Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
16 Глава | Глава 16 |
| 1Дерви дон Листраш Павел толын шон. А тӹштӹ Тимофей лӹмӓн ик тыменьшӹ ылын. Тӹдӹн ӓвӓжӹ Христослан ӹнянӹшӹ иудей ылын, но ӓтяжӹ – эллин. | 1Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, |
| 2Тимофей гишӓн Листрашты дӓ Икоништӹ ылшы шӱмбелвлӓ пурын веле попенӹт. | 2и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. |
| 3Тӹдӹм Павел сагажы нӓлӓш шанен. Тимофейӹн ӓтяжӹ эллин ылмым цилӓн пӓленӹт, седӹндон Павел ти вӓрвлӓштӹ ӹлӹшӹ иудейвлӓ верц Тимофей доно пӹчмӹ овуцам эртӓрен. | 3Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. |
| 4Хала гӹц халашкы эртӹмӹштӹ годым нӹнӹ Апостолвлӓ дон Иерусалимӹштӹшӹ пресвитервлӓн лыкмы пынзалтышвлӓштӹ гишӓн ӹнянӹшӹвлӓлӓн шайыштыныт дӓ тӹдӹм шоктен шалгаш шӱденӹт. | 4Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. |
| 5Тенге церкӹвлӓ ӹнянӹмӓштӹ пингӹдемӹнӹт, дӓ эдемӹштӹ кечӹ йӹде шукемӹн. | 5И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. |
| 6Фриги дон Галати мӱлӓндӹм эртен кемӹкӹштӹ, Святой Шӱлӹш Асиштӹ Христос гишӓн шамакым шӓрӓш пуде. | 6Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. |
| 7Миси якте толын шомыкы, нӹнӹ Вифиниш кеӓш цаценӹт, но Шӱлӹш тидӹм ӹштӓш пуде. | 7Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. |
| 8Мисим эртӹмӹкӹ, нӹнӹ Троада халашкы шоныт. | 8Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. |
| 9Тӹштӹ йыдым Павел каймашым ужын. Тӹдӹн анзылныжы македони эдем шалген дӓ ядын: «Македонишкӹ тол, мӓлӓннӓ палшы». | 9И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. |
| 10Павел каймашым ужмыкы, мӓ тӹнӓмок Македониш кеӓш йӓмдӹлӓлтӓш тӹнгӓлнӓ. Тӹштӹ Пуры Уверӹм шӓрӓш Господь мӓмнӓм ӱжеш манын, мӓ ынгылышна. | 10После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. |
| 11Тенге мӓ, корабльыш шӹнзӹн, Троада гӹц кешнӓ, тӧрӧк Самофракиш толна, а вес кечӹнжӹ – Неапольыш, | 11Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, |
| 12тӹшецӹн Филиппӹш толна. Тидӹ – Македонин ти лаштыкыштыжы пӹтӓришӹ хала, Римӹн колонижӹ. Ти халашты мӓ икманяр кечӹм эртӓрӹшнӓ. | 12оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. |
| 13Кукшыгечӹн хала гӹц рекӓ докы лӓкнӓ, тӹштӹ ыдылмаш лиэш манын шанышна. Мӓ шӹцнӓ дӓ тӹшкӹ погынышы ӹдӹрӓмӓшвлӓ доно попышна. | 13В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами. |
| 14Тӹштӹ Фиатира хала гӹц ылшы дӓ Йымым шотеш пиштӹшӹ Лидия лӹмӓн ӹдӹрӓмӓш ыльы, тӹдӹ шимӓкӓ-якшар мӹнерӹм выжален ӹлен. Лидия Павелӹм колыштын, дӓ попымыжым улы кымылын вӓшлиӓш тӹдӹн шӱмжӹм Господь пачын. | 14И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. |
| 15Лидиян дӓ тонышывлӓжӹн крестӓлтмӹкӹштӹ, тӹдӹ мӓмнӓм ӹшке докыжы ӱжӹн: «Тӓ мӹньӹм Господьлан пуры шӱм доно ӹнянӹшеш шотледӓ гӹнь, мӹньӹн пӧртӹшкем ӹлӓш пырыда». Мӓмнӓм тенгеок ӹняндӓрен ӹштӹктен. | 15Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас. |
| 16Икӓнӓ ыдылмы вӓрӹш кемӹнӓ годым анзыкыла ужын моштышы шӱлӹшӓн тӓрзӹ ӹдӹрӹм корнышты вӓшлиннӓ, анзыкыла ужын моштымыжы доно тӹдӹ хозавлӓжӹлӓн кого парышым канден. | 16Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. |
| 17Ӹдӹр Павел паштек дӓ мӓ паштекнӓ саслен каштын: «Ти эдемвлӓ Кӱшнӹшӹ Йымын цоражы ылыт, нӹнӹ мӓлӓннӓ ытаралтмы корным увертӓрӓт!» | 17Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. |
| 18Шукы кечӹ тӹдӹ тенге ӹштен. Павел шӹдешкен сӓрнӓлӹн дӓ шӱлӹшлӓн келесен: «Тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓктӓш Иисус Христосын лӹмжӹ доно тӹлӓт шӱдем». Шӱлӹш тӹнӓмок лӓктӹн. | 18Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час. |
| 19Тӹнӓм ӹдӹрӹн хозавлӓжӹ, парыш лӓкмӹ ӹнянӹмӓшӹштӹ пӹтӹмӹм ужмыкы, Павел дон Силам роалтен кыченӹт дӓ вуйлатышывлӓ докы халык погынымы вӓрӹш канденӹт. | 19Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. |
| 20Халаштышы тӧрӓвлӓ докы кандымыкы, келесенӹт: «Ти эдемвлӓ иудей ылыт, нӹнӹ халаштышы халыкым пыдыратылыт | 20И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город |
| 21дӓ техень овуцавлӓм тымдат, кыдывлӓм мӓлӓннӓ, Рим халыклан, нӓлӓшӓт, шокташат ак ли». | 21и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
| 22Халыкат Павел дон Сила ваштареш кӹньӹлӹн, а тӧрӓвлӓ нӹнӹ вӹлец выргемӹштӹм роалтен кышкед шуаш дӓ панды доно шиӓш шӱденӹт. | 22Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками |
| 23Нӹнӹм когон шинӹт, кызаматыш шуэнӹт дӓ ороллан пыт оролаш шӱденӹт. | 23и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. |
| 24Техень шӱдӹмӹм колмыкы, кызамат орол, ялышкышты пу колодкам чиктен, нӹнӹм сек шайыл вӓрӹшкӹ питӹрен. | 24Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. |
| 25Йыдпел жепӹштӹрӓк Павел дон Сила ыдылыныт дӓ Йымым хвален мыренӹт, а кызаматышкы питӹрӹмӹвлӓ нӹнӹм колыштыныт. | 25Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. |
| 26Трӱк мӱлӓндӹ пиш когон цӹтӹрнӓлтӹн, кызаматын негӹцшӓт тӓрвӓнен, тӹнӓмок цилӓ амаса пачылтын, цилӓштӹнӓт цепӹштӹ колталтын. | 26Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. |
| 27Кызаматын оролжы понгыжалтын, пачылтшы амасавлӓм ужын дӓ питӹрӹмӹвлӓ кыргыжыныт машанен, седӹндон мечшӹм лыктын, ӹшкӹмжӹм ӹшке пуштнежӹ ылын. | 27Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. |
| 28Но Павел чӹнь сӹгӹрӓлӹн: «Ӹшкӹлӓнет худам ит ӹштӹ! Мӓ цилӓнӓт тиштӹ ылына». | 28Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. |
| 29Орол тылым чӱктӓш ядын, кызаматыш кыргыж пырен дӓ Павел дон Сила анзылан, цӹтӹрен, кымал вазын. | 29Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе, |
| 30Вара нӹнӹм тӱгӹ лыктын дӓ ядын: «Мӹньӹн хозавлӓэм! Ытаралташ мӹлӓм мам ӹштӹмӹлӓ?» | 30и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись? |
| 31Нӹнӹжӹ келесенӹт: «Господь Иисус Христослан ӹнянӹ, тӹнӓм тӹнь ӹшкежӓт, тонышывлӓэтӓт ытаралтыт». | 31Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. |
| 32Павел дон Сила ороллан дӓ тӹдӹн пӧртӹштӹжӹ ылшывлӓлӓн цилӓштӹлӓн Господьын шамакшым тымденӹт. | 32И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. |
| 33Йыдым, тӹ цӓшӹнок, орол нӹнӹм сагажы нӓнген, шушырыштым мышкын. Жепӹм шыпшде, ӹшкежӓт, тонышывлӓжӓт крестӓлтӹнӹт. | 33И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его. |
| 34Вара орол нӹнӹм ӹшке пӧртӹшкӹжӹ канден, хыналыкташ тӹнгӓлӹн дӓ Йымылан ӹнянӓш тӹнгӓлмӹжӹлӓн цилӓ тонышывлӓжӹ доно иквӓреш сусу лин. | 34И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. |
| 35Сотеммӹкӹ, халаштышы тӧрӓвлӓ нӹнӹм ирӹкӹш лыкташ келеш манын келесӓш кызамат орол докы ӹшке пӓшӓзӹвлӓштӹм колтенӹт. | 35Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. |
| 36Тидӹ гишӓн кызамат орол Павеллӓн увертӓрен: «Халаштышы тӧрӓвлӓ тӓмдӓм ирӹкӹш лыкташ шӱден колтенӹт, седӹндон ӹнде лӓкдӓ дӓ тыр доно кедӓ». | 36Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. |
| 37Но Павел нӹнӹлӓн келесен: «Мӓмнӓм, Рим кугижӓншӹн гражданинвлӓжӹм, суддеок улы халык анзылны шинӹт дӓ кызаматыш шуэнӹт. А ӹнде йӹвӹрт лыктын колтынештӹ? Уке, нӹнӹ толышты дӓ ӹшкеок мӓмнӓм лыктышты». | 37Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. |
| 38Хала пӓшӓзӹвлӓ ти шаям тӧрӓвлӓлӓн келесенӹт. Питӹрӹмӹвлӓ Рим кугижӓншӹн гражданинжӹ ылмыштым пӓлен нӓлмӹкӹ, халаштышы тӧрӓвлӓ когон лӱдӹнӹт, | 38Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. |
| 39нӹнӹ докы толын, сарваленӹт, нӹнӹм питӹрӹмӓш гӹц лыктыныт дӓ хала гӹц кеӓш ядыныт. | 39И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. |
| 40Кызамат гӹц лӓкмӹкӹ, Павел дон Сила Лидия докы толыныт, тӹштӹ шӱмбелвлӓм ужыныт дӓ нӹнӹм кымылангденӹт, вара тӹшец кенӹт. | 40Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. |