Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
26 Глава | Глава 26 |
| 1Павеллӓн Агриппа келесен: «Тӹнь кӹзӹт ӹшкӹметӹм защищӓен попен кердӓт». Тӹнӓм Павел кидӹм лӱктӓлӹн дӓ ӹшке верцшӹ попаш тӹнгӓлӹн: | 1Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: |
| 2«Агриппа кугижӓ! Иудейвлӓн цилӓ йӓтлӹмӹштӹ ваштареш тагачы тӹнь анзылнет защищӓйӓлт кердмемлӓн ӹшкӹмемӹм цӓшӓнеш шотлем, | 2царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, |
| 3вет тӹнь иудейвлӓн цилӓ ӹлӹмӓш овуцаштым, спорымы ядмашвлӓштӹм яжон пӓлет. Седӹндон мӹньӹм цӹтен колышт манын ядам. | 3тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно. |
| 4Мӹньӹн ӹрвезем годшенок кыце ӹлӹмем цилӓ иудейвлӓ пӓлӓт. Пӹтӓри ӹшке халыкем лошты Иерусалимӹштӹ ӹленӓм. | 4Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; |
| 5Мӹнь фарисей ылынам дӓ мӓмнӓн ӹнянӹмӓшнӓн сек пингӹдӹ тымдымыжы семӹнь ӹленӓм. Мӹньӹм шукердшен пӓлӓт; шанат гӹнь, нӹнӹ тидӹм свидетельствуен кердӹт. | 5они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению. |
| 6Ӓтявлӓлӓннӓ Йымын сӧрӹмӹжӹлӓн мӹнь уанем, седӹндон кӹзӹт суд анзылны шалгем. | 6И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам, |
| 7Ти сӧрӹмӓшӹн шокталтмыжылан уанен, мӓмнӓн халыкын луаткок йыхшы йыдшы-кечӹжӹ Йымылан пыт служат. Ти уанымаш гишӓн, Агриппа кугижӓ, иудейвлӓ мӹньӹм йӓтлӓт. | 7которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи. |
| 8А ма? Колышывлӓм Йымы ӹлӹжтӓ манын, тӓ ӹнянӓш лидӹмеш шотледӓ ма? | 8Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых? |
| 9Назорей Иисусын лӹмжӹ ваштареш шукы ӹштӹшӓшлык ылам манын, мӹнят шаненӓм. | 9Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. |
| 10Тидӹмок мӹнь Иерусалимӹштӹ ӹштенӓм: архиерейвлӓ гӹц тидӹлӓн ирӹкӹм нӓлмӹкӹ, шукы святой эдемӹм кызаматыш шӹнденӓм, а кынам нӹнӹм пуштыныт, мӹнь тидӹлӓн юкем пуэнӓм. | 10Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос; |
| 11Цилӓ синагогышты мӹнь шӹренок нӹнӹм орландаренӓм дӓ Иисусым мыскылыкташ цаценӓм, пиш кого шӹдем доно ӧрдӹж халавлӓштӓт поктылынам. | 11и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах. |
| 12Тидӹлӓнок, архиерейвлӓ гӹц властьым дӓ правам нӓлӹн, Дамаскыш кенӓм. | 12Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников, |
| 13Агриппа кугижӓ, кечӹвӓл кытлан мӹнь корнышты пӹлгом гӹц яргата сотым ужынам. Сотыжы кечӹ гӹцӓт когон йӹлгӹжӹн, тӹдӹ мӹнь йӹрем дӓ сагаэм кешӹвлӓ йӹр валгалтарен. | 13среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. |
| 14Мӓ цилӓн мӱлӓндӹ вӹкӹ кенвазынна, вара еврейлӓ попымы юкым колынам, тӹдӹ мӹлӓм манын: ”Савл, Савл, малын тӹнь Мӹньӹм поктылат? Сила ваштареш тӹлӓт кеӓш нелӹ”. | 14Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. |
| 15Мӹнь ядынам: ”Господь, кӱ Тӹнь ылат?” Тӹдӹжӹ келесен: ”Мӹнь тӹньӹн поктылмы Иисус ылам. | 15Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: `Я Иисус, Которого ты гонишь. |
| 16Кӹньӹл. Ял вӹкӹ шагал, тӹнь Мӹньӹн служышем лиӓт, ужметӹм дӓ тӹлӓнет анжыктышашлыкем свидетельствуяш тӹнгӓлӓт. Ти пӓшӓш шагалташ Мӹнь тӹлӓнет кайынам. | 16Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, |
| 17Мӹнь тӹньӹм иудей халыкын кидшӹ гӹц ытарем, а кӹзӹт, кынам тӹньӹм язычниквлӓ докы колтем, нӹнӹ гӹцӓт ытарем. | 17избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя |
| 18Тӹнь нӹнӹн сӹнзӓштӹм пачат, нӹнӹм пӹцкемӹш гӹц соты докы, сатанан хозаланымыжы гӹц Йымы докы сӓрӓлӓт. Тӹнӓм Мӹлӓм ӹнянӹмӹштӹ гишӓн нӹнӹн сулыкыштым Йымы простя, дӓ свящӓйӹмӹ эдемвлӓ лошты нӹнӹ вӓрӹштӹм нӓлӹт”. | 18открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'. |
| 19Седӹндон, Агриппа кугижӓ, мӹнь пӹлгомыштышы каймылан ваштареш ылделам. | 19Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению, |
| 20Анзыц Дамаскышты дӓ Иерусалимӹштӹ ӹлӹшӹвлӓлӓн, вара улы Иудей мӱлӓндӹ мычкы дӓ язычниквлӓ лошты, цилӓнӓт сулыкыштым простьыктышты дӓ Йымы докы сӓрнӓлӹштӹ манын, увертӓрен тымденӓм дӓ Йымы докы сӓрнӓлмӹштӹм анжыктышы пӓшӓм ӹштӓш ӱжӹнӓм. | 20но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. |
| 21Тидӹ гишӓн мӹньӹм иудейвлӓ Йымын пӧртӹштӹ роалтен кыченӹт дӓ пуштнештӹ ылын. | 21За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать. |
| 22Но Йымы палшымы доно тагачы яктеӓт изилӓнӓт, коголанат свидетельствуен шалгем, пророквлӓӓт, Моисейӓт ма гишӓн анзык ужын попенӹт, тӹдӹ гишӓнок мӹнят попем, а нимат весӹ гишӓн агыл: | 22Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет, |
| 23Христос орланен колышашлык, колымаш гӹц ӹлӹжшӹ пӹтӓришӹ лишӓшлык дӓ иудей халыкланат, язычниквлӓлӓнӓт сотым увертӓрӹшӓшлык ылын». | 23то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам. |
| 24Павелӹн тенге ӹшкӹмжӹм защищӓен попымыжы годым Фест юкым когоэмден келесен: «Павел, тӹнь ышетӹм ямденӓт! Когон тыменьмет тӹньӹм ородыш кемешкӹ шокта». | 24Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия. |
| 25«Уке, когон шотеш пиштӹмӹ Фест, – манын тӹдӹ, – мӹнь ышым ямдыделам, лачокын шамак доно ышан шаям попем. | 25Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла. |
| 26Кугижӓ ти пӓшӓ гишӓн пӓлӓ, седӹндон мӹнь тӹдӹлӓн тӧрӧк попем. Ти пӓшӓвлӓ гӹц иктӓ-ма тӹдӹлӓн пӓлӹдӹмӹ кодын манын, мӹнь ам ӹнянӹ. Тидӹ ӧрдӹжтӹ лиде. | 26Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило. |
| 27Агриппа кугижӓ, тӹнь пророквлӓлӓн ӹнянет? Мӹнь пӓлем, ӹнянет». | 27Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь. |
| 28Агриппа Павеллӓн келесен: «Христиан лиӓш тӹнь мӹньӹм изиш веле ат ӹняндӓрӹ». | 28Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином. |
| 29Павел попен: «Изиш ӓли шукы, но Йымым сарвалем: тӹнь веле агыл, а тагачы мӹньӹм колыштшывлӓ цилӓнӓт – ти цепвлӓ гӹц пасна веле – мӹнь ганемок лиштӹ». | 29Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз. |
| 30Павел тидӹм попымыкы, кугижӓ, вуйлатышы, Вереника дӓ нӹнӹ доно иквӓреш шӹнзӹшӹвлӓ кӹньӹл шагалыныт | 30Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали; |
| 31дӓ, ӧрдӹжӹш карангынытат, ӹшке лоштышты попенӹт: «Ти эдем пушташ ӓли кызаматышты кычаш ситӹшӹм нимат ӹштӹде». | 31и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. |
| 32А Агриппа Фестлӓн келесен: «Кесарь анзылан суялташ ак яд ылгецӹ, ти эдемӹм ирӹкӹш колташ лиэш ыльы». Тенге Павелӹм кесарь докы колташ вуйлатышы решен. | 32И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю. |