Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

19 Глава

Глава 19

1Аполлосын Коринфӹштӹ ылмыжы годым Павел кырыкыштышы мӱлӓндӹвлӓм эртен дӓ Ефесӹш толын, тӹштӹ икманяр тыменьшӹм вӓшлин дӓ1Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя там некоторых учеников,
2нӹнӹ гӹц ядын: «Ӹнянӓш тӹнгӓлмӹкӹдӓ, тӓ Святой Шӱлӹшӹм нӓлӹндӓ ма?» А нӹнӹжӹ тӹдӹлӓн келесенӹт: «Святой Шӱлӹш ылмы гишӓн мӓ колделнаат».2сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый.
3Павел ядын: «Тӓмдӓн махань крестӓлтмӓш ылын?» Нӹнӹ попенӹт: «Тидӹ Иоаннын крестӹмӹжӹ ылын».3Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.
4Павел келесен: «Сулыкым простьыктымы дӓ Йымы докы сӓрнӓлмӹ крестӹмӓш доно Иоанн крестен. Но тӹдӹ ӹшке паштекшӹ Толшылан, Христос Иисуслан, ӹнянӹшӓшлык ылыда манын, халыклан попен».4Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса.
5Тидӹм колмыкы, нӹнӹ Господь Иисусын лӹмжӹ доно крестӓлтӹнӹт.5Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,
6А кынам нӹнӹ вӹкӹ Павел кидӹм пиштен, Святой Шӱлӹш вӹкӹштӹ вален, дӓ нӹнӹ вес йӹлмӹвлӓ доно попаш дӓ пророкла увертӓрӓш тӹнгӓлӹнӹт.6и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить иными языками и пророчествовать.
7Цилӓжӹ луаткокты нӓрӹ пӱэргӹ ылын.7Всех их было человек около двенадцати.
8Павел синагогыш толын, кым тӹлзӹ Йымын Кугижӓншӹ гишӓн лӱдде попен, хытырен дӓ ӹняндӓрен.8Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием.
9Но кынам икманярынжы шӱмӹштӹм кӱӓнгденӹт дӓ ӹнянӹделыт, халык анзылны Господьын корныжы гишӓн худан попенӹт, тӹнӓм тӹдӹ нӹнӹ дорц карангын, тыменьшӹвлӓм нӹнӹ гӹц айырен дӓ каждый кечӹн Тираннын школыштыжы тымден попен.9Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна.
10Тенге кок и шыпшылтын, седӹндон Аси мӱлӓндӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ цилӓнӓт – иудейжӓт, эллинжӓт – Господь Иисусын шамакшым колыныт.10Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
11Йымы ӧрӹктӓрӹшӹ шукы цӱдӓм Павелӹн кидшӹ доно ӹштен.11Бог же творил немало чудес руками Павла,
12Пӱжвӹд ӹштӹлмӹ савыцвлӓмӓт, ӹштӓлмӹ выргемвлӓжӹмӓт тӹдӹн монгыр гӹц церлӹвлӓ вӹкӹ пиштенӹт, дӓ нӹнӹ паремӹнӹт, кӧргӹштӹ гӹц худа шӱлӹшвлӓ лӓктӹнӹт.12так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.
13Йо шамак доно худа шӱлӹшӹм поктен лыкшы, шукы вӓре каштшы юж иудейӓт Господь Иисусын лӹмжӹм тидӹлӓн кычылташ тӹнгӓлӹн. Нӹнӹ тенге попенӹт: «Павелӹн увертӓрен попымы Иисусын лӹмжӹ доно тӓлӓндӓ шӱденӓ».13Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.
14Скева лӹмӓн иудей архиерейӹн шӹм эргӹжӓт тенге ӹштӓш тӹнгӓлӹнӹт.14Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы.
15Но худа шӱлӹш нӹнӹлӓн тенге келесен: «Иисусым пӓлем, Павелжӓт пӓлӹмӹ. А тӓ кӱ ылыда?»15Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?
16Тидӹн паштек худа шӱлӹшӓн эдем нӹнӹ вӹкӹ кого сила доно кечӓлтӹн дӓ цилӓштӹм сӹнген. А нӹнӹжӹ, цӓрӓн дӓ шушыргышывлӓ, тӹ пӧрт гӹц кыргыж лӓктӹнӹт.16И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.
17Тенге лимӹм Ефесӹштӹ ӹлӹшӹ цилӓ иудей дон эллин пӓлен нӓлӹн. Нӹнӹ цилӓн когон лӱдӹнӹт. Господь Иисусын лӹмжӹм лӹмлештӓренӹт.17Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.
18Ӹнянӓш тӹнгӓлшӹвлӓ шукынжы толыныт, худа пӓшӓштӹ гишӓн лыктын келесенӹт.18Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.
19А йозыланышывлӓ шукынжы, тыменьмӹ книгӓштӹм поген, улы халык анзылны йылатенӹт. Нӹнӹн цилӓ ӓкӹштӹм ушен шотлымыкы, вӹцлӹ тӹжем ши окса нӓрӹ лӓктӹн.19А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч драхм.
20Тенге Господьын шамакшы кушкын дӓ силангын.20С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.
21Цилӓ тидӹ лимӹ паштек Павел шӱм кӧргӹ шӱлӹшӹжӹ доно Македони дон Ахаим эртӓш дӓ Иерусалимӹш кеӓш шанен пиштен дӓ келесен: «Тӹштӹ лимӹкӹ, мӹнь Римӹмӓт ужшашлык ылам».21Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим.
22Македониш тӹдӹ кок палшышыжым, Тимофей дон Ерастым, колтен, а ӹшкежӹ икманяр жепеш Асиэш кодын.22И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.
23Ти веремӓн Господьын корныжы верц изи агыл пыдыранымаш лӓктӹн.23В то время произошел немалый мятеж против пути Господня,
24Артемида йымын изи пӧртвлӓжӹм ши доно ӹштӹшӹ Димитрий лӹмӓн ши мастар кидмастарвлӓлӓн чӹдӹ агыл парышым канден.24ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль,
25Кӹзӹт тӹдӹ нӹнӹм дӓ техеньок пӓшӓм ӹштӹшӹвлӓм поген дӓ келесен: «Тӓнгвлӓ, тӓ пӓледӓ: мӓмнӓн улан лимӹлӓннӓ ти пӓшӓ негӹц ылеш.25собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;
26Тӓ ужыда дӓ колыда, кыце тӹ Павел Ефесӹштӹ веле агыл, а, манаш лиэш, цилӓ Аси мычкы, ”эдем кид доно ӹштӹмӹ йымывлӓ – йымы агылеп” манын ӹняндӓрен, чӹдӹ агыл халыкым тӧр корны гӹц карангден.26между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги.
27Тидӹжӹ мӓлӓннӓ лӱдӹшӹм ӹштӓ: мӓмнӓн пӓшӓнӓ веле агыл жеплӹдӹмӹ лиэш, а кого Артемида йымын пӧртшӓт нималан ак шотлалт лиэш, цилӓ Асиштӹ дӓ сӓндӓлӹкӹштӹ шотеш пиштӹмӹ Артемидан лӹмжӹ вала».27А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная.
28Техеньӹм колмыкы, нӹнӹ аренӹт дӓ саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Ефес Артемида – когон кого!»28Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!
29Улы халаге пиш пыдыранен. Эдемвлӓ Павел доно иквӓреш каштшы, Македони гӹц ылшы Гаий дон Аристархым роалтен кыченӹт дӓ икышын театрыш пӹсӹн кенӹт.29И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.
30Павел халык лош лӓкнежӹ ылын, но тыменьшӹвлӓ тӹдӹм колтыделыт.30Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его.
31Асиштӹшӹ вуйлатышывлӓӓт икманярынжы, Павелӹн тӓнгвлӓжӹ, театрыш ӹнжӹ ке манын, тӹдӹлӓн шижтӓрӓш колтенӹт.31Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище.
32Ти жепӹн иктӹвлӓжӹ иктӹм сасленӹт, весӹвлӓжӹ – весӹм, погынымаш шотдымы ылын, дӓ погынышывлӓ шукынжок малын толмыштымат пӓлӹделыт.32Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались.
33Иудейвлӓ Александрым анзыкы шӹкенӹт, тӹдӹлӓн халык логӹц кӓнгӓшӹм пуэнӹт. Александр кидшӹм лӱктӓлӹн, халыклан ӹшкӹмжӹм защищӓен попынежӹ ылын.33По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу.
34Но тӹдӹн иудей ылмыжым пӓлен нӓлмӹкӹ, цилӓнӓт ик юк доно саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Ефес Артемида – когон кого!» Тенге кок цӓш нӓрӹ сасленӹт.34Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!
35Остаткаэш халыкым халаштышы сирӹшӹ ладнангдарен кердӹн дӓ келесен: «Ефес эдемвлӓ! Ефес хала кого Артемида йымын пӧртшӹм дӓ Диопетӹм переген анжышы семӹнь цилӓ эдемлӓн пӓлӹмӹ агыл ма?35Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?
36Тидӹн шотышты спорымаш уке гӹнь, цилӓлӓндӓ тырлымыла дӓ, шаналтыде, нимат ӹштӹмӹлӓ агыл.36Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво.
37Ти пӱэргӹвлӓ Артемидан пӧртшӹм кравышы дӓ тӓмдӓн йымыдам мыскылышывлӓ агылеп гӹнят, тӓ нӹнӹм тишкӹ кандендӓ.37А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.
38Димитрийӹн дӓ тӹдӹн доно иквӓреш ылшы кидмастарвлӓн иктӓжӹ вӹкӹ вуй шимӓшӹштӹ улы гӹнь, тидӹлӓн суд погынымаш улы, тенгеок проконсулвлӓ ылыт, нӹнӹ анзылны иктӹ-весӹштӹ вӹкӹ вуй шимӓшӹм пушты.38Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга.
39А иктӓ-махань вес ядмашда улы гӹнь, закон семӹнь эртӓрӹмӹ погынымашты решӹмӹ лиэш.39А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании.
40Тагачы ма лимӹ верц лӱдӹш улы: мӓмнӓм пыдыранзыкым тӓрвӓтӹмӹ гишӓн йӓтлен кердӹт, а техень шотдымы погынымашым мӓ нима донат тӧрӹш лыктын ана керд». Тенге попен, халыкым шӓлӓтен колтен. 40Ибо мы находимся в опасности--за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. Сказав это, он распустил собрание.


*а 19:21 «Шӱм кӧргӹ шӱлӹшӹжӹ доно» – тидӹм «Шӱлӹшӹн тӓрвӓтӹмӹжӹ доно» манынат сӓрӓш лиэш.

*б 19:35 Диопет – пӹлгом гӹц кенвацшы манмым анжыкта.


предыдущая глава Глава 19 следующая глава