Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
25 Глава | Глава 25 |
| 1Вуйлатымы кымдемӹшкӹжӹ толмыкы, Фест кым кечӹштӹ Кесари гӹц Иерусалимӹш кен. | 1Фест, прибыв в область, через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим. |
| 2Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его, | |
| 2-3Тӹнӓм архиерей дӓ иудей логӹц когорак эдемвлӓ тӹдӹлӓн Павел гишӓн вуйым шинӹт, Павелӹм Иерусалимӹш ӱжӹктӹмӹ доно мӓлӓннӓ пуры кымылетӹм анжыкты манын, сарвален ядыныт. Вет нӹнӹ Павелӹм йӹвӹрт оролынештӹ дӓ корнышты пуштнештӹ ылын. | 3прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге. |
| 4Павелӹм Кесариштӹ оролен кычымышты гишӓн, ӹшкежӓт шукышты агыл тӹшкӹ кешӓшлыкшы гишӓн Фест келесен. | 4Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда. |
| 5«Тенгежӹ, – попен тӹдӹ, – тӓмдӓн вуйлатышывлӓдӓ логӹц икманяр эдем мӹнь сагаэм кежӹ, дӓ, ти эдемӹн иктӓ-махань вуйнаматшы улы гӹнь, тӹдӹм йӓтлӹжӹ». | 5Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его. |
| 6Иерусалимӹштӹ Фест кӓндӓкш ӓли лу кечӹ гӹц шукы ылде, Кесариш пӧртӹлӹн, а вес кечӹнжӹ суйымы вӓрӹш шӹнзӹн дӓ Павелӹм кандаш шӱден. | 6Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла. |
| 7Павел толмыкы, Иерусалим гӹц толшы иудейвлӓ йӹржӹ погынен шагалыныт, шукы нелӹ йӓтлӹмӓшӹм вӹкӹжӹ попенӹт, но тидӹ лачок манын анжыктен кердделыт. | 7Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать. |
| 8Павел ӹшкӹмжӹм защищӓен попен: «Мӹнь иудей закон ваштарешӓт, Йымын пӧрт ваштарешӓт, кесарь ваштарешӓт нима худамат ӹштӹделам». | 8Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря. |
| 9Фест, иудейвлӓлӓн ярал лиӓш шанен, Павеллӓн келесен: «Иерусалимӹш кенет? Тӹньӹн пӓшӓэтӹм тӹштӹ мӹнь анзылнем суен кердӹнӓ». | 9Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом? |
| 10Но Павел келесен: «Мӹнь кесарьын судшы анзылны шалгем, тӹдӹн анзылнок суялтшашлык ылам. Мӹнь иудейвлӓ ваштареш нимахань худам ӹштӹделам, тидӹм тӹнят яжон пӓлет. | 10Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь. |
| 11Мӹнь вуйнаматан ылам дӓ вуйнаматемжӹ мӹньӹм пуштмым лачокыш лыкшы гӹнь, колымаш гӹц карангаш ам цацы, а мӹнь ваштарешем йӓтлӹмӹштӹ лачок агыл гӹнь, иктӓт мӹньӹм нӹнӹн кидӹш пуэн ак керд. Кесарь анзылны суялташ ядам». | 11Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева. |
| 12Вара Фест кӓнгӓшӹм пушывлӓ доно хытырен дӓ келесен: «Тӹнь кесарьын судшым ядынат, кесарь докок кет». | 12Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься. |
| 13Икманяр кечӹ эртӹмӹкӹ, Кесариш, Фестӹм кымылангдаш манын, Агриппа кугижӓ дон Вереника толыныт. | 13Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста. |
| 14Нӹнӹ тӹштӹ шукы кечӹм эртӓрӹмӹкӹштӹ, Павел гишӓн пӓшӓм кугижӓлӓн Фест тенге ынгылдарен: «Тиштӹ кызаматеш Феликсӹн кодымы эдем улы. | 14И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах, |
| 15Иерусалимӹштӹ ылмем годым иудей архиерейвлӓ дон когораквлӓ тӹдӹн вӹкӹ вуйым шиӓш толыныт дӓ суяш ядыныт. | 15на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его. |
| 16Йӓтлӹшӹвлӓм сӹнзӓгӹрӓт ужаш дӓ йӓтлӹмӹ ваштареш ӹшкӹмжӹм защищӓен попаш ирӹкӹм пуде, хоть-махань эдемӹмӓт пушташ Рим овуца семӹнь ак пуэп манын, мӹнь нӹнӹлӓн вӓшештенӓм. | 16Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-- нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения. |
| 17Тенге, нӹнӹ тишкӹ толмыкышты, вес кечӹнок, жепӹм шыпшде, суйымы вӓрӹш шӹнзӹнӓм дӓ ти эдемӹм анзыкем кандаш шӱденӓм. | 17Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека. |
| 18Йӓтлӹшӹвлӓ тӹдӹм ӓрен шагалыныт, но мӹньӹн вычымем гань ик вуйнаматымат анжыктыделыт. | 18Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал; |
| 19Нӹнӹ ӹшке ӹнянӹмӓшӹштӹ дӓ колышы тамахань Иисус гишӓн Павел доно споренӹт. Тӹдӹ гишӓн Павел, ӹлӓ манын, пингӹдӹн попен. | 19но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив. |
| 20Техень спорымашты кыце лиӓш, пӓлӹделам, седӹндон мӹнь ядынам: ”Иерусалимӹш кен, тӹштӹ суд анзылан шагалнет ма?” | 20Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом? |
| 21Но Август*а пынзалтышым лыкмы якте Павел ӹшкӹмжӹм оролымашты кодаш ядын, седӹндон, кесарь докы колтымешкӹ, мӹнь тӹдӹм оролен кычаш шӱденӓм». | 21Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю. |
| 22А Агриппа Фестлӓн келесен: «Ти эдемӹм мӹнят колыштнем ыльы». Тӹдӹжӹ иргодымок колышт кердӓт манын вӓшештен. | 22Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его. |
| 23Вес кечӹн Агриппа дон Вереника кого айош толмы гань толыныт, салтак вуйлатышывлӓ дӓ халаштышы сек шотеш пиштӹмӹ эдемвлӓ доно иквӓреш суд погынымы вӓрӹш пыренӹт, дӓ Фест шӱдӹмӹ семӹнь Павелӹм канденӹт. | 23На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел. |
| 24Вара Фест келесен: «Агриппа кугижӓ дӓ мӓ сагана тишкӹ цилӓ погынышывлӓ! Ти эдемӹм ужыда, тӹдӹ гишӓн цилӓ иудей Иерусалимӹштӓт, тиштӓт мӹлӓм вуйым шинӹт дӓ тӹдӹ ӹлӹшӓшлык агыл манын сасленӹт. | 24И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого всё множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить. |
| 25Но пушташ ситӹшӹм тӹдӹ нимат ӹштӹде манын, мӹнь ужынам, а Август анзылны суялташ тӹдӹ ӹшкеок ядын, седӹндон мӹнь тӹдӹм тӹшкӹ колташ шанен пиштенӓм. | 25Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему. |
| 26Но кесарьлан тӹдӹ гишӓн сирӓш мӹньӹн нимат ӹняндӓрӹшӹ уке. Седӹндон, ти анжымаш паштек мӹлӓм мам сирӓш лижӹ манын, тӹдӹм тӓ анзыкыда, паснаок тӹнь анзыкет, Агриппа кугижӓ, канденӓм. | 26Я не имею ничего верного написать о нем государю; посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать. |
| 27Мӹнь шанымаштем, кычен питӹрӹмӹ эдемӹм ма шотышты йӓтлӹмӹм анжыктыде, тӹдӹм кесарь докы колташ шот агыл». | 27Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него. |
*а 25:21 Август – тиштӹ: лӹм агыл, а Рим императорым шотеш пиштен попымаш. Тенгеок – 25:25.