Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
18 Глава | Глава 18 |
| 1Тидӹн паштек Павел, Афинӹм коден, Коринфӹш толын. | 1После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф; |
| 2Тӹштӹ тӹдӹ Понтеш шачшы Акила лӹмӓн иудейӹм дӓ тӹдӹн Прискилла вӓтӹжӹм вӓшлин. Клавдий*а цилӓ иудейлӓн Римӹм коден кеӓш шӱден, седӹндон нӹнӹ шукердӹ агыл Итали гӹц толыныт ылын. Павел нӹнӹ докы толын. | 2и, найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, --потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, --пришел к ним; |
| 3Тӹдӹ нӹнӹ ганьок пӓшӓм ӹштенӓт, торанышты кодын дӓ ровотаен. Нӹнӹжӹ мӹнер амашым*б ӹштӹшӹ ылыныт. | 3и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток. |
| 4Кукшыгечӹ йӹде, синагогышты хытырен, иудейвлӓмӓт, эллинвлӓмӓт ӹняндӓрӓш цацен. | 4Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов. |
| 5А Сила дон Тимофей Македони гӹц толмыкышты, Иисусын Христос ылмыжы гишӓн иудейвлӓлӓн свидетельствуяш Павелӹм Шӱлӹш кымылангден. | 5А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос. |
| 6Но иудейвлӓ торешлӓненӹт дӓ мыскыленӹт, седӹндон Павел выргемжӹм пачкалтен дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓмдӓн вӹрдӓ ӹшкӹмдӓн вуйда вӹлнӹ, тиштӹ мӹньӹн вуйнаматем уке, ӹнде язычниквлӓ докы кем». | 6Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам. |
| 7Тӹшец кен дӓ Йымым шотеш пиштӹшӹ Иуст лӹмӓн эдем докы толын. Тӹдӹн пӧртшӹ синагог сага ылын. | 7И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги. |
| 8А синагог вуйлатышы Крисп цилӓ тонышыжы доно Господьлан ӹнянӓш тӹнгӓлӹн. Павелӹм колыштмыкы, Коринфӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ шукынжы ӹняненӹт дӓ крестӓлтӹнӹт. | 8Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились. |
| 9Йыдым каймашты Павеллӓн Господь келесен: «Ит лӱд, попы, шӹп ит ли. | 9Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай, |
| 10Мӹнь тӹнь сагаэт ылам. Тӹлӓнет худам иктӓт ак ӹштӹ: ти халашты Мӹньӹн эдемем шукы улы». | 10ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе. |
| 11Йымын шамакшым тымден, Павел тӹштӹ ик и дӓ куд тӹлзӹ ӹлен. | 11И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию. |
| 12Ахаиштӹ Галлионын проконсул ылмыжы годым иудейвлӓ Павел ваштареш икышын шагалыныт, тӹдӹм суйымы вӓрӹш канденӹт | 12Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище, |
| 13дӓ попенӹт: «Ти эдем закон семӹнь агыл Йымым шотеш пиштӓш тымда». | 13говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону. |
| 14А кынам Павел попаш тӹнгӓлнежӹ ылын, иудейвлӓлӓн Галлион келесен: «Иудейвлӓ, иктӓ-махань вуйнамат ӓли худа пӓшӓ ылын ылгецӹ, тӓмдӓм колышташ вир лиэш ыльы, | 14Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, |
| 15но кынам тымдымаш, лӹмвлӓ дӓ тӓмдӓн законда гишӓн спорымаш кеӓ, ӹшке анжыда, мӹнь техеньӹм ӹнем суйы». | 15но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом. |
| 16Вара нӹнӹм суйымы вӓр гӹц поктен колтен. | 16И прогнал их от судилища. |
| 17Тӹнӓм эллинвлӓ цилӓн синагог вуйлатышы Сосфенӹм роалтен кыченӹт дӓ суйымы вӓр анзылан шинӹт, но Галлионым тидӹ изишӓт тыргыжландарыде. | 17А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том. |
| 18Эче икманяр жепӹм тӹштӹ эртӓрӹмӹкӹ, Павел шӱмбелвлӓлӓн «цевер» манын дӓ, корабльыш шӹнзӹн, Сириш кеен, сагажы Прискилла дӓ Акила ылыныт. Павел Йымылан шамакым пуэн ылын, седӹндон тӹдӹ Кенхрейӹштӹ ӱпшӹм тӹредӹктен.*в | 18Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и отплыл в Сирию, --и с ним Акила и Прискилла, --остригши голову в Кенхреях, по обету. |
| 19Ефесӹш шомыкы, тӹшӓк Прискилла дон Акилам коден, ӹшкежӹ синагогыш пырен дӓ иудейвлӓ доно хытырен. | 19Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями. |
| 20Кынам тӹдӹм тӹштӹ кужынрак лиӓш ядыныт, Павел келшӹде, | 20Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился, |
| 21а нӹнӹлӓн «цевер» манын дӓ келесен: «Толшаш празныкым мӹлӓм Иерусалимӹштӹ эртӓрӓш келешок, а тӓ докыда Йымы пӧртӹлтӹнежӹ гӹнь, пӧртӹлӓм». Тенге Ефес гӹц кен. [Акила дон Прискилла Ефесеш кодыныт.] | 21а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе). |
| 22Кесари паштек тӹдӹ Иерусалимӹш толын, церкӹм приветствуен дӓ Антиохиш кен. | 22Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь и отошел в Антиохию. |
| 23Тӹштӹ таманяр жепӹм эртӓрӹмӹкӹ, лӓктӹн дӓ, Галати дон Фриги мӱлӓндӹвлӓ мычкы вӓр гӹц вӓрӹш каштын, цилӓ тыменьшӹн шӱмжӹм пингӹдемден. | 23И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников. |
| 24Александриэш шачшы Аполлос лӹмӓн ик иудей Ефесӹш толын. Тӹдӹ попаш мастар ылын дӓ Писаним яжон пӓлен. | 24Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес. |
| 25Аполлос Господьын корныжылан тымдымы ылын, йӓнг йылен попен, Господь гишӓн яжон тымден, но Иоаннын крестӹмӹжӹм веле пӓлен. | 25Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново. |
| 26Аполлос синагогышты лӱдде попаш тӹнгӓлӹн. Акила дон Прискилла, тӹдӹм колыштмыкы, ӹшке докышты нӓлӹнӹт дӓ Господьын корныжы гишӓн эчеӓт келгӹрӓкӹн ынгылдаренӹт. | 26Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень. |
| 27А кынам Аполлос Ахаиш кеӓш шанен пиштен, пурын вӓшлиӓш кымылангдаш манын, шӱмбелвлӓ тӹштӹшӹ тыменьшӹвлӓлӓн сирмӓшӹм сиренӹт. Тӹшкӹ толмыкыжы, Йымын благодатьшылан верц ӹнянӓш тӹнгӓлшӹвлӓлӓн Аполлос кого палшык ылын. | 27А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью, |
| 28Тӹдӹ иудейвлӓн ӹняндӓрӹмӹштӹм халык анзылны пыт шӧрен попен, Иисусын Христос ылмыжым, Писани гӹц шамакым кычылтын, лачокыш лыктын анжыктен. | 28ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос. |
*а 18:2 Клавдий – Римӹн императоржы, тӹдӹ Христос шачмы паштек 41-54 ивлӓн кугижӓ ылын.
*б 18:3 Мӹнер амаш – палатка.
*в 18:18 Анжы: Числ 6:1-21.