Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
22 Глава | Глава 22 |
| 1«Шӱмбелвлӓ дӓ ӓтявлӓ! Ӹнде тӓ анзылныда ӹшкӹмемӹм защищӓен попымем колыштда». | 1Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. |
| 2Еврей йӹлмӹ доно попаш тӹнгӓлмӹм колмыкы, халык эче шӹпрӓк лин. Павел попен: | 2Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: |
| 3«Мӹнь иудей ылам, Киликиштӹшӹ Тарсышты шачынам, но ти халашты анжен куштенӹт, Гамалиилӹн тыменьшӹжӹ ылынам, мӹлӓм ӓтявлӓнӓн законыштым яжон тымденӹт. Тагачы тӓ махань ылыда, мӹнят техеньок ылынам, мӹнят Йымы верц когон шалгенӓм. | 3я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. |
| 4Мӹнь Господьын корныжы доно каштшывлӓм колымашкы шоктен поктылынам, пӱэргӹмӓт, ӹдӹрӓмӓшӹмӓт кычен, кызаматышкы шӹндӹктӹлӹнӓм. | 4Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, |
| 5Тидӹ гишӓн архиерей дӓ халыкын цилӓ когораквлӓжӹ свидетельствуен попен кердӹт. Мӹнь Дамаскышты ӹлӹшӹ иудей шӱмбелвлӓлӓннӓ сирмӓшвлӓм нӹнӹ гӹцок нӓлӹнӓм, тӹштӹшӹвлӓмӓт, пидӹн, Иерусалимӹш наказаш кандаш манын, тӹшкӹ кенӓм. | 5как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. |
| 6Кемем годым, кечӹвӓл кытлан, кынам Дамаск докы лишемӹнӓм, трӱк мӹнь йӹрем пӹлгом гӹц яргата соты валгалтын. | 6Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. |
| 7Мӹнь мӱлӓндӹ вӹкӹ кенвазынам дӓ ”Савл, Савл, малын тӹнь Мӹньӹм поктылат?” манын попымы юкым колынам. | 7Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? |
| 8Мӹнь вӓшештенӓм: ”Господь, кӱ Тӹнь ылат?” Тӹдӹ мӹлӓнем келесен: ”Мӹнь тӹньӹн поктылмы Назорей Иисус ылам”. | 8Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. |
| 9Мӹнь сагаэм ылшывлӓӓт сотым ужыныт дӓ когон лӱдӹнӹт, но мӹлӓм Попышын юкшым колделыт. | 9Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. |
| 10Тӹнӓм мӹнь ядынам: ”Господь, мӹлӓм мам ӹштӹмӹлӓ?” А Господь келесен: ”Кӹньӹл дӓ Дамаскыш ке, мам тӹнь ӹштӹшӓшлык ылат, цилӓ тӹштӹ келесӓт”. | 10Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать. |
| 11Йӹмӹктӓрӹшӹ соты сӹнзӓм слӧпӧйӹм ӹштен, седӹндон сагаэм ылшывлӓ мӹньӹм Дамаскыш кид гӹц виден канденӹт. | 11А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. |
| 12Тӹштӹ Ананий лӹмӓн эдем ылын, тӹдӹ Йымын законым ӹнянӹн шоктен, Дамаскышты ӹлӹшӹ иудейвлӓ тӹдӹм шотеш пиштенӹт. | 12Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, |
| 13Мӹнь докем толын, сагаэм шагалын дӓ келесен: ”Савл ӹзӓ, сӹнзӓэт пачылтшы”. Тӹнӓмок мӹнь тӹдӹм ужынам. | 13пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. |
| 14А тӹдӹ мӹлӓм попен: ”Ӹшке ирӹкшӹм*а пӓлен нӓлӓш, Тӧр Ӹштӹшӹм ужаш, Тӹдӹн попымы юкшым колаш ӓтявлӓнӓн Йымышты тӹньӹм анзыцок айырен нӓлӹн. | 14Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, |
| 15Тӹнь Тӹдӹн свидетельжӹ лиӓт, мам ужмет дӓ колмет гишӓн цилӓ халыклан шайышташ тӹнгӓлӓт. | 15потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. |
| 16Тенгежӹ мам мызымактылат? Кӹньӹл, крестӓлт, Господь [Иисусын] лӹмжӹм ӱжӹн, сулыкет гӹц мышкылт”. | 16Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, |
| 17Иерусалимӹш пӧртӹлмӹкем, Йымын пӧртӹштӹ ыдылмем годым мӹньӹм кого ӧрмӓш нӓлӹн, | 17Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, |
| 18дӓ Господьым ужынам. Тӹдӹ мӹлӓм попен: ”Йӹле тӓрвӓнӹ, Иерусалим гӹц пӹсӹнрӓк лӓктӹн ке, тиштӹ Мӹнь гишӓнем свидетельствуен попыметӹм шотыш ак нӓлеп”. | 18и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне. |
| 19А мӹнь попенӓм: ”Господь, Тӹлӓт ӹнянӹшӹвлӓм кызаматыш шӹндӹмем дӓ синагогвлӓштӹ шиктӹмем нӹнӹ пӓлӓт. | 19Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, |
| 20Стефанын, Тӹньӹн свидетелетӹн, вӹржӹм йоктарымы годым мӹнь тӹшток шалгенӓм, тӹдӹм пуштмым яжоэш шотленӓм дӓ пуштшывлӓн выргемӹштӹм ороленӓм”. | 20и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. |
| 21А Тӹдӹ мӹлӓм келесен: ”Ке, Мӹнь тӹньӹм мӹндӹркӹ, язычниквлӓ докы, колтем”». | 21И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. |
| 22Ти шамак якте иудейвлӓ Павелӹм колыштыныт, а вара саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Техеньӹм мӱлӓндӹ вӹлец пӹтӓрӹ! Тӹдӹ ӹнжӹ ӹлӹ!» | 22До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. |
| 23Нӹнӹн саслымышты, выргемӹштӹм кӹшкӹлтмӹштӹ дӓ пыракым воздухыш шумышты годым | 23Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух, |
| 24полк вуйлатышы Павелӹм крепостьыш пырташ шӱден, малын тӹдӹ вӹкӹ саслымыштым пӓлӓш манын, тӹдӹм лыпш доно шин ядышташ шӱден. | 24тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. |
| 25А кынам тӹдӹм шиӓш ӹштӹ доно пидӹнӹт, Павел тӹштӹ шалгышы шӱдӹвуй гӹц ядын: «Тӓлӓндӓ Рим гражданинӹм суд гӹц паснаат шиӓш лиэш ма?» | 25Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? |
| 26Тидӹм колмыкы, полк вуйлатышы докы шӱдӹвуй толын дӓ попен: «Мам тӹнь ӹштӹнет, анжы! Ти эдем Римӹн гражданинжӹ ылеш». | 26Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин. |
| 27Тӹнӓм вуйлатышы Павел докы толын дӓ ядын: «Мӹлӓм келесӹ, тӹнь Римӹн гражданинжӹ ылат ма?» Павел манын: «Ане». | 27Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. |
| 28Полк вуйлатышы вӓшештен: «Мӹнь ти гражданствым кого окса доно нӓлӹнӓм». А Павел келесен: «А мӹнь шачынок Римӹн гражданинжӹ ылам». | 28Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. |
| 29Тӹдӹм шин ядышташ йӓмдӹлӓлтшӹ эдемвлӓ тӹнӓмок карангыныт, а вуйлатышы, Павелӹн Рим гражданин ылмыжым пӓлен нӓлмӹкӹжӹ, тӹдӹм пидӹн пиштӓш шӱдӹмӹжӹ гишӓн лӱдӹн. | 29Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. |
| 30Иудейвлӓ Павелӹм малын йӓтлӓт манын, лачокым пӓлӓш шанен, вес кечӹн вуйлатышы тӹдӹн кӓпшӹлжӹм колтен, архиерейвлӓлӓн дӓ улы Синедрионлан погынаш шӱден. Вара Павелӹм канден, нӹнӹ анзылан шагалтен. | 30На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними. |
*а 22:14 Ирӹк – воля, желание.