Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

16 Глава

Глава 16

1Дерви дон Листраш Павел толын шон. А тӹштӹ Тимофей лӹмӓн ик тыменьшӹ ылын. Тӹдӹн ӓвӓжӹ Христослан ӹнянӹшӹ иудей ылын, но ӓтяжӹ – эллин.1Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
2Тимофей гишӓн Листрашты дӓ Икоништӹ ылшы шӱмбелвлӓ пурын веле попенӹт.2и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
3Тӹдӹм Павел сагажы нӓлӓш шанен. Тимофейӹн ӓтяжӹ эллин ылмым цилӓн пӓленӹт, седӹндон Павел ти вӓрвлӓштӹ ӹлӹшӹ иудейвлӓ верц Тимофей доно пӹчмӹ овуцам эртӓрен.3Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
4Хала гӹц халашкы эртӹмӹштӹ годым нӹнӹ Апостолвлӓ дон Иерусалимӹштӹшӹ пресвитервлӓн лыкмы пынзалтышвлӓштӹ гишӓн ӹнянӹшӹвлӓлӓн шайыштыныт дӓ тӹдӹм шоктен шалгаш шӱденӹт.4Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
5Тенге церкӹвлӓ ӹнянӹмӓштӹ пингӹдемӹнӹт, дӓ эдемӹштӹ кечӹ йӹде шукемӹн.5И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
6Фриги дон Галати мӱлӓндӹм эртен кемӹкӹштӹ, Святой Шӱлӹш Асиштӹ Христос гишӓн шамакым шӓрӓш пуде.6Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
7Миси якте толын шомыкы, нӹнӹ Вифиниш кеӓш цаценӹт, но Шӱлӹш тидӹм ӹштӓш пуде.7Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
8Мисим эртӹмӹкӹ, нӹнӹ Троада халашкы шоныт.8Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
9Тӹштӹ йыдым Павел каймашым ужын. Тӹдӹн анзылныжы македони эдем шалген дӓ ядын: «Македонишкӹ тол, мӓлӓннӓ палшы».9И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
10Павел каймашым ужмыкы, мӓ тӹнӓмок Македониш кеӓш йӓмдӹлӓлтӓш тӹнгӓлнӓ. Тӹштӹ Пуры Уверӹм шӓрӓш Господь мӓмнӓм ӱжеш манын, мӓ ынгылышна.10После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
11Тенге мӓ, корабльыш шӹнзӹн, Троада гӹц кешнӓ, тӧрӧк Самофракиш толна, а вес кечӹнжӹ – Неапольыш,11Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
12тӹшецӹн Филиппӹш толна. Тидӹ – Македонин ти лаштыкыштыжы пӹтӓришӹ хала, Римӹн колонижӹ. Ти халашты мӓ икманяр кечӹм эртӓрӹшнӓ.12оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
13Кукшыгечӹн хала гӹц рекӓ докы лӓкнӓ, тӹштӹ ыдылмаш лиэш манын шанышна. Мӓ шӹцнӓ дӓ тӹшкӹ погынышы ӹдӹрӓмӓшвлӓ доно попышна.13В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
14Тӹштӹ Фиатира хала гӹц ылшы дӓ Йымым шотеш пиштӹшӹ Лидия лӹмӓн ӹдӹрӓмӓш ыльы, тӹдӹ шимӓкӓ-якшар мӹнерӹм выжален ӹлен. Лидия Павелӹм колыштын, дӓ попымыжым улы кымылын вӓшлиӓш тӹдӹн шӱмжӹм Господь пачын.14И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
15Лидиян дӓ тонышывлӓжӹн крестӓлтмӹкӹштӹ, тӹдӹ мӓмнӓм ӹшке докыжы ӱжӹн: «Тӓ мӹньӹм Господьлан пуры шӱм доно ӹнянӹшеш шотледӓ гӹнь, мӹньӹн пӧртӹшкем ӹлӓш пырыда». Мӓмнӓм тенгеок ӹняндӓрен ӹштӹктен.15Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
16Икӓнӓ ыдылмы вӓрӹш кемӹнӓ годым анзыкыла ужын моштышы шӱлӹшӓн тӓрзӹ ӹдӹрӹм корнышты вӓшлиннӓ, анзыкыла ужын моштымыжы доно тӹдӹ хозавлӓжӹлӓн кого парышым канден.16Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
17Ӹдӹр Павел паштек дӓ мӓ паштекнӓ саслен каштын: «Ти эдемвлӓ Кӱшнӹшӹ Йымын цоражы ылыт, нӹнӹ мӓлӓннӓ ытаралтмы корным увертӓрӓт!»17Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
18Шукы кечӹ тӹдӹ тенге ӹштен. Павел шӹдешкен сӓрнӓлӹн дӓ шӱлӹшлӓн келесен: «Тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓктӓш Иисус Христосын лӹмжӹ доно тӹлӓт шӱдем». Шӱлӹш тӹнӓмок лӓктӹн.18Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.
19Тӹнӓм ӹдӹрӹн хозавлӓжӹ, парыш лӓкмӹ ӹнянӹмӓшӹштӹ пӹтӹмӹм ужмыкы, Павел дон Силам роалтен кыченӹт дӓ вуйлатышывлӓ докы халык погынымы вӓрӹш канденӹт.19Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
20Халаштышы тӧрӓвлӓ докы кандымыкы, келесенӹт: «Ти эдемвлӓ иудей ылыт, нӹнӹ халаштышы халыкым пыдыратылыт20И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
21дӓ техень овуцавлӓм тымдат, кыдывлӓм мӓлӓннӓ, Рим халыклан, нӓлӓшӓт, шокташат ак ли».21и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
22Халыкат Павел дон Сила ваштареш кӹньӹлӹн, а тӧрӓвлӓ нӹнӹ вӹлец выргемӹштӹм роалтен кышкед шуаш дӓ панды доно шиӓш шӱденӹт.22Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
23Нӹнӹм когон шинӹт, кызаматыш шуэнӹт дӓ ороллан пыт оролаш шӱденӹт.23и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
24Техень шӱдӹмӹм колмыкы, кызамат орол, ялышкышты пу колодкам чиктен, нӹнӹм сек шайыл вӓрӹшкӹ питӹрен.24Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
25Йыдпел жепӹштӹрӓк Павел дон Сила ыдылыныт дӓ Йымым хвален мыренӹт, а кызаматышкы питӹрӹмӹвлӓ нӹнӹм колыштыныт.25Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
26Трӱк мӱлӓндӹ пиш когон цӹтӹрнӓлтӹн, кызаматын негӹцшӓт тӓрвӓнен, тӹнӓмок цилӓ амаса пачылтын, цилӓштӹнӓт цепӹштӹ колталтын.26Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
27Кызаматын оролжы понгыжалтын, пачылтшы амасавлӓм ужын дӓ питӹрӹмӹвлӓ кыргыжыныт машанен, седӹндон мечшӹм лыктын, ӹшкӹмжӹм ӹшке пуштнежӹ ылын.27Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
28Но Павел чӹнь сӹгӹрӓлӹн: «Ӹшкӹлӓнет худам ит ӹштӹ! Мӓ цилӓнӓт тиштӹ ылына».28Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
29Орол тылым чӱктӓш ядын, кызаматыш кыргыж пырен дӓ Павел дон Сила анзылан, цӹтӹрен, кымал вазын.29Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
30Вара нӹнӹм тӱгӹ лыктын дӓ ядын: «Мӹньӹн хозавлӓэм! Ытаралташ мӹлӓм мам ӹштӹмӹлӓ?»30и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
31Нӹнӹжӹ келесенӹт: «Господь Иисус Христослан ӹнянӹ, тӹнӓм тӹнь ӹшкежӓт, тонышывлӓэтӓт ытаралтыт».31Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
32Павел дон Сила ороллан дӓ тӹдӹн пӧртӹштӹжӹ ылшывлӓлӓн цилӓштӹлӓн Господьын шамакшым тымденӹт.32И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
33Йыдым, тӹ цӓшӹнок, орол нӹнӹм сагажы нӓнген, шушырыштым мышкын. Жепӹм шыпшде, ӹшкежӓт, тонышывлӓжӓт крестӓлтӹнӹт.33И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
34Вара орол нӹнӹм ӹшке пӧртӹшкӹжӹ канден, хыналыкташ тӹнгӓлӹн дӓ Йымылан ӹнянӓш тӹнгӓлмӹжӹлӓн цилӓ тонышывлӓжӹ доно иквӓреш сусу лин.34И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
35Сотеммӹкӹ, халаштышы тӧрӓвлӓ нӹнӹм ирӹкӹш лыкташ келеш манын келесӓш кызамат орол докы ӹшке пӓшӓзӹвлӓштӹм колтенӹт.35Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
36Тидӹ гишӓн кызамат орол Павеллӓн увертӓрен: «Халаштышы тӧрӓвлӓ тӓмдӓм ирӹкӹш лыкташ шӱден колтенӹт, седӹндон ӹнде лӓкдӓ дӓ тыр доно кедӓ».36Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
37Но Павел нӹнӹлӓн келесен: «Мӓмнӓм, Рим кугижӓншӹн гражданинвлӓжӹм, суддеок улы халык анзылны шинӹт дӓ кызаматыш шуэнӹт. А ӹнде йӹвӹрт лыктын колтынештӹ? Уке, нӹнӹ толышты дӓ ӹшкеок мӓмнӓм лыктышты».37Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
38Хала пӓшӓзӹвлӓ ти шаям тӧрӓвлӓлӓн келесенӹт. Питӹрӹмӹвлӓ Рим кугижӓншӹн гражданинжӹ ылмыштым пӓлен нӓлмӹкӹ, халаштышы тӧрӓвлӓ когон лӱдӹнӹт,38Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
39нӹнӹ докы толын, сарваленӹт, нӹнӹм питӹрӹмӓш гӹц лыктыныт дӓ хала гӹц кеӓш ядыныт.39И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
40Кызамат гӹц лӓкмӹкӹ, Павел дон Сила Лидия докы толыныт, тӹштӹ шӱмбелвлӓм ужыныт дӓ нӹнӹм кымылангденӹт, вара тӹшец кенӹт. 40Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.


предыдущая глава Глава 16 следующая глава