Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
20 Глава | Глава 20 |
| 1Халык пыдыранаш цӓрнӹмӹкӹ, Павел тыменьшӹвлӓм ӹшке докыжы ӱжӹн, кымылангден попен, вара «цевер» манын дӓ Македониш кен. | 1По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию. |
| 2Тӹштӹшӹ вӓрвлӓ доно эртӹмӹ годым ӹнянӹшӹвлӓлӓн кымылангдымы шамакым шукым попен, вара Грециш толын. | 2Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу. |
| 3Тӹштӹ кым тӹлзӹ ӹлен, а кынам тӹдӹ Сириш кенежӹ ылын, ӹшке ваштарешӹжӹ иудейвлӓн йӹвӹрт попен келшӹмӹштӹм пӓлен нӓлӹн дӓ Македони гач пӧртӹлӓш шанен пиштен. | 3Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию. |
| 4Аси якте тӹдӹм Вери гӹц Пиррӹн Сосипатр эргӹжӹ, Фессалоника гӹц Аристарх дон Секунд, Дерви гӹц Гаий, тенгеок Тимофей, Аси гӹц Тихик дон Трофим ыжатенӹт. | 4Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим. |
| 5Нӹнӹ анзык кенӹт дӓ мӓмнӓм Троадашты выченӹт. | 5Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде. |
| 6А мӓ Шергиндӹ празнык паштек Филипп гӹц корабль доно кеннӓ, вӹц кечӹштӹ нӹнӹ докы Троадаш толынна, тӹштӹ шӹм кечӹ ылынна. | 6А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней. |
| 7Ӓрнян пӹтӓришӹ кечӹн, тыменьшӹвлӓ киндӹм тодыл качкаш погынымыкышты, Павел погынышывлӓ доно хытырен. Вес кечӹн тӹдӹ тӹшец кеӓш шанен, седӹндон йыдпел якте попен. | 7В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи. |
| 8Мӓмнӓн погынымы кӱшӹл кӹдежӹштӹ шукы лампа ылын. | 8В горнице, где мы собрались, было довольно светильников. |
| 9Окняшты Евтих лӹмӓн сӓмӹрӹк пӱэргӹ шӹнзен. Павел шукы жеп попен, дӓ Евтих пӹц амален кен, лыпшалт кенӓт, кымшы пачаш гӹц кенвазын. Кынам тӹдӹм лӱктӓлӹнӹт, колышы ылын. | 9Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым. |
| 10Павел тӹдӹн докы вален, вӹкӹжӹ вазын, тӹдӹм элтӓлен дӓ келесен: «Идӓ тыргыжланы, йӓнгжӹ лӓкде». | 10Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем. |
| 11Павел кӹдежӹш пӧртӹлӹн, киндӹм тодыл качкын, когон шукы, сотемӓлтӓш тӹнгӓлмӹ якте, попен, а вара лӓктӹн кен. | 11Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. |
| 12А сӓмӹрӹк пӱэргӹм ӹлӹшӹм виден канденӹт, тидӹжӹ цилӓм когон сусуэмден. | 12Между тем отрока привели живого, и немало утешились. |
| 13Мӓ анзыкыла тӓрвӓнӹшнӓ, корабльыш шӹцнӓ дӓ Ассыш кешнӓ, тӹштӹ мӓ Павелӹм сагана нӓлшӓшлык ылынна. Ӹшкежӹ ялын кеӓш шаненӓт, мӓлӓннӓ тенге ӹштӓш шӱден ыльы. | 13Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком. |
| 14Тӹдӹ мӓмнӓм Ассышты вӓшлин, мӓ тӹдӹм корабльыш нӓлӹннӓ дӓ Митилинаш толынна. | 14Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину. |
| 15Тӹшецӹн кеннӓ дӓ вес кечӹнжӹ Хиос турештӹ ылынна, а иргодешӹжӹ Самосыш шонна, Трогиллиштӹ линнӓ, вес кечеш Милитӹш толынна. | 15И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит, |
| 16Асиштӹ шукы жеп лиӓш агыл манын, Павел Ефесӹм эртен кеӓш шанен пиштен. Йӧн лиэш гӹнь, Павел Пятидесятница празныкеш Иерусалимӹш миэн шоаш талашен. | 16ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. |
| 17Ефес церкӹштӹшӹ пресвитервлӓм ӱжӓш манын, Павел Милит гӹц эдемвлӓм колтен | 17Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви, |
| 18дӓ, кынам пресвитервлӓ толыныт, келесен:«Аси кымдемӹш толмыкем, мӹнь тӓ лоштыда ылмем годым пӹтӓришӹ кечӹ гӹцок кыце ӹленӓм, тӓ пӓледӓ. | 18и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами, |
| 19Иудейвлӓ йӹвӹрт попен келшӹмӹштӹ доно мӹньӹм шукы нелӹш пыртенӹт, а мӹнь Господьлан смирнӓн, сӹнзӓвӹд яре служенӓм. | 19работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев; |
| 20Тӓлӓндӓ ма керӓл ылын, тӹдӹ гишӓн попымы гӹц карангделам, а тӓмдӓм улы халык анзылнат, пӧртӹштӹдӓӓт тымденӓм. | 20как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам, |
| 21Иудейвлӓмӓт, эллинвлӓмӓт мӹнь, сулыкыштым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлӓш дӓ мӓмнӓн Господьна Иисус Христослан ӹнянӓш пыт ӱжӹнӓм. | 21возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа. |
| 22А кӹзӹт, Шӱлӹшӹн ӱжӹн шӱдӹмӹжӹм колыштын, Иерусалимӹш кеем. Мӹнь донем тӹштӹ ма лиэш – ам пӓлӹ. | 22И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; |
| 23Но мӹньӹм ирӹкӹм ямдымаш дӓ нелӹ выча манын, Святой Шӱлӹш цилӓ халашты пӓлдӓрӓ. | 23только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня. |
| 24Тенге гӹнят мӹнь ӹшке ӹлӹмӓшем ӹшкӹлӓнем шергӓкӓнеш ам шотлы. Сек анзыц ӹшке пӓшӓэм – Господь Иисусын ӹнянен пумы служымы пӓшӓм – сусун шоктынем: Йымын благодатьшы гишӓн Пуры Уверӹм шӓрӹнем. | 24Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией. |
| 25Мӹнь тӓ донда ылынам дӓ Йымын Кугижӓншӹ гишӓн шайыштынам, а тӓ мӹньӹм тилец вара угӹц иктӓт ада уж манын, мӹнь кӹзӹт пӓлем. | 25И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. |
| 26Седӹндон мӹнь тӓлӓндӓ тагачы увертӓрем: тӓ логӹцдӓ иктӓжӹ ямын пӹтӓ гӹнь, мӹнь вуйнамат ам ыл, | 26Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех, |
| 27мӹнь тӓлӓндӓ Йымын улы ирӹкшӹм*а пӓлдӓрӹмӹ гӹц цӓкнӹделам. | 27ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию. |
| 28Ӹшке верцдӓ шалгыда, Святой Шӱлӹшӹн тӓлӓндӓ вуйлаташ пумы кӹтӧ верцӓт шалгыда, Господь Йымын ӹшке Вӹржӹ доно Ӹшкӹлӓнжӹ тӱлен нӓлмӹ Церкӹжӹм кӹтӹдӓ. | 28Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. |
| 29Мӹнь вет пӓлем: кемӹкем, тӓ лошкыда кӹтӧм ӹжӓлӓйӹдӹмӹ шӹдӹ пирӹвлӓ пырат. | 29Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; |
| 30Тыменьшӹвлӓм паштекӹштӹ нӓнгеӓш манын, ӹшке логӹцдӓӓт алтален попышывлӓ лӓктӹт. | 30и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. |
| 31Седӹндон перегӓлтдӓ. Идӓ монды: кым и йыдшы-кечӹжӹ сӹнзӓвӹд яре мӹнь цӓрнӹде тӓмдӓм каждыйдам тымденӓм. | 31Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас. |
| 32Шӱмбелвлӓ, ӹнде мӹнь тӓмдӓм Йымылан дӓ Тӹдӹн благодать шамакшылан ӹнянен пуэм. Тӓмдӓм пингӹдемдӓш Тӹдӹн силажы улы дӓ свящӓйӹмӹ цилӓ эдемвлӓжӹ лошты наследствым тӓлӓндӓӓт пуэн кердеш. | 32И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными. |
| 33Мӹнь иктӹнӓт шижӹмӓт, шӧртньӹжӹмӓт, выргемжӹмӓт нӓлӓш шаныделам. | 33Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: |
| 34Ӹшкеӓт пӓледӓ, мӹлӓнем дӓ сагаэм ылшывлӓлӓн ма келӹн гӹнь, теве ти кидем доно ӹштен нӓлӹнӓм. | 34сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии. |
| 35Тенге пӓшӓм ӹштен, церлӹвлӓлӓн палшаш дӓ Господь Иисусын ”Пушы эдем нӓлшӹ гӹц цӓшӓнрӓк” манмы шамакшым ӓшӹндӓрӓш келмӹм мӹнь соок тӓлӓндӓ анжыктенӓм». | 35Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: `блаженнее давать, нежели принимать'. |
| 36Тенге келесӹмӹкӹ, Павел сукалтен шӹнзӹн дӓ нӹнӹ доно иквӓреш йымыдылын. | 36Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился. |
| 37Тӹнӓм цилӓнӓт когон мӓгӹренӹт, Павелӹм шӱ гӹц элтӓленӹт дӓ шыпшалыныт. | 37Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его, |
| 38Тӹдӹм кӹзӹт остатка гӓнӓ ужыт манын попымыж гишӓн сек когон ойхыренӹт. Вара корабль якте ыжатенӹт. | 38скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля. |
*а 20:27 Ирӹк – воля, желание.