Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
13 Глава | Глава 13 |
| 1Антиохиштӹшӹ церкӹштӹ икманяр пророк дон тымдышы ылын: Варнава, Нигер манмы Симеон, Кириней гӹц Луций, тетрарх Ирод доно иквӓреш кушшы Манаил дӓ Савл. | 1В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл. |
| 2Господьлан служымышты дӓ постым айымышты годым Святой Шӱлӹш келесен: «Мӹнь Варнава дон Савлым пасна пӓшӓлӓн ӱжӹнӓм, ти пӓшӓм ӹштӓш Мӹлӓнем нӹнӹм айырен шагалтыда». | 2Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. |
| 3Тӹнӓм нӹнӹ постым аенӹт, ыдылыныт, Варнава дон Павел вӹкӹ кидӹм пиштенӹт дӓ нӹнӹм колтенӹт. | 3Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. |
| 4Святой Шӱлӹш колтымы Варнава дон Павел Селевкиш толыныт, тӹшецӹн, корабльыш шӹнзӹн, Кипрыш кенӹт. | 4Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; |
| 5А Саламинӹшкӹ шомыкышты, иудейвлӓн синагогвлӓштӹ Йымын шамакым увертӓрен тымденӹт. Иоанн сагашты ылын дӓ нӹнӹлӓн палшен. | 5и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения. |
| 6Нӹнӹ Паф якте островым вашт эртенӹт. Тӹштӹ Вариисус лӹмӓн иудейӹм вӓшлинӹт. Тӹдӹжӹ, йозы дӓ алтанзык пророк, | 6Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, |
| 7Сергий-Павел проконсул сага ылын. Сергий-Павел ышан пӱэргӹ ылын. Йымын шамакшым колыштмыжы шон дӓ Варнава дон Савлым ӹшке докыжы ӱжӹн. | 7который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. |
| 8Но Елима йозы – лӹмжӹ тидӹмок анжыкта – нӹнӹ ваштареш ылын, проконсулым ӹнянӹмӓш гӹц карангдаш цацен. | 8А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. |
| 9Тӹнӓм Савл, тӹдӹм тенгеок Павел маныныт, Святой Шӱлӹш доно темӹн, йозы вӹкӹ туран анжалын | 9Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор, |
| 10дӓ келесен: «О, диаволын эргӹжӹ! Тӹнь шукы йиш алталымаш дӓ шукы йиш худа пӓшӓ доно циц темӹнӓт. Тӹнь цилӓ тӧрӹн тышманжы ылат! Господьын тӧр корныжы гишӓн алтален попаш ат цӓрнӹ ма? | 10сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? |
| 11А теве Господьын кидшӹ тӹнь ваштарешет виктӓрӓлтӹн, тӹнь слӧпӧй лиӓт дӓ пӓлемдӹмӹ жеп якте кечӹм ат уж». Тӹнӓмок йозым пӹц пӹцкемӹш леведӹн, дӓ тӹдӹ, тӹшкӹ-тишкӹ сӓрнен, виден нӓнгешӹм кӹчӓлӹн. | 11И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. |
| 12Ма лимӹм ужын, Господьын тымдымыжылан проконсул когон ӧрӹн дӓ Господьлан ӹнянен. | 12Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. |
| 13Павел дӓ тӹдӹн доно иквӓреш каштшывлӓ Пафышты корабльыш шӹнзӹнӹт дӓ Памфилиштӹшӹ Пергиш толын шоныт. Тӹштӹ нӹнӹ гӹц Иоанн айырлен дӓ Иерусалимӹш пӧртӹлӹн. | 13Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим. |
| 14А нӹнӹжӹ Перги гӹц пакыла кенӹт дӓ Писидиштӹшӹ Антиохиш толыныт, кукшыгечӹн синагогыш пыренӹт дӓ шӹнзӹнӹт. | 14Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели. |
| 15Законым дӓ пророквлӓн сирӹмӹштӹм лыдмы паштек синагогын вуйлатышывлӓ нӹнӹлӓн келесӓш колтенӹт: «Шӱмбелвлӓ, халыкым кымылангдымы шамакда улы гӹнь, попыда». | 15После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. |
| 16Павел кӹньӹлӹн, кидӹм лӱктӓлӹн дӓ келесен:«Израильӹн эдемвлӓжӹ дӓ Йымы гӹц лӱдшӹвлӓ, колыштда: | 16Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. |
| 17Израиль халыкын Йымыжы мӓмнӓн ӓтявлӓнӓм айырен нӓлӹн дӓ Египетӹштӹ ылмышты годым ти халыкым шукемден. Ӹшкӹмжӹн силан кидшӹ доно тӹдӹм Египет гӹц лыктын | 17Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее, |
| 18дӓ нӹллӹ и нӓрӹ пустыньышты нӹнӹм пукшен, | 18и около сорока лет времени питал их в пустыне. |
| 19Ханаан мӱлӓндӹштӹ шӹм халыкым пӹтӓрен дӓ нӹнӹн мӱлӓндӹштӹм ӹшке халыкланжы пайылен пуэн. | 19И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. |
| 20Тидӹн паштек пророк Самуилӹн жепшӹ якте нӹлшӱдӹ вӹцлӹ и нӓрӹ нӹнӹлӓн судьявлӓм пуэн. | 20И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила. |
| 21Вара нӹнӹ кугижӓм ядыныт, дӓ Йымы нӹнӹлӓн Кисӹн Саул эргӹжӹм, Вениамин вырлык гӹц пӱэргӹм, пуэн. Тенге нӹллӹ и эртен. | 21Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок. |
| 22Вара Йымы тӹдӹм карангден дӓ кугижӓэш Давидӹм шагалтен, тӹдӹ гишӓн свидетельствуен келесен: ”Мӹнь шӱмемлӓн келшӹшӹ пӱэргӹм, Иессейӹн Давид эргӹжӹм, монам, тӹдӹ Мӹньӹн цилӓ шанымашем шокта”.*а | 22Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. |
| 23Тӹдӹн вырлыкшы гӹц Йымы сӧрӹмӹжӹ семӹньок Израильлӓн Ытарышы Иисусым пуэн. | 23Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. |
| 24Иисус толмы гӹц анзыц Иоанн улы Израиль халыклан, сулыкыштым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлӓш дӓ крестӓлтӓш келмӹ гишӓн тымден. | 24Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому. |
| 25Ӹшке пӓшӓжӹм пӹтӓрӹмӹжӹ годым Иоанн келесен: ”Мӹньӹм кӱэш шотледӓ, мӹнь тӹдӹ ам ыл, но теве паштекем Весӹ толеш, мӹнь Тӹдӹн ялеш чимӹ хӓдӹржӹн кӓндӹрӓжӹмӓт шӱтӓш ам яры”. | 25При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. |
| 26Шӱмбелвлӓ, Авраам вырлыкын эргӹвлӓжӹ дӓ тӓ лоштыда Йымылан лӱдӹн ыдылшывлӓ! Тидӹ ытарымаш гишӓн шамакым тӓлӓндӓ колтымы. | 26Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. |
| 27Иерусалимӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ дӓ нӹнӹн вуйлатышывлӓштӹ Иисусын кӱ ылмыжым пӓлӹделыт, Тӹдӹм суйымышты доно кукшыгечӹ йӹде лыдмы пророквлӓн шамакыштым шоктенӹт. | 27Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, |
| 28Пушташ ситӹшӹ нимахань вуйнаматшым моделыт гӹнят, Иисусым пушташ Пилат гӹц ядыныт. | 28и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. |
| 29Тӹдӹ гишӓн мам сирӹмӹм цилӓ шоктымыкы, пу мӓнгӹ гӹц валтенӹт дӓ шӹгерӹш пиштенӹт. | 29Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. |
| 30Но Йымы Тӹдӹм колымаш гӹц ӹлӹжтен. | 30Но Бог воскресил Его из мертвых. |
| 31Иисус Ӹшке сагажы Галилей гӹц Иерусалимӹш толшывлӓлӓн шукы кечӹ таманяр гӓнӓ кайын. А ӹнде нӹнӹ халык анзылны Тӹдӹн свидетельжӹ ылыт. | 31Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. |
| 32И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, | |
| 32-33Мӓ кӹзӹт тӓлӓндӓ Пуры Уверӹм келесенӓ: Йымы мам мӓмнӓн ӓтянӓвлӓлӓн сӧрен, тӹдӹм нӹнӹн тетяштӹлӓн, мӓлӓннӓ, ӹштен шоктен. Кокшы псаломышты сирӹмӹ семӹнь, Иисусым ӹлӹжтен. Тӹштӹ попалтеш: ”Тӹнь Мӹньӹн Эргем ылат, Мӹнь Тӹньӹм тагачы шачыктенӓм”.*б | 33как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. |
| 34Йымы Иисусым колымаш гӹц ӹлӹжтен гӹнь, Тӹдӹ ӹнде шӱн кимӓшкӹ ак пӧртӹл. Тидӹ гишӓнок Йымы тенге келесен: ”Мӹнь Давидлӓн сӧрӹмӹ лачок дӓ вашталтдымы пурым тӓлӓндӓ пуэм”.*в | 34А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так: Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно. |
| 35Вес вӓреӓт попен: ”Святоетлӓн шӱмӓшӹм ужаш ат пу”.*г | 35Посему и в другом месте говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление. |
| 36Ӹшке жепӹштӹжӹ Йымын ирӹкшӹлӓн*д служымыкы, Давид колен. Тӹдӹм ӓтя-тьотяжы сага таенӹт, дӓ тӹдӹн кӓпшӹ шӱн. | 36Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление; |
| 37А Кӱм Йымы ӹлӹжтен, Тӹдӹ шӱмӓшӹм ужде. | 37а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. |
| 38Тенгежӹ, шӱмбелвлӓ, пӓлен лидӓ: Иисус верц сулыкдам простьымаш тӓлӓндӓ увертӓрӓлтеш. | 38Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; |
| 39Кышты тӓ Моисейӹн законжы гач тӧрӹш лӓктӹн кердделда, тӹштӹ цилӓ ӹнянӹшӹвлӓ Иисус гач тӧрӹш лӓктӹт. | 39и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. |
| 40Перегӓлтдӓ, тӓ донда пророквлӓн попымышты семӹнь ӹнжӹ ли. Нӹнӹ попенӹт: | 40Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: |
| 41”Анжалда, мыскылышывлӓ, ӧрдӓ дӓ ямда: Мӹнь тӓмдӓн кечӹвлӓштӹ ӧрӹктӓрӹшӹ пӓшӓм ӹштем, иктӓжӹ тӓлӓндӓ тидӹм шайыштеш гӹнят, ада ӹнянӹ ыльы”».*е | 41смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. |
| 42Кынам Павел дон Варнава иудейвлӓн синагогышты гӹц лӓктӹнӹт, язычниквлӓ вес кукшыгечӹнӓт тидӹ гишӓнок шайышташ ядыныт. | 42При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу. |
| 43Погынымаш гӹц шӓлӓнен кемӹкӹ, иудейвлӓ дӓ Йымым шотлышы молнамшы язычниквлӓ шукынжы Павел дон Варнава паштек кенӹт, а Павел дон Варнава нӹнӹ доно хытыренӹт дӓ Йымын благодатьшым кычен ӹлӓш ӹняндӓренӹт. | 43Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога, обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. |
| 44Вес кукшыгечӹн Йымын шамакшым колышташ хала хӓлӓок, манаш лиеш, погынен. | 44В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие. |
| 45Тинӓр халыкым ужмыкы, иудейвлӓн йӓнгӹштӹ когон йылен, торешлӓнен дӓ худан вырсен, Павелӹн попымыжы ваштареш шалгенӹт. | 45Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. |
| 46Тӹнӓм Павел дон Варнава лӱдде келесенӹт: «Йымын шамакшым сек анзыц тӓлӓндӓ увертӓрӓш келеш ыльы, но тӓ тӹдӹм карангдедӓ, ӹшкӹмдӓм курымашлык ӹлӹмӓшлӓн ярдымым ӹштедӓ, седӹндон мӓ язычниквлӓлӓн попаш тӹнгӓлӹнӓ. | 46Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. |
| 47Господь мӓлӓннӓ тенге шӱден: ”Мӹнь Тӹньӹм язычниквлӓлӓн соты лиӓш шагалтенӓм, сӓндӓлӹк тӹр якте Тӹнь ытарымаш лиӓт”».*ж | 47Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли. |
| 48Тидӹм колмыкы, язычниквлӓ сусу линӹт дӓ Господьын шамакшым хваленӹт, курымашлык ӹлӹмӓшлӓн пӓлемдӹмӹвлӓ цилӓн ӹняненӹт. | 48Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. |
| 49Господьын шамакшы улы сӓндӓлӹк мычкы шӓрлен. | 49И слово Господне распространялось по всей стране. |
| 50Но иудейвлӓ Йымым шотлышы дӓ когон шотеш пиштӹмӹ ӹдӹрӓмӓшвлӓм, тенгеок халаштышы когораквлӓм тӓрвӓтенӹт, Павел дон Варнавам поктылаш тӹнгӓлӹнӹт дӓ ӹшке вӓрвлӓштӹ гӹц поктен колтенӹт. | 50Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе людей, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. |
| 51Ялышты гӹц пыракым нӹнӹ ваштареш пачкалтен, Павел дон Варнава Икониш кенӹт. | 51Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию. |
| 52А тыменьшӹвлӓ сусу дӓ Святой Шӱлӹш доно темӹнӹт. | 52А ученики исполнялись радости и Духа Святаго. |
*а 13:22 Пс 88:21, 1 Цар 13:14.
*б 13:32-33 Пс 2:7.
*в 13:34 Ис 55:3.
*г 13:35 Пс 15:10.
*д 13:36 Ирӹк – воля, желание.
*е 13:41 Авв 1:5.
*ж 13:47 Ис 49:6.