓт шукердшен качде. Тӹнӓм Павел покшакышты лӓктӹн шагалын дӓ келесен: «Пӱэргӹвлӓ! Мӹньӹм колышташ келеш ыльы дӓ Крит гӹц кеӓш ак кел ыльы, тӹнӓм техень нелӹш дӓ эксӹкӹш ана вӓрешт ыльы. | 21И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. |
| 22А ӹнде тӓмдӓм лӱддӹмӹ лиӓш ӱжӓм, тӓ логӹцдӓ иктӓт ак колы, корабль веле шӓлӓнӓ. | 22Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. |
| 23Эртӹшӹ йыдым мӹнь докем Йымын Ангелжӹ толын. Мӹнь Ангелӹм колтышы Йымын эдемжӹ дӓ служышыжы ылам. | 23Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь |
| 24Ангел попен: ”Павел, ит лӱд! Тӹнь кесарь анзылны шалгышашлык ылат, дӓ Йымы тӹнь донет иквӓреш корабльышты ылшывлӓм цилӓштӹмӓт тӹлӓт пуэн”. | 24и сказал: `не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'. |
| 25Седӹндон, пӱэргӹвлӓ, лӱддӹмӹ лидӓ. Кыце мӹлӓнем келесӹмӹ, тенгеок лиэш манын, мӹнь Йымылан ӹнянем. | 25Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. |
| 26Мӓмнӓм иктӓ-махань островыш мардеж лыктын шушашлык». | 26Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров. |
| 27А луатнӹлӹмшӹ йыдым, мӓмнӓм Адриатик тангыж мычкы кого мардеж кандыштмы годым, йыдпел кытлан тамахань мӱлӓндӹ докы лишеммӹм корабль пӓшӓзӹвлӓ шижӹнӹт. | 27В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, |
| 28А келгӹцӹм висӹмӹкӹ, коклы вочык*б ылмым пӓлен нӓлӹнӹт, вара, изи кымдыкым кемӹкӹ, угӹц висенӹт дӓ луатвӹц вочык ылмым пӓлен нӓлӹнӹт. | 28и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен. |
| 29Кӱӓн вӓрӹш вӓрештӓш лӱдӹнӹтӓт, вӹдӹш корабльын корма гӹц нӹл йӓкӹрӹм шуэнӹт дӓ, когон тыргыжланен, сотеммӹм выченӹт. | 29Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. |
| 30Нӹнӹ корабль гӹц кыргыжнештӹ ылын дӓ, вуйта корабль нер гӹц йӓкӹрӹм колташ манын, тангыжыш пышым валтенӹт. | 30Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, |
| 31Павел шӱдӹвуйлан дӓ салтаквлӓлӓн келесен: «Ти эдемвлӓ кораблеш ак кодеп гӹнь, тӓ ытлен ада керд». | 31Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. |
| 32Тӹнӓм салтаквлӓ пышым ялштымы кӓндӹрӓм роал шуэнӹт, дӓ пыш тангыжыш кенвазын. | 32Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала. |
| 33Сотеммӹ анзыц Павел цилӓштӹм качкаш ӱжӹн попен: «Тагачы луатнӹлӹмшӹ кечӹ тӓ когон тыргыжланен вычедӓ дӓ нимат ада кач. | 33Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. |
| 34Седӹндон качда манын ядам, тидӹжӹ тӓлӓндӓ ӹлӹмӓшдӓм переген кодаш келеш. Иктӹдӓнӓт вуй гӹцдӓ ик ӱп пӹрцӓт ак кенвац». | 34Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. |
| 35Тидӹм келесӹмӹкӹ, киндӹм нӓлӹн, цилӓн анзылны Йымылан таум ӹштен, тодылын дӓ качкаш тӹнгӓлӹн. | 35Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. |
| 36Тӹнӓм цилӓн кымылангыныт дӓ ӹшкештӓт качкыныт. | 36Тогда все ободрились и также приняли пищу. |
| 37Мӓ корабльышты цилӓжӹ кокшӱдӹ шӹмлу куд эдем ылынна. | 37Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. |
| 38Качмыкы, корабльым куштылташ манын, шӓдӓнгӹм тангыжыш кӹшкенӹт. | 38Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. |
| 39У кечӹ тӹнгӓлмӹкӹ, мӱлӓндӹм пӓлен кердделыт, а пасе сирӓн заливӹм ужыныт дӓ, лиэш гӹнь, корабльым тӹшкӹ шагалташ шаненӹт. | 39Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. |
| 40Йӓкӹрӹм лӱктӓлмӹкӹ, нӹнӹ тангыжыш лӓктӹнӹт, корма вешлӓ кӓндӹрӓм колтенӹт, анзыл парусым мардеж семеш лӱктӓлӹнӹт дӓ сир докыла кенӹт. | 40И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу. |
| 41Ошманерӹш вӓрештӹнӹт, дӓ корабль коаш вӓрӹш шӹнзӹн, нержӹ пижӹн дӓ тӓрвӓнен кердде, а шайылжым силан коэ шӓлӓтӓш тӹнгӓлӹн. | 41Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. |
| 42Кычен питӹрӹмӹвлӓ, ин лӓктӹн, иктӓт ӹнжӹштӹ кыргыжеп манын, салтаквлӓ цилӓштӹм пуштнештӹ ылын. | 42Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал. |
| 43Но Павелӹм шӱдӹвуй ытарен кодынежӹ ылын, седӹндон шанымашыштым ӹштӓш цӓрен, а ин моштышывлӓлӓн сек анзыц вӹдӹш тӹргештӓш дӓ сирӹш лӓктӓш шӱден, | 43Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, |
| 44молышты ханга дӓ корабль гӹц кодшы лаштыквлӓ доно сирӹш лӓкшӓшлык ылыныт. Тенге цилӓн сирӹш ытаралт лӓктӹнӹт. | 44прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю. |
*а 27:14 Эвроклидон – ирвел-йыдвел.
*б 27:28 Вочык – сажень, кытым висӹмӹ мерӓ. Коклы вочык – нӹллӹ метр нӓрӹ.