Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
23 Глава | Глава 23 |
| 1Павел Синедрион вӹкӹ тусарен анжен дӓ келесен: «Шӱмбелвлӓ! Мӹнь тагачшы кечӹ якте Йымы анзылны ире совестян ӹленӓм». | 1Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня. |
| 2А архиерей Ананий Павел сага шалгышывлӓлӓн тӹдӹм ышмажы гӹц шиӓш шӱден. | 2Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам. |
| 3Тӹнӓм Павел тӹдӹлӓн келесен: «Тӹнь, ошемдӹмӹ стенӓ! Тӹньӹм Йымы шиэш. Тӹнь тиштӹ шӹнзет дӓ мӹньӹм закон семӹнь суйынет, а, законым пыдыртен, мӹньӹм шиӓш шӱдет». | 3Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня. |
| 4Сагажы шалгышывлӓ келесенӹт: «Йымын архиерейжӹм вырсет?» | 4Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? |
| 5Павел вӓшештен: «Шӱмбелвлӓ, мӹнь тӹдӹн архиерей ылмыжым пӓлӹделам. Сирӹмӹ вет: ”Ӹшке халыкетӹн вуйлатышыжы гишӓн худа шамакым ит попы”».*а | 5Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь. |
| 6Синедрионышты ик цуцажы саддукей, а вес цуцажы фарисейвлӓ ылмым пӓленӓт, Павел чӹнь попаш тӹнгӓлӹн: «Шӱмбелвлӓ! Мӹнь фарисей ылам, фарисейӹн эргӹжӹ, колышывлӓн ӹлӹж кӹньӹлмӹштӹм ӹнянен вычымы гишӓн мӹньӹм суят». | 6Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят. |
| 7Тӹдӹ тенге манмыкыжы, фарисей дон саддукейвлӓ лошты кӹрмӓшӹмӓш тӹнгӓлӹн дӓ погынымаш шелӓлтӹн. | 7Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось. |
| 8Вет саддукейвлӓн попымышты семӹнь, нимахань ӹлӹжмӓшӓт, Ангелӓт, шӱлӹшӓт уке, а фарисейвлӓ цилӓ тидӹлӓн ӹнянӓт. | 8Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое. |
| 9Цилӓн когон саслаш тӹнгӓлӹнӹт, фарисейвлӓ лоштышы закон тымдышывлӓ кӹньӹл шагалыныт дӓ кӹрмӓшен попенӹт: «Ти эдемӹштӹ нимахань худам ана уж. Тӹдӹлӓн шӱлӹш ӓли Ангел, ӓнят, лачокат попен? Ӓлдӓ Йымы ваштареш ана ли». | 9Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу. |
| 10Кӹрмӓшӹмӓш когоэммӹ доно Павелӹм царген шуэн кердӹт манын, полк вуйлатышы лӱдӹн дӓ салтаквлӓлӓн тӹдӹм халык логӹц лыкташ дӓ крепостьыш нӓнгеӓш шӱден. | 10Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость. |
| 11А вес йыдын Господь Павеллӓн кайын дӓ келесен: «Ит лӱд, Павел. Кыце тӹньӹ Мӹнь гишӓнем Иерусалимӹштӹ свидетельствуенӓт, Римӹштӓт тенгеок свидетельствуйышашлык ылат». | 11В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме. |
| 12Ирок икманяр иудей попен келшенӹт, Павелӹм пуштмешкӹ, ана кач дӓ ана йӱ манын цуратленӹт. | 12С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла. |
| 13Цуратлышы эдемвлӓ нӹллӹ утлан ылыныт. | 13Было же более сорока сделавших такое заклятие. |
| 14Нӹнӹ архиерейвлӓ дон халыкын когоракшывлӓ докы толыныт дӓ попенӹт: «Павелӹм пуштмешкӹнӓ, мӓ нимамат ышмаш ана пиштӹ манын, шамакым пуэн цуратлышна. | 14Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. |
| 15Вуйта пӓшӓжӹм тусаренрӓк тергӓш манын, Павелӹм иргодым тӓ докыда кандаш полк вуйлатышы гӹц Синедрион доно иквӓреш ядда, а мӓ тӹшкӹ шомешкӹжок тӹдӹм пушташ йӓмдӹ ылына». | 15Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его. |
| 16Павелӹн ӓкӓжӹн эргӹжӹ, шӹлӹн шӹнзӹмӹштӹ гишӓн колмыкы, толын, крепостьыш пырен дӓ Павеллӓн увертӓрен. | 16Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла. |
| 17А Павел шӱдӹвуй логӹц иктӹжӹм ӱжӹн дӓ келесен: «Ти ӹрвезӹм полк вуйлатышы докы нӓнге, тӹдӹлӓн тамам увертӓрӹшӓшӹжӹ улы». | 17Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему. |
| 18Тӹдӹжӹ ӹрвезӹм сагажы нӓлӹн, полк вуйлатышы докы нӓнген дӓ попен: «Кычен питӹрӹмӹ Павел мӹньӹм ӱжӹн дӓ ти ӹрвезӹм тӹнь докет кандаш ядын. Тӹлӓнет тамам попышашыжы улы». | 18Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. |
| 19Полк вуйлатышы ӹрвезӹм кид гӹц нӓлӹн, ӧрдӹжӹш карангден дӓ ядын: «Мӹлӓнем мам келесӹшӓшлыкет улы?» | 19Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне? |
| 20Ӹрвезӹ келесен: «Павел гишӓн вуйта шукыракым пӓлӓш манын, иудейвлӓ иргодым тӹдӹм Синедрионыш кандаш тӹнь гӹцет ядаш попен келшенӹт. | 20Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. |
| 21Тӹнь нӹнӹлӓн ит ӹнянӹ. Нӹнӹ логӹц нӹллӹ утла эдем тӹдӹм йӹвӹрт вычен шалгат. Павелӹм пуштмешкӹнӓ, ана кач дӓ ана йӱ манын, нӹнӹ цуратленӹт. Кӹзӹт нӹнӹ, тидӹн доно келшӹметӹм вычен, йӓмдӹ шалгат». | 21Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. |
| 22Тӹнӓм полк вуйлатышы «Тидӹм мӹлӓм увертӓрӹмет гишӓн иктӹлӓнӓт ит попы» манын дӓ ӹрвезӹм колтен. | 22Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это. |
| 23Вара полк вуйлатышы кок шӱдӹвуйым ӱжӹн дӓ келесен: «Кесариш кеӓш кым цӓш йыдеш*б кокшӱдӹ ялешкӹ салтакым, тенгеок шӹмлу имниэшкӹм дӓ пикшӹзӹ кокшӱдӹ эдемӹм йӓмдӹлӹдӓ. | 23И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию. |
| 24Оселвлӓмӓт йӓмдӹлӹдӓ. Павелӹм кышкыжтен шӹндӹштӹ дӓ нимахань эксӹкдеок вуйлатышы Феликс докы нӓнгештӹ». | 24Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу. |
| 25Вара тӹдӹ техень сирмӓшӹм сирен: | 25Написал и письмо следующего содержания: |
| 26«Клавдий-Лисий когон шотеш пиштӹмӹ вуйлатышы Феликслан: сусу ли.*в | 26`Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу--радоваться. |
| 27Ти эдемӹм иудейвлӓ кыченӹт дӓ пуштнештӹ ыльы. Мӹнь салтаквлӓ доно кенӓм дӓ, Рим гражданин ылмыжым пӓлен нӓлмӹкӹ, тӹдӹм ытаренӓм. | 27Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. |
| 28Вара, тӹдӹм ма гишӓн йӓтлӹмӹм пӓлӓш манын, нӹнӹн Синедрионышкы нӓнгенӓм. | 28Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их |
| 29Тӹдӹм иудей закон доно кӹлдӓлтшӹ ядышвлӓ гишӓн йӓтлӹмӹм ужынам, но тӹдӹм пушташ ӓли кызаматыш шӹндӓш ситӹшӹ нимахань вуйнаматшат уке, | 29и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. |
| 30а тӹдӹн ваштареш иудейвлӓн йӹвӹрт попен келшӹмӹштӹ гишӓн увер мӹнь докем шомыкы, тӹдӹм тӹнӓмок тӹнь докет колтенӓм, йӓтлӹшӹвлӓлӓн вуй шимӹштӹм тӹнь анзылнет попаш шӱденӓм. Шу ли». | 30А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров'. |
| 31Салтаквлӓ, шӱдӹмӹм шоктен, Павелӹм сагашты нӓлӹнӹт дӓ йыдым Антипатридаш нӓнгенӹт, | 31Итак воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду. |
| 32а иргодешӹжӹ имниэшкӹвлӓм Павел доно колтенӹт, молышты крепостьыш пӧртӹлӹнӹт. | 32А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. |
| 33А имниэшкӹвлӓ, Кесариш шомыкы, сирмӓшӹм вуйлатышылан пуэнӹт, Павелӹмӓт канден шагалтенӹт. | 33А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла. |
| 34Вуйлатышы сирмӓшӹм лыдын дӓ Павелӹн кышец ылмыжы гишӓн ядын. Килики гӹц ылмыжым пӓлен нӓлмӹкӹ, | 34Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: |
| 35келесен: «Кынам йӓтлӹшӹвлӓэт толыт, тӹнӓм тӹньӹн пӓшӓэтӹм анжен лӓктӓм». Вара Иродын преториштӹжӹ Павелӹм оролаш шӱден. | 35я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории. |
*а 23:5 Исх 22:28
*б 23:23 Кым цӓш йыд – мӓмнӓн жеп доно ӹндекш цӓш вады.
*в 23:26 «Сусу ли» – грек йӹлмӹштӹ тидӹжӹ здоровайымы шамак.