Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

21 Глава

Глава 21

1Нӹнӹ гӹц айырлен кемӹкӹ, тангыжыш лӓкнӓ дӓ вик Косыш толна, вес кечӹнжӹ – Родосыш, тӹшецӹн Патараш кешнӓ.1Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,
2Тӹштӹ Финикиш кешӹ корабльым монна, тӹшкӹ шӹцнӓ дӓ кешнӓ.2и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.
3Кипр каяш тӹнгӓлмӹкӹ, тӹдӹм шалахай монгыреш коден, мӓ Сириш кешнӓ дӓ Тирӹш шона. Тӹштӹ корабль грузым йӓстӓрӹшӓшлык ылын.3Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.
4Тыменьшӹвлӓм кӹчӓл момыкына, тӹштӹ шӹм кечӹ ылынна. Иерусалимӹш кеӓш ак кел манын, нӹнӹ Шӱлӹшӹн пӓлдӓрӹмӹжӹ семӹнь Павеллӓн попенӹт.4И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим.
5Но, тӹштӹ ти кечӹвлӓм эртӓрӹмӹкӹ, мӓ лӓкнӓ дӓ кешнӓ. Цилӓн, хала гӹц лӓктӹн, мӓмнӓм вӓтӹштӹ дӓ тетяштӹ доно иквӓреш ыжатен толевӹ. Сир тӹрӹштӹ сукалтен шӹнзӹн йымыдылна.5Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.
6Мӓ иктӹ-весӹлӓн «цевер» манна дӓ корабльыш шӹцнӓ, а нӹнӹ токышты пӧртӹлӹнӹт.6И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
7А мӓ Тир гӹц Птолемаидаш корабль доно толна, тангыж доно каштмы корнына мычашкы шо. Шӱмбелвлӓм «Шу лидӓ» манын вӓшлиннӓ, нӹнӹ доны ик кечӹ ылынна.7Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день.
8Вес кечӹнжӹ Павел дӓ мӓ, тӹдӹн доно иквӓреш ылшывлӓ, кешнӓ дӓ Кесариш толын лӓкнӓ. Пуры Уверӹм шӓрӹшӹ Филиппӹн пӧртӹшкӹжӹ пырышна дӓ тӹдӹн доран кодна. Шӹм диакон гӹц иктӹжӹ тӹдӹ ылын.8А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него.
9Тӹдӹн марлан кедӹмӹ дӓ пророкла попышы нӹл ӹдӹржӹ ылын.9У него были четыре дочери девицы, пророчествующие.
10Тӹштӹ шукы кечӹ ылынна, тӹнӓм Иудей гӹц Агав лӹмӓн пророк толын.10Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,
11Тӹдӹ мӓ докына толын, Павелӹн ӹштӹжӹм нӓлӹн дӓ ӹшкӹмжӹн кид-ялжым ялштен, вара келесен: «Святой Шӱлӹш тенге попа: иудейвлӓ Иерусалимӹштӹ ти ӹштӹн хозажым тенге пидӹт дӓ язычниквлӓн кидӹшкӹ пуат».11и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.
12Кынам тидӹм колынна, тӹнӓм мӓ дӓ тӹштӹшӹ ӹнянӹшӹвлӓ, Иерусалимӹш ӹнжӹ ке манын, Павелӹм сарвалышна.12Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
13Но Павел келесӹш: «Мам тӓ ӹштедӓ? Малын мӓгӹредӓ дӓ шӱмем сылыкландаредӓ? Мӹнь Иерусалимӹштӹ Господь Иисусын лӹмжӹ верц пидмӹ лиӓш веле агыл, а колашат йӓмдӹ ылам».13Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.
14Тӹдӹ мӓмнӓн шамакнам ак колыштат, сарвалаш цӓрнӹшнӓ дӓ келесӹшнӓ: «Господьын ирӹкшӹ семӹнь лижӹ».14Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!
15Ти кечӹвлӓ паштек мӓ корныш лӓктӓш йӓмдӹлӓлтнӓ дӓ Иерусалимӹш кешнӓ.15После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
16Мӓ сагана Кесари гӹц икманяр тыменьшӹ кеен, нӹнӹ мӓмнӓм Кипр гӹц толшы Мнасон докы жепеш ӹлӓш нӓнгенӹт. Мнасон пӹтӓришӹ тыменьшӹвлӓ логӹц иктӹжӹ ылын.16С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.
17Иерусалимӹш толмыкына, шӱмбелвлӓ мӓмнӓм сусун вӓшлинӹт.17По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.
18Вес кечӹн Павел мӓ сагана Иаков докы кен. Тӹшкӹ пресвитервлӓ цилӓн толыныт.18На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.
19Павел нӹнӹ доно здороваен дӓ тӹдӹн служымы пӓшӓжӹ гач язычниквлӓ лошты Йымын мам ӹштӹмӹжӹм цилӓ шайыштын.19Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
20Тӹдӹн попымыжым колыштмыкы, нӹнӹ Йымым хваленӹт дӓ Павеллӓн попенӹт: «Ужат, ӹзӓ, иудей лошты ӹнянӓш тӹнгӓлшӹвлӓ тӹжем доно ылыт, нӹнӹ цилӓнӓт иудей закон верц шалгат.20Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.
21Язычниквлӓ лошты ӹлӹшӹ цилӓ иудейӹм Моисейӹн законжы гӹц вуйта тӹнь карангаш тымдет, тетяштӹ доно пӹчмӹ овуцам эртӓрӓш дӓ овуца семӹнь ӹлӓш цӓрет манын, тӹнь гишӓнет нӹнӹлӓн попенӹт.21А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.
22Тенгежӹ мам ӹштӹмӹлӓ? Вет эдемвлӓ тӹньӹн толмет гишӓн пӓлен нӓлӹтӓт, шукын погынат.22Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.
23Кыце мӓ тӹлӓт келесенӓ, тенге ӹштӹ: мӓ лоштына Йымылан шамакым пушы нӹл пӱэргӹ улы.23Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет.
24Нӹнӹм сагаэт нӓл дӓ иреэммӹ овуцам нӹнӹ доно иквӓреш эртӹ, ӱпӹштӹм тӹредӹктен кердӹштӹ манын, нӹнӹ вӓреш тӱлӹ. Тӹнь гишӓнет попымаш лачок агыл, тӹнь ӹшкежӓт закон семӹнь ӹлет манын, тӹнӓм цилӓн пӓлен нӓлӹт.24Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.
25А ӹнянӓш тӹнгӓлшӹ язычниквлӓ шотышты мӓ анзыцок решеннӓ. Нӹнӹ нимат техеньӹм ӹнжӹштӹ ӹштеп. Идолвлӓлӓн пумы жертвӹм, вӹрӹм, пӹц кен колышын пайжым качмы гӹц дӓ шӓхӓрлӓнӹмӹ гӹц ӹшкӹмӹштӹм кычышты манын, нӹнӹлӓн сирмӓш доно увертӓреннӓ».25А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.
26Тӹнӓм Павел ти нӹл эдемӹм нӓлӹн дӓ вес кечӹн нӹнӹ доно иквӓреш иреэммӹ овуцам эртен, а вара Йымын пӧртӹш пырен, иреэммӹ кечӹвлӓ кынам пӹтӹмӹ дӓ каждый верц жертвӹм кынам пуаш келмӹ гишӓн увертӓрен.26Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.
27Ти шӹм кечӹ пӹтӹшӓш годым Аси гӹц толшы иудейвлӓ, Павелӹм Йымын пӧртӹштӹ ужын, улы халыкым пыдыратенӹт, вӹкӹжӹ кид доно шоныт27Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,
28дӓ сасленӹт: «Израильӹштӹшӹ эдемвлӓ, палшыда! Ти эдемок мӓмнӓн халык, мӓмнӓн закон дӓ ти вӓр ваштареш цилӓ вӓре тымда, эчежӹ Йымын пӧртӹшкӹ эллинвлӓмӓт пыртен дӓ ти святой вӓрӹм лявӹртен!»28крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие.
29Нӹнӹ Ефес гӹц толшы Трофимӹм сагажы халашты тӹлец анзыц ужыныт дӓ Павел тӹдӹм Йымын пӧртӹш пыртен манын шаненӹт.29Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм.
30Улы хала пыдыранен, дӓ цилӓ вец халык кыргыж толын, Павелӹм роалтен кыченӹт, Йымын пӧрт гӹц тӱгӹ шыпшын лыктыныт дӓ капкавлӓм тӹнӓмок тӹкӹленӹт.30Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.
31Нӹнӹ Павелӹм пуштнештӹ ылын, но улы Иерусалим пыдыранен манмы увер полк вуйлатышы докы шон.31Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.
32Тӹдӹ тӹнӓмок, шӱдӹвуй дон салтаквлӓм нӓлӹн, халык докы пӹсӹн кен. Вуйлатышы дон салтаквлӓм ужмыкы, Павелӹм шиӓш цӓрненӹт.32Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла.
33Тӹнӓм полк вуйлатышы лишемӹн, Павелӹм кычен дӓ кок цеп доно цеплӓш шӱден, вара ядын: «Кӱ тидӹ дӓ мам ӹштен?»33Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.
34Халык лошты иктӹ иктӹм саслен, весӹ – весӹм, а юкланымы гишӓн вуйлатышы ма лимӹм цӹлт пӓлен керддеӓт, Павелӹм крепостьыш нӓнгеӓш шӱден.34В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость.
35А кынам Павел ташкалтыш докы толын шон, халык пӹзӹренӓт, салтаквлӓлӓн тӹдӹм намал нӓнгеӓш вӓрештӹн.35Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
36Шукы эдем паштекӹштӹ кен дӓ саслен: «Тӹдӹлӓн колымаш!»36ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
37Крепостьыш пыртымы годым Павел полк вуйлатышы гӹц ядын: «Мӹлӓм иктӓ-мам тӹлӓт келесӓш лиэш ма?» А тӹдӹжӹ манын: «Тӹнь греклӓ моштет?37При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?
38Тенгежӹ шукердӹ агыл пыдыранымашым тӓрвӓтӹшӹ дӓ нӹл тӹжем разбойникӹм пустыньыш нӓнгешӹ тӹ Египет эдем ат ыл?»38Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?
39Павел вӓшештен: «Мӹнь Тарс гӹц иудей ылам, Киликиштӹшӹ кымдан пӓлӹмӹ халан гражданинжӹ. Тӹнь гӹцет ядам: халыклан попаш мӹлӓнем ирӹкӹм пу».39Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.
40Полк вуйлатышы келшен, дӓ Павел ташкалтышыш шагалын, халык анзылны кидшӹм лӱктӓлӹн, а кынам цилӓн шӹплӓненӹт, нӹнӹлӓн еврейлӓ попаш тӹнгӓлӹн: 40Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так:


*а 21:8 Анжы Ап.пӓш 6:1-7.

*б 21:14 Ирӹк – воля, желание.


предыдущая глава Глава 21 следующая глава