Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

20 Глава

Глава 20

1Халык пыдыранаш цӓрнӹмӹкӹ, Павел тыменьшӹвлӓм ӹшке докыжы ӱжӹн, кымылангден попен, вара «цевер» манын дӓ Македониш кен.1По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.
2Тӹштӹшӹ вӓрвлӓ доно эртӹмӹ годым ӹнянӹшӹвлӓлӓн кымылангдымы шамакым шукым попен, вара Грециш толын.2Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
3Тӹштӹ кым тӹлзӹ ӹлен, а кынам тӹдӹ Сириш кенежӹ ылын, ӹшке ваштарешӹжӹ иудейвлӓн йӹвӹрт попен келшӹмӹштӹм пӓлен нӓлӹн дӓ Македони гач пӧртӹлӓш шанен пиштен.3Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
4Аси якте тӹдӹм Вери гӹц Пиррӹн Сосипатр эргӹжӹ, Фессалоника гӹц Аристарх дон Секунд, Дерви гӹц Гаий, тенгеок Тимофей, Аси гӹц Тихик дон Трофим ыжатенӹт.4Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
5Нӹнӹ анзык кенӹт дӓ мӓмнӓм Троадашты выченӹт.5Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.
6А мӓ Шергиндӹ празнык паштек Филипп гӹц корабль доно кеннӓ, вӹц кечӹштӹ нӹнӹ докы Троадаш толынна, тӹштӹ шӹм кечӹ ылынна.6А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
7Ӓрнян пӹтӓришӹ кечӹн, тыменьшӹвлӓ киндӹм тодыл качкаш погынымыкышты, Павел погынышывлӓ доно хытырен. Вес кечӹн тӹдӹ тӹшец кеӓш шанен, седӹндон йыдпел якте попен.7В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
8Мӓмнӓн погынымы кӱшӹл кӹдежӹштӹ шукы лампа ылын.8В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
9Окняшты Евтих лӹмӓн сӓмӹрӹк пӱэргӹ шӹнзен. Павел шукы жеп попен, дӓ Евтих пӹц амален кен, лыпшалт кенӓт, кымшы пачаш гӹц кенвазын. Кынам тӹдӹм лӱктӓлӹнӹт, колышы ылын.9Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.
10Павел тӹдӹн докы вален, вӹкӹжӹ вазын, тӹдӹм элтӓлен дӓ келесен: «Идӓ тыргыжланы, йӓнгжӹ лӓкде».10Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
11Павел кӹдежӹш пӧртӹлӹн, киндӹм тодыл качкын, когон шукы, сотемӓлтӓш тӹнгӓлмӹ якте, попен, а вара лӓктӹн кен.11Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
12А сӓмӹрӹк пӱэргӹм ӹлӹшӹм виден канденӹт, тидӹжӹ цилӓм когон сусуэмден.12Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
13Мӓ анзыкыла тӓрвӓнӹшнӓ, корабльыш шӹцнӓ дӓ Ассыш кешнӓ, тӹштӹ мӓ Павелӹм сагана нӓлшӓшлык ылынна. Ӹшкежӹ ялын кеӓш шаненӓт, мӓлӓннӓ тенге ӹштӓш шӱден ыльы.13Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
14Тӹдӹ мӓмнӓм Ассышты вӓшлин, мӓ тӹдӹм корабльыш нӓлӹннӓ дӓ Митилинаш толынна.14Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
15Тӹшецӹн кеннӓ дӓ вес кечӹнжӹ Хиос турештӹ ылынна, а иргодешӹжӹ Самосыш шонна, Трогиллиштӹ линнӓ, вес кечеш Милитӹш толынна.15И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
16Асиштӹ шукы жеп лиӓш агыл манын, Павел Ефесӹм эртен кеӓш шанен пиштен. Йӧн лиэш гӹнь, Павел Пятидесятница празныкеш Иерусалимӹш миэн шоаш талашен.16ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
17Ефес церкӹштӹшӹ пресвитервлӓм ӱжӓш манын, Павел Милит гӹц эдемвлӓм колтен17Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
18дӓ, кынам пресвитервлӓ толыныт, келесен:«Аси кымдемӹш толмыкем, мӹнь тӓ лоштыда ылмем годым пӹтӓришӹ кечӹ гӹцок кыце ӹленӓм, тӓ пӓледӓ.18и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
19Иудейвлӓ йӹвӹрт попен келшӹмӹштӹ доно мӹньӹм шукы нелӹш пыртенӹт, а мӹнь Господьлан смирнӓн, сӹнзӓвӹд яре служенӓм.19работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
20Тӓлӓндӓ ма керӓл ылын, тӹдӹ гишӓн попымы гӹц карангделам, а тӓмдӓм улы халык анзылнат, пӧртӹштӹдӓӓт тымденӓм.20как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
21Иудейвлӓмӓт, эллинвлӓмӓт мӹнь, сулыкыштым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлӓш дӓ мӓмнӓн Господьна Иисус Христослан ӹнянӓш пыт ӱжӹнӓм.21возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
22А кӹзӹт, Шӱлӹшӹн ӱжӹн шӱдӹмӹжӹм колыштын, Иерусалимӹш кеем. Мӹнь донем тӹштӹ ма лиэш – ам пӓлӹ.22И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
23Но мӹньӹм ирӹкӹм ямдымаш дӓ нелӹ выча манын, Святой Шӱлӹш цилӓ халашты пӓлдӓрӓ.23только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
24Тенге гӹнят мӹнь ӹшке ӹлӹмӓшем ӹшкӹлӓнем шергӓкӓнеш ам шотлы. Сек анзыц ӹшке пӓшӓэм – Господь Иисусын ӹнянен пумы служымы пӓшӓм – сусун шоктынем: Йымын благодатьшы гишӓн Пуры Уверӹм шӓрӹнем.24Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
25Мӹнь тӓ донда ылынам дӓ Йымын Кугижӓншӹ гишӓн шайыштынам, а тӓ мӹньӹм тилец вара угӹц иктӓт ада уж манын, мӹнь кӹзӹт пӓлем.25И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
26Седӹндон мӹнь тӓлӓндӓ тагачы увертӓрем: тӓ логӹцдӓ иктӓжӹ ямын пӹтӓ гӹнь, мӹнь вуйнамат ам ыл,26Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
27мӹнь тӓлӓндӓ Йымын улы ирӹкшӹм пӓлдӓрӹмӹ гӹц цӓкнӹделам.27ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
28Ӹшке верцдӓ шалгыда, Святой Шӱлӹшӹн тӓлӓндӓ вуйлаташ пумы кӹтӧ верцӓт шалгыда, Господь Йымын ӹшке Вӹржӹ доно Ӹшкӹлӓнжӹ тӱлен нӓлмӹ Церкӹжӹм кӹтӹдӓ.28Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
29Мӹнь вет пӓлем: кемӹкем, тӓ лошкыда кӹтӧм ӹжӓлӓйӹдӹмӹ шӹдӹ пирӹвлӓ пырат.29Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
30Тыменьшӹвлӓм паштекӹштӹ нӓнгеӓш манын, ӹшке логӹцдӓӓт алтален попышывлӓ лӓктӹт.30и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
31Седӹндон перегӓлтдӓ. Идӓ монды: кым и йыдшы-кечӹжӹ сӹнзӓвӹд яре мӹнь цӓрнӹде тӓмдӓм каждыйдам тымденӓм.31Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
32Шӱмбелвлӓ, ӹнде мӹнь тӓмдӓм Йымылан дӓ Тӹдӹн благодать шамакшылан ӹнянен пуэм. Тӓмдӓм пингӹдемдӓш Тӹдӹн силажы улы дӓ свящӓйӹмӹ цилӓ эдемвлӓжӹ лошты наследствым тӓлӓндӓӓт пуэн кердеш.32И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.
33Мӹнь иктӹнӓт шижӹмӓт, шӧртньӹжӹмӓт, выргемжӹмӓт нӓлӓш шаныделам.33Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
34Ӹшкеӓт пӓледӓ, мӹлӓнем дӓ сагаэм ылшывлӓлӓн ма келӹн гӹнь, теве ти кидем доно ӹштен нӓлӹнӓм.34сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
35Тенге пӓшӓм ӹштен, церлӹвлӓлӓн палшаш дӓ Господь Иисусын ”Пушы эдем нӓлшӹ гӹц цӓшӓнрӓк” манмы шамакшым ӓшӹндӓрӓш келмӹм мӹнь соок тӓлӓндӓ анжыктенӓм».35Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: `блаженнее давать, нежели принимать'.
36Тенге келесӹмӹкӹ, Павел сукалтен шӹнзӹн дӓ нӹнӹ доно иквӓреш йымыдылын.36Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
37Тӹнӓм цилӓнӓт когон мӓгӹренӹт, Павелӹм шӱ гӹц элтӓленӹт дӓ шыпшалыныт.37Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
38Тӹдӹм кӹзӹт остатка гӓнӓ ужыт манын попымыж гишӓн сек когон ойхыренӹт. Вара корабль якте ыжатенӹт. 38скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.


*а 20:27 Ирӹк – воля, желание.


предыдущая глава Глава 20 следующая глава