Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
19 Глава | Глава 19 |
| 1Аполлосын Коринфӹштӹ ылмыжы годым Павел кырыкыштышы мӱлӓндӹвлӓм эртен дӓ Ефесӹш толын, тӹштӹ икманяр тыменьшӹм вӓшлин дӓ | 1Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя там некоторых учеников, |
| 2нӹнӹ гӹц ядын: «Ӹнянӓш тӹнгӓлмӹкӹдӓ, тӓ Святой Шӱлӹшӹм нӓлӹндӓ ма?» А нӹнӹжӹ тӹдӹлӓн келесенӹт: «Святой Шӱлӹш ылмы гишӓн мӓ колделнаат». | 2сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый. |
| 3Павел ядын: «Тӓмдӓн махань крестӓлтмӓш ылын?» Нӹнӹ попенӹт: «Тидӹ Иоаннын крестӹмӹжӹ ылын». | 3Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение. |
| 4Павел келесен: «Сулыкым простьыктымы дӓ Йымы докы сӓрнӓлмӹ крестӹмӓш доно Иоанн крестен. Но тӹдӹ ӹшке паштекшӹ Толшылан, Христос Иисуслан, ӹнянӹшӓшлык ылыда манын, халыклан попен». | 4Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса. |
| 5Тидӹм колмыкы, нӹнӹ Господь Иисусын лӹмжӹ доно крестӓлтӹнӹт. | 5Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса, |
| 6А кынам нӹнӹ вӹкӹ Павел кидӹм пиштен, Святой Шӱлӹш вӹкӹштӹ вален, дӓ нӹнӹ вес йӹлмӹвлӓ доно попаш дӓ пророкла увертӓрӓш тӹнгӓлӹнӹт. | 6и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить иными языками и пророчествовать. |
| 7Цилӓжӹ луаткокты нӓрӹ пӱэргӹ ылын. | 7Всех их было человек около двенадцати. |
| 8Павел синагогыш толын, кым тӹлзӹ Йымын Кугижӓншӹ гишӓн лӱдде попен, хытырен дӓ ӹняндӓрен. | 8Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием. |
| 9Но кынам икманярынжы шӱмӹштӹм кӱӓнгденӹт дӓ ӹнянӹделыт, халык анзылны Господьын корныжы гишӓн худан попенӹт, тӹнӓм тӹдӹ нӹнӹ дорц карангын, тыменьшӹвлӓм нӹнӹ гӹц айырен дӓ каждый кечӹн Тираннын школыштыжы тымден попен. | 9Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна. |
| 10Тенге кок и шыпшылтын, седӹндон Аси мӱлӓндӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ цилӓнӓт – иудейжӓт, эллинжӓт – Господь Иисусын шамакшым колыныт. | 10Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины. |
| 11Йымы ӧрӹктӓрӹшӹ шукы цӱдӓм Павелӹн кидшӹ доно ӹштен. | 11Бог же творил немало чудес руками Павла, |
| 12Пӱжвӹд ӹштӹлмӹ савыцвлӓмӓт, ӹштӓлмӹ выргемвлӓжӹмӓт тӹдӹн монгыр гӹц церлӹвлӓ вӹкӹ пиштенӹт, дӓ нӹнӹ паремӹнӹт, кӧргӹштӹ гӹц худа шӱлӹшвлӓ лӓктӹнӹт. | 12так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них. |
| 13Йо шамак доно худа шӱлӹшӹм поктен лыкшы, шукы вӓре каштшы юж иудейӓт Господь Иисусын лӹмжӹм тидӹлӓн кычылташ тӹнгӓлӹн. Нӹнӹ тенге попенӹт: «Павелӹн увертӓрен попымы Иисусын лӹмжӹ доно тӓлӓндӓ шӱденӓ». | 13Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует. |
| 14Скева лӹмӓн иудей архиерейӹн шӹм эргӹжӓт тенге ӹштӓш тӹнгӓлӹнӹт. | 14Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы. |
| 15Но худа шӱлӹш нӹнӹлӓн тенге келесен: «Иисусым пӓлем, Павелжӓт пӓлӹмӹ. А тӓ кӱ ылыда?» | 15Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто? |
| 16Тидӹн паштек худа шӱлӹшӓн эдем нӹнӹ вӹкӹ кого сила доно кечӓлтӹн дӓ цилӓштӹм сӹнген. А нӹнӹжӹ, цӓрӓн дӓ шушыргышывлӓ, тӹ пӧрт гӹц кыргыж лӓктӹнӹт. | 16И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома. |
| 17Тенге лимӹм Ефесӹштӹ ӹлӹшӹ цилӓ иудей дон эллин пӓлен нӓлӹн. Нӹнӹ цилӓн когон лӱдӹнӹт. Господь Иисусын лӹмжӹм лӹмлештӓренӹт. | 17Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. |
| 18Ӹнянӓш тӹнгӓлшӹвлӓ шукынжы толыныт, худа пӓшӓштӹ гишӓн лыктын келесенӹт. | 18Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои. |
| 19А йозыланышывлӓ шукынжы, тыменьмӹ книгӓштӹм поген, улы халык анзылны йылатенӹт. Нӹнӹн цилӓ ӓкӹштӹм ушен шотлымыкы, вӹцлӹ тӹжем ши окса нӓрӹ лӓктӹн. | 19А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч драхм. |
| 20Тенге Господьын шамакшы кушкын дӓ силангын. | 20С такою силою возрастало и возмогало слово Господне. |
| 21Цилӓ тидӹ лимӹ паштек Павел шӱм кӧргӹ шӱлӹшӹжӹ доно*а Македони дон Ахаим эртӓш дӓ Иерусалимӹш кеӓш шанен пиштен дӓ келесен: «Тӹштӹ лимӹкӹ, мӹнь Римӹмӓт ужшашлык ылам». | 21Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим. |
| 22Македониш тӹдӹ кок палшышыжым, Тимофей дон Ерастым, колтен, а ӹшкежӹ икманяр жепеш Асиэш кодын. | 22И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. |
| 23Ти веремӓн Господьын корныжы верц изи агыл пыдыранымаш лӓктӹн. | 23В то время произошел немалый мятеж против пути Господня, |
| 24Артемида йымын изи пӧртвлӓжӹм ши доно ӹштӹшӹ Димитрий лӹмӓн ши мастар кидмастарвлӓлӓн чӹдӹ агыл парышым канден. | 24ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль, |
| 25Кӹзӹт тӹдӹ нӹнӹм дӓ техеньок пӓшӓм ӹштӹшӹвлӓм поген дӓ келесен: «Тӓнгвлӓ, тӓ пӓледӓ: мӓмнӓн улан лимӹлӓннӓ ти пӓшӓ негӹц ылеш. | 25собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше; |
| 26Тӓ ужыда дӓ колыда, кыце тӹ Павел Ефесӹштӹ веле агыл, а, манаш лиэш, цилӓ Аси мычкы, ”эдем кид доно ӹштӹмӹ йымывлӓ – йымы агылеп” манын ӹняндӓрен, чӹдӹ агыл халыкым тӧр корны гӹц карангден. | 26между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги. |
| 27Тидӹжӹ мӓлӓннӓ лӱдӹшӹм ӹштӓ: мӓмнӓн пӓшӓнӓ веле агыл жеплӹдӹмӹ лиэш, а кого Артемида йымын пӧртшӓт нималан ак шотлалт лиэш, цилӓ Асиштӹ дӓ сӓндӓлӹкӹштӹ шотеш пиштӹмӹ Артемидан лӹмжӹ вала». | 27А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная. |
| 28Техеньӹм колмыкы, нӹнӹ аренӹт дӓ саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Ефес Артемида – когон кого!» | 28Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская! |
| 29Улы халаге пиш пыдыранен. Эдемвлӓ Павел доно иквӓреш каштшы, Македони гӹц ылшы Гаий дон Аристархым роалтен кыченӹт дӓ икышын театрыш пӹсӹн кенӹт. | 29И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище. |
| 30Павел халык лош лӓкнежӹ ылын, но тыменьшӹвлӓ тӹдӹм колтыделыт. | 30Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его. |
| 31Асиштӹшӹ вуйлатышывлӓӓт икманярынжы, Павелӹн тӓнгвлӓжӹ, театрыш ӹнжӹ ке манын, тӹдӹлӓн шижтӓрӓш колтенӹт. | 31Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище. |
| 32Ти жепӹн иктӹвлӓжӹ иктӹм сасленӹт, весӹвлӓжӹ – весӹм, погынымаш шотдымы ылын, дӓ погынышывлӓ шукынжок малын толмыштымат пӓлӹделыт. | 32Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались. |
| 33Иудейвлӓ Александрым анзыкы шӹкенӹт, тӹдӹлӓн халык логӹц кӓнгӓшӹм пуэнӹт. Александр кидшӹм лӱктӓлӹн, халыклан ӹшкӹмжӹм защищӓен попынежӹ ылын. | 33По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу. |
| 34Но тӹдӹн иудей ылмыжым пӓлен нӓлмӹкӹ, цилӓнӓт ик юк доно саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Ефес Артемида – когон кого!» Тенге кок цӓш нӓрӹ сасленӹт. | 34Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская! |
| 35Остаткаэш халыкым халаштышы сирӹшӹ ладнангдарен кердӹн дӓ келесен: «Ефес эдемвлӓ! Ефес хала кого Артемида йымын пӧртшӹм дӓ Диопетӹм*б переген анжышы семӹнь цилӓ эдемлӓн пӓлӹмӹ агыл ма? | 35Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета? |
| 36Тидӹн шотышты спорымаш уке гӹнь, цилӓлӓндӓ тырлымыла дӓ, шаналтыде, нимат ӹштӹмӹлӓ агыл. | 36Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво. |
| 37Ти пӱэргӹвлӓ Артемидан пӧртшӹм кравышы дӓ тӓмдӓн йымыдам мыскылышывлӓ агылеп гӹнят, тӓ нӹнӹм тишкӹ кандендӓ. | 37А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили. |
| 38Димитрийӹн дӓ тӹдӹн доно иквӓреш ылшы кидмастарвлӓн иктӓжӹ вӹкӹ вуй шимӓшӹштӹ улы гӹнь, тидӹлӓн суд погынымаш улы, тенгеок проконсулвлӓ ылыт, нӹнӹ анзылны иктӹ-весӹштӹ вӹкӹ вуй шимӓшӹм пушты. | 38Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга. |
| 39А иктӓ-махань вес ядмашда улы гӹнь, закон семӹнь эртӓрӹмӹ погынымашты решӹмӹ лиэш. | 39А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании. |
| 40Тагачы ма лимӹ верц лӱдӹш улы: мӓмнӓм пыдыранзыкым тӓрвӓтӹмӹ гишӓн йӓтлен кердӹт, а техень шотдымы погынымашым мӓ нима донат тӧрӹш лыктын ана керд». Тенге попен, халыкым шӓлӓтен колтен. | 40Ибо мы находимся в опасности--за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. Сказав это, он распустил собрание. |
*а 19:21 «Шӱм кӧргӹ шӱлӹшӹжӹ доно» – тидӹм «Шӱлӹшӹн тӓрвӓтӹмӹжӹ доно» манынат сӓрӓш лиэш.
*б 19:35 Диопет – пӹлгом гӹц кенвацшы манмым анжыкта.