Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

27 Глава

Глава 27

1Мӓлӓннӓ Италиш тангыж корны доно кеӓш шанымыкы, Павелӹм дӓ кычен питӹрӹмӹ молы икманяр эдемӹм Август кесарьын полкыштышы Юлий лӹмӓн шӱдӹвуйлан оролаш пуэнӹт.1Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.
2Мӓ Адрамитӹштӹшӹ корабльыш шӹцнӓ, корабль доно Асин сир сагашы вӓрвлӓм эртӹшӓшлык ылынна, дӓ тангыжыш лӓкнӓ. Мӓ сагана Фессалоника гӹц македон Аристарх ылын.2Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.
3Вес кечӹн Сидоныш толна. Павел докы Юлий пуры кымылан ылын, тӹдӹлӓн тӓнгвлӓжӹ докы кеӓш дӓ нӹнӹн палшымышты доно пайдаланаш ирӹкӹм пуэн.3На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.
4Тӹшецӹн тангыжыш лӓкмӹкӹнӓ, ваштареш мардеж гӹц перегӓлтӓш манын, Кипр векӹ кешнӓ.4Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,
5Килики дон Памфили турештӹ тангыжым эртӹшнӓ дӓ Ликиштӹшӹ Мирӹш толын лӓкнӓ.5и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.
6Шӱдӹвуй тӹштӹ Италиш кешӹ Александриштӹшӹ корабльым мон дӓ тӹшкӹ мӓмнӓм шӹнден.6Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
7Шукы кечӹ олен кен, Книд якте изин-олен толын шонна. Мешӓйӹшӹ мардеж гишӓн, Салмоным эртен, мардеж гӹц перегӹшӹ Крит докы толын шона.7Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.
8Сир сага пиш нелӹн анзык кен, Ласей хала сага ылшы Яжо Пристань манмы вӓрӹш толынна.8Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
9Корнышты веремӓ шукы эртенӓт, корабль доно кеӓш лӱдӹш ылын, постым айымы жепӓт ӹнде эртен. Седӹндон Павел шижтӓрен:9Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,
10«Тӓнгвлӓ, мӹнь ужам: мӓмнӓн корнына корабль дон грузлан веле агыл, но мӓмнӓн ӹлӹмӓшлӓнӓт нелӹм дӓ кого эксӹкӹм канден кердеш».10говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
11Но шӱдӹвуйжы корабль виктӓрӹшӹ дон корабль хозалан Павелӹн попымыжы гӹц утларак ӹнянен.11Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
12Ти порт телӹм эртӓрӓш ярышы ылде, седӹндон нӹнӹ логӹц шукынжы пакы кеӓш, Финикӹш миэн шоаш цацаш дӓ телӹм тӹштӹ эртӓрӓш келеш манын шаненӹт. Финик – вады-кечӹвӓлвелӹш дӓ вады-йыдвелӹш анжышы Критӹштӹшӹ порт ылын.12А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать.
13Кечӹвӓлвел нӹжгӓ мардеж ӹфӹлӓш тӹнгӓлӹнӓт, шанымышты шоэш манын ӹняненӹт, парусым лӱктӓлӹнӹт дӓ Крит сага кенӹт.13Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
14Но икманяр жепӹштӹ остров вес монгыр гӹц «Эвроклидон» манмы штурма тӓрвӓнен.14Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
15Мардеж корабльым шӹкен нӓнген, мардеж ваштареш тӹдӹ кен кердде, мӓ виктӓрӓш цацымым цӓрненнӓ, дӓ мӓмнӓм мардеж лыпшен кандыштын.15Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
16Мӓ Клавда манмы изи островын ӹшӹк монгырыш вӓрештӹннӓ дӓ пышым цуцок ытарен кердӹннӓ.16И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
17Пышым корабльыш кузыктенӹт. Корабль ӹнжӹ шӓлӓнӹ манын, тӹдӹм вӹрӓн доно цаткыдемденӹт. Сирт коаш вӓрӹш вӓрештмӹ гӹц лӱдӹн, парусым валтенӹт, дӓ мӓмнӓм мардеж кандыштын.17Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.
18Мӓмнӓм штурма когон кӹшкӹлтӹн, иргодеш грузым вӹдӹш кӹшкӓш тӹнгӓлӹнӹт.18На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз,
19А кымшы кечӹн ӹшке киднӓ донок корабльыштышы хӓдӹрвлӓм кӹшкеннӓ.19а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.
20Шукы кечӹ шӹдӹрӓт, кечӓт кайде, пиш кого штурма со шалген, седӹндон, мӓ ытаралтына манын, нимахань уанымашат кодде.20Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.
21Иктӓт шукердшен качде. Тӹнӓм Павел покшакышты лӓктӹн шагалын дӓ келесен: «Пӱэргӹвлӓ! Мӹньӹм колышташ келеш ыльы дӓ Крит гӹц кеӓш ак кел ыльы, тӹнӓм техень нелӹш дӓ эксӹкӹш ана вӓрешт ыльы.21И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
22А ӹнде тӓмдӓм лӱддӹмӹ лиӓш ӱжӓм, тӓ логӹцдӓ иктӓт ак колы, корабль веле шӓлӓнӓ.22Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
23Эртӹшӹ йыдым мӹнь докем Йымын Ангелжӹ толын. Мӹнь Ангелӹм колтышы Йымын эдемжӹ дӓ служышыжы ылам.23Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
24Ангел попен: ”Павел, ит лӱд! Тӹнь кесарь анзылны шалгышашлык ылат, дӓ Йымы тӹнь донет иквӓреш корабльышты ылшывлӓм цилӓштӹмӓт тӹлӓт пуэн”.24и сказал: `не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'.
25Седӹндон, пӱэргӹвлӓ, лӱддӹмӹ лидӓ. Кыце мӹлӓнем келесӹмӹ, тенгеок лиэш манын, мӹнь Йымылан ӹнянем.25Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
26Мӓмнӓм иктӓ-махань островыш мардеж лыктын шушашлык».26Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.
27А луатнӹлӹмшӹ йыдым, мӓмнӓм Адриатик тангыж мычкы кого мардеж кандыштмы годым, йыдпел кытлан тамахань мӱлӓндӹ докы лишеммӹм корабль пӓшӓзӹвлӓ шижӹнӹт.27В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,
28А келгӹцӹм висӹмӹкӹ, коклы вочык ылмым пӓлен нӓлӹнӹт, вара, изи кымдыкым кемӹкӹ, угӹц висенӹт дӓ луатвӹц вочык ылмым пӓлен нӓлӹнӹт.28и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.
29Кӱӓн вӓрӹш вӓрештӓш лӱдӹнӹтӓт, вӹдӹш корабльын корма гӹц нӹл йӓкӹрӹм шуэнӹт дӓ, когон тыргыжланен, сотеммӹм выченӹт.29Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.
30Нӹнӹ корабль гӹц кыргыжнештӹ ылын дӓ, вуйта корабль нер гӹц йӓкӹрӹм колташ манын, тангыжыш пышым валтенӹт.30Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,
31Павел шӱдӹвуйлан дӓ салтаквлӓлӓн келесен: «Ти эдемвлӓ кораблеш ак кодеп гӹнь, тӓ ытлен ада керд».31Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
32Тӹнӓм салтаквлӓ пышым ялштымы кӓндӹрӓм роал шуэнӹт, дӓ пыш тангыжыш кенвазын.32Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.
33Сотеммӹ анзыц Павел цилӓштӹм качкаш ӱжӹн попен: «Тагачы луатнӹлӹмшӹ кечӹ тӓ когон тыргыжланен вычедӓ дӓ нимат ада кач.33Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.
34Седӹндон качда манын ядам, тидӹжӹ тӓлӓндӓ ӹлӹмӓшдӓм переген кодаш келеш. Иктӹдӓнӓт вуй гӹцдӓ ик ӱп пӹрцӓт ак кенвац».34Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.
35Тидӹм келесӹмӹкӹ, киндӹм нӓлӹн, цилӓн анзылны Йымылан таум ӹштен, тодылын дӓ качкаш тӹнгӓлӹн.35Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
36Тӹнӓм цилӓн кымылангыныт дӓ ӹшкештӓт качкыныт.36Тогда все ободрились и также приняли пищу.
37Мӓ корабльышты цилӓжӹ кокшӱдӹ шӹмлу куд эдем ылынна.37Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.
38Качмыкы, корабльым куштылташ манын, шӓдӓнгӹм тангыжыш кӹшкенӹт.38Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
39У кечӹ тӹнгӓлмӹкӹ, мӱлӓндӹм пӓлен кердделыт, а пасе сирӓн заливӹм ужыныт дӓ, лиэш гӹнь, корабльым тӹшкӹ шагалташ шаненӹт.39Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем.
40Йӓкӹрӹм лӱктӓлмӹкӹ, нӹнӹ тангыжыш лӓктӹнӹт, корма вешлӓ кӓндӹрӓм колтенӹт, анзыл парусым мардеж семеш лӱктӓлӹнӹт дӓ сир докыла кенӹт.40И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
41Ошманерӹш вӓрештӹнӹт, дӓ корабль коаш вӓрӹш шӹнзӹн, нержӹ пижӹн дӓ тӓрвӓнен кердде, а шайылжым силан коэ шӓлӓтӓш тӹнгӓлӹн.41Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
42Кычен питӹрӹмӹвлӓ, ин лӓктӹн, иктӓт ӹнжӹштӹ кыргыжеп манын, салтаквлӓ цилӓштӹм пуштнештӹ ылын.42Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал.
43Но Павелӹм шӱдӹвуй ытарен кодынежӹ ылын, седӹндон шанымашыштым ӹштӓш цӓрен, а ин моштышывлӓлӓн сек анзыц вӹдӹш тӹргештӓш дӓ сирӹш лӓктӓш шӱден,43Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,
44молышты ханга дӓ корабль гӹц кодшы лаштыквлӓ доно сирӹш лӓкшӓшлык ылыныт. Тенге цилӓн сирӹш ытаралт лӓктӹнӹт.44прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.


*а 27:14 Эвроклидон – ирвел-йыдвел.

*б 27:28 Вочык – сажень, кытым висӹмӹ мерӓ. Коклы вочык – нӹллӹ метр нӓрӹ.


предыдущая глава Глава 27 следующая глава