Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
24 Глава | Глава 24 |
| 1Вӹц кечӹштӹ халыкын икманяр когоракшы дӓ Тертулл лӹмӓн оратор*а доно иквӓреш архиерей Ананий толын, нӹнӹ Павел вӹкӹ вуйлатышылан вуйым шинӹт. | 1Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. |
| 2Павелӹм ӱжӹн кандымыкы, Тертулл тӹдӹм йӓтлӓш тӹнгӓлӹн дӓ попен: | 2Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: |
| 3«Шотеш пиштӹмӹ Феликс, мӓ тӹнь верцет шукы жеп шыпшылтшы тырым нӓлӹннӓ, дӓ тӹньӹн цацымет доно ти халыкын ӹлӹмӓшӹжӹ когон яжоэмӹн. Мӓ тидӹ гишӓн со дӓ цилӓ вӓре кого таум попенӓ. | 3всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа. |
| 4Тӹньӹм шукы жеп ӹнем кычы, пуры ли, мӓмнӓм пуры кымылын кӹтӹк жеп колышт. | 4Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. |
| 5Мӓ ужынна: ти эдем – пижедӹлшӹ цер гань. Тӹдӹ улы сӓндӓлӹк мычкы ӹлӹшӹ иудейвлӓ лошты пыдыранзыкым тӓрвӓтӹл каштеш дӓ Назорей ересь тӹшкӓм вуйлата, | 5Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, |
| 6Йымын пӧртӹмӓт лявӹртӓш цацен, седӹндон тӹдӹм кыченнӓ, ӹшкӹмнӓн законна семӹнь суйыненӓ ыльы. | 6который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. |
| 7Но полк вуйлатышы Лисий толын дӓ тӹдӹм мӓмнӓн кид гӹц кого сила доно шыпшын нӓлӹн [дӓ тӹнь докет колтен], | 7Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, |
| 8тӹдӹм йӓтлӹшӹвлӓлӓн тӹнь докет кеӓш шӱден. Тӹдӹм ядыштын, ма шотышты вуйнаматанеш шотлымынам тӹнь ӹшке цилӓ пӓлен нӓлӹн кердӓт». | 8повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. |
| 9Цилӓ тидӹ лачок манын, иудейвлӓӓт пингӹдемденӹт. | 9И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. |
| 10Вуйлатышы Феликс шамак пумым анжыктен, дӓ Павел попаш тӹнгӓлӹн:«Шукы и ти халыкым тӧр суйыметӹм пӓлен, мӹньӹ кӹзӹт ӹшкӹмемӹн пӓшӓэм ирӹкӓн кымыл доно защищӓен попем. | 10Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. |
| 11Иерусалимӹш кымалаш толмемлӓн луаткок кечӹ гӹц шукы эртӹде, тидӹм тӹнь ӹшкеӓт пӓлен нӓлӹн кердӓт. | 11Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. |
| 12Мӹньӹм Йымын пӧртӹштӓт, синагогвлӓштӓт, халаштат иктӓжӹн доно кӹрмӓшӹшӹм ӓли халык пыдыранзыкым тӓрвӓтӹшӹм ужделыт. | 12И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, |
| 13Ма шотышты нӹнӹ кӹзӹт мӹньӹм вуйнаматанеш лыктыт, тӹдӹм нима донат пингӹдемден ак кердеп, | 13и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. |
| 14но тӹлӓнет йӓнг пачын попем: махань Корным нӹнӹ ересь тымдымаш маныт, тӹдӹн донок каштын, мӹнь ӓтявлӓн Йымылан служем; законышты дӓ пророквлӓн книгӓвлӓштӹ цилӓ сирӹмӹлӓн ӹнянем. | 14Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках, |
| 15Тӧр ӹштӹшӹвлӓӓт, тӧр агыл ӹштӹшӹвлӓӓт колымаш гӹц ӹлӹжӹт манын, Йымылан уанымашем улы. Ти эдемвлӓӓт тидӹмок вычат. | 15имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. |
| 16Седӹндон мӹнь ӹшкеӓт Йымы дӓ эдемвлӓ анзылны со ире совестян лиӓш силам пиштем. | 16Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. |
| 17Шукы и эртӹмӹкӹ, мӹнь ӹшке халыкемлӓн окса палшыкым пуаш, тенгеок пушашлыкым кандаш толынам. | 17После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. |
| 18Тидӹм кандымы годым Йымын пӧртӹштӹ мӹньӹм иреэммӹ овуцам эртӹшӹм ужыныт. Тӹштӹ погынышы эдем цуцаат, пыдыранзыкат ылде. | 18При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. |
| 19Мӹньӹм Аси гӹц толшы икманяр иудей ужын, нӹнӹлӓн тӹнь анзылнет тиштӹ ӹшке лиӓш дӓ, мӹнь ваштарешем иктӓ-машты улы гӹнь, йӓтлӓш келеш ыльы. | 19Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. |
| 20Тишкӹ толшывлӓ келесӹштӹ: Синедрион анзылны шалгымем годым мӹньӹм ма шотышты вуйнаматанеш ужыныт? | 20Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, |
| 21Нӹнӹ лошты шалгымем годым юкем когоэмден попымы техень шамакемӹм, ӓнят, вуйнаматешем шотлат: колышывлӓн ӹлӹжмӹштӹ гишӓн тагачы тӓ мӹньӹм суедӓ». | 21разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами. |
| 22Тидӹм колыштмыкы, Господьын корныжы гишӓн яжон пӓленӓт, анжымы пӓшӓм Феликс вес жепӹш ваштен дӓ келесен: «Полк вуйлатышы Лисий толмыкы, тӓмдӓн пӓшӓдӓм анжен лӓктӓм». | 22Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. |
| 23А шӱдӹвуйлан шӱден: Павелӹм оролаш, но икманяр ирӹкӹм пуаш дӓ тӹдӹлӓн палшаш ӓли тӹдӹн докы толаш лишӹлвлӓжӹм иктӹмӓт цӓрӓш агыл. | 23А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. |
| 24Икманяр кечӹштӹ Феликс шачынок иудей ылшы Друзилла вӓтӹжӹ доно иквӓреш толын, Павелӹм ӱжӹктен дӓ Христос Иисуслан ӹнянӹмӹ гишӓн шайыштмыжым колыштын. | 24Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. |
| 25Тӧр ӹштӹмӹ, ӹшкӹмӹм кычымы дӓ анзыкылашы суйымаш гишӓн Павелӹн попымыжы годым Феликс лӱдӹн колтен дӓ келесен: «Ӹнде ке, а кынам жепем лиэш, тӹньӹм угӹц ӱжӓм». | 25И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. |
| 26Ти жепӹнок, ирӹкӹм тӱлен нӓлӓш Павел оксам пуа манын, ӹнянен вычен. Седӹндон тӹдӹм кандаш шӹренок колтен дӓ тӹдӹн доно хытырен. | 26Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. |
| 27Но кок и эртӹмӹкӹ, Феликсӹм Порций-Фест вашталтен. А Феликс, иудейвлӓлӓн ярал лиӓш шанен, Павелӹм питӹрӹмӓшешок коден. | 27Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. |
*а 24:1 Оратор – тиштӹ: юрист, адвокат.