Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

13 Глава

Глава 13

1Антиохиштӹшӹ церкӹштӹ икманяр пророк дон тымдышы ылын: Варнава, Нигер манмы Симеон, Кириней гӹц Луций, тетрарх Ирод доно иквӓреш кушшы Манаил дӓ Савл.1В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.
2Господьлан служымышты дӓ постым айымышты годым Святой Шӱлӹш келесен: «Мӹнь Варнава дон Савлым пасна пӓшӓлӓн ӱжӹнӓм, ти пӓшӓм ӹштӓш Мӹлӓнем нӹнӹм айырен шагалтыда».2Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.
3Тӹнӓм нӹнӹ постым аенӹт, ыдылыныт, Варнава дон Павел вӹкӹ кидӹм пиштенӹт дӓ нӹнӹм колтенӹт.3Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
4Святой Шӱлӹш колтымы Варнава дон Павел Селевкиш толыныт, тӹшецӹн, корабльыш шӹнзӹн, Кипрыш кенӹт.4Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;
5А Саламинӹшкӹ шомыкышты, иудейвлӓн синагогвлӓштӹ Йымын шамакым увертӓрен тымденӹт. Иоанн сагашты ылын дӓ нӹнӹлӓн палшен.5и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.
6Нӹнӹ Паф якте островым вашт эртенӹт. Тӹштӹ Вариисус лӹмӓн иудейӹм вӓшлинӹт. Тӹдӹжӹ, йозы дӓ алтанзык пророк,6Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,
7Сергий-Павел проконсул сага ылын. Сергий-Павел ышан пӱэргӹ ылын. Йымын шамакшым колыштмыжы шон дӓ Варнава дон Савлым ӹшке докыжы ӱжӹн.7который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.
8Но Елима йозы – лӹмжӹ тидӹмок анжыкта – нӹнӹ ваштареш ылын, проконсулым ӹнянӹмӓш гӹц карангдаш цацен.8А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры.
9Тӹнӓм Савл, тӹдӹм тенгеок Павел маныныт, Святой Шӱлӹш доно темӹн, йозы вӹкӹ туран анжалын9Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор,
10дӓ келесен: «О, диаволын эргӹжӹ! Тӹнь шукы йиш алталымаш дӓ шукы йиш худа пӓшӓ доно циц темӹнӓт. Тӹнь цилӓ тӧрӹн тышманжы ылат! Господьын тӧр корныжы гишӓн алтален попаш ат цӓрнӹ ма?10сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?
11А теве Господьын кидшӹ тӹнь ваштарешет виктӓрӓлтӹн, тӹнь слӧпӧй лиӓт дӓ пӓлемдӹмӹ жеп якте кечӹм ат уж». Тӹнӓмок йозым пӹц пӹцкемӹш леведӹн, дӓ тӹдӹ, тӹшкӹ-тишкӹ сӓрнен, виден нӓнгешӹм кӹчӓлӹн.11И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.
12Ма лимӹм ужын, Господьын тымдымыжылан проконсул когон ӧрӹн дӓ Господьлан ӹнянен.12Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
13Павел дӓ тӹдӹн доно иквӓреш каштшывлӓ Пафышты корабльыш шӹнзӹнӹт дӓ Памфилиштӹшӹ Пергиш толын шоныт. Тӹштӹ нӹнӹ гӹц Иоанн айырлен дӓ Иерусалимӹш пӧртӹлӹн.13Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим.
14А нӹнӹжӹ Перги гӹц пакыла кенӹт дӓ Писидиштӹшӹ Антиохиш толыныт, кукшыгечӹн синагогыш пыренӹт дӓ шӹнзӹнӹт.14Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели.
15Законым дӓ пророквлӓн сирӹмӹштӹм лыдмы паштек синагогын вуйлатышывлӓ нӹнӹлӓн келесӓш колтенӹт: «Шӱмбелвлӓ, халыкым кымылангдымы шамакда улы гӹнь, попыда».15После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.
16Павел кӹньӹлӹн, кидӹм лӱктӓлӹн дӓ келесен:«Израильӹн эдемвлӓжӹ дӓ Йымы гӹц лӱдшӹвлӓ, колыштда:16Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.
17Израиль халыкын Йымыжы мӓмнӓн ӓтявлӓнӓм айырен нӓлӹн дӓ Египетӹштӹ ылмышты годым ти халыкым шукемден. Ӹшкӹмжӹн силан кидшӹ доно тӹдӹм Египет гӹц лыктын17Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее,
18дӓ нӹллӹ и нӓрӹ пустыньышты нӹнӹм пукшен,18и около сорока лет времени питал их в пустыне.
19Ханаан мӱлӓндӹштӹ шӹм халыкым пӹтӓрен дӓ нӹнӹн мӱлӓндӹштӹм ӹшке халыкланжы пайылен пуэн.19И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их.
20Тидӹн паштек пророк Самуилӹн жепшӹ якте нӹлшӱдӹ вӹцлӹ и нӓрӹ нӹнӹлӓн судьявлӓм пуэн.20И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила.
21Вара нӹнӹ кугижӓм ядыныт, дӓ Йымы нӹнӹлӓн Кисӹн Саул эргӹжӹм, Вениамин вырлык гӹц пӱэргӹм, пуэн. Тенге нӹллӹ и эртен.21Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок.
22Вара Йымы тӹдӹм карангден дӓ кугижӓэш Давидӹм шагалтен, тӹдӹ гишӓн свидетельствуен келесен:
”Мӹнь шӱмемлӓн келшӹшӹ пӱэргӹм,
Иессейӹн Давид эргӹжӹм, монам,
тӹдӹ Мӹньӹн цилӓ шанымашем шокта”.
22Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои.
23Тӹдӹн вырлыкшы гӹц Йымы сӧрӹмӹжӹ семӹньок Израильлӓн Ытарышы Иисусым пуэн.23Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
24Иисус толмы гӹц анзыц Иоанн улы Израиль халыклан, сулыкыштым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлӓш дӓ крестӓлтӓш келмӹ гишӓн тымден.24Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому.
25Ӹшке пӓшӓжӹм пӹтӓрӹмӹжӹ годым Иоанн келесен: ”Мӹньӹм кӱэш шотледӓ, мӹнь тӹдӹ ам ыл, но теве паштекем Весӹ толеш, мӹнь Тӹдӹн ялеш чимӹ хӓдӹржӹн кӓндӹрӓжӹмӓт шӱтӓш ам яры”.25При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах.
26Шӱмбелвлӓ, Авраам вырлыкын эргӹвлӓжӹ дӓ тӓ лоштыда Йымылан лӱдӹн ыдылшывлӓ! Тидӹ ытарымаш гишӓн шамакым тӓлӓндӓ колтымы.26Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.
27Иерусалимӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ дӓ нӹнӹн вуйлатышывлӓштӹ Иисусын кӱ ылмыжым пӓлӹделыт, Тӹдӹм суйымышты доно кукшыгечӹ йӹде лыдмы пророквлӓн шамакыштым шоктенӹт.27Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу,
28Пушташ ситӹшӹ нимахань вуйнаматшым моделыт гӹнят, Иисусым пушташ Пилат гӹц ядыныт.28и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его.
29Тӹдӹ гишӓн мам сирӹмӹм цилӓ шоктымыкы, пу мӓнгӹ гӹц валтенӹт дӓ шӹгерӹш пиштенӹт.29Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.
30Но Йымы Тӹдӹм колымаш гӹц ӹлӹжтен.30Но Бог воскресил Его из мертвых.
31Иисус Ӹшке сагажы Галилей гӹц Иерусалимӹш толшывлӓлӓн шукы кечӹ таманяр гӓнӓ кайын. А ӹнде нӹнӹ халык анзылны Тӹдӹн свидетельжӹ ылыт.31Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.
32И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
32-33Мӓ кӹзӹт тӓлӓндӓ Пуры Уверӹм келесенӓ: Йымы мам мӓмнӓн ӓтянӓвлӓлӓн сӧрен, тӹдӹм нӹнӹн тетяштӹлӓн, мӓлӓннӓ, ӹштен шоктен. Кокшы псаломышты сирӹмӹ семӹнь, Иисусым ӹлӹжтен. Тӹштӹ попалтеш:
”Тӹнь Мӹньӹн Эргем ылат,
Мӹнь Тӹньӹм тагачы шачыктенӓм”.
33как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя.
34Йымы Иисусым колымаш гӹц ӹлӹжтен гӹнь, Тӹдӹ ӹнде шӱн кимӓшкӹ ак пӧртӹл. Тидӹ гишӓнок Йымы тенге келесен:
”Мӹнь Давидлӓн сӧрӹмӹ
лачок дӓ вашталтдымы пурым тӓлӓндӓ пуэм”.
34А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так: Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно.
35Вес вӓреӓт попен:
”Святоетлӓн шӱмӓшӹм ужаш ат пу”.
35Посему и в другом месте говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление.
36Ӹшке жепӹштӹжӹ Йымын ирӹкшӹлӓн служымыкы, Давид колен. Тӹдӹм ӓтя-тьотяжы сага таенӹт, дӓ тӹдӹн кӓпшӹ шӱн.36Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление;
37А Кӱм Йымы ӹлӹжтен, Тӹдӹ шӱмӓшӹм ужде.37а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.
38Тенгежӹ, шӱмбелвлӓ, пӓлен лидӓ: Иисус верц сулыкдам простьымаш тӓлӓндӓ увертӓрӓлтеш.38Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
39Кышты тӓ Моисейӹн законжы гач тӧрӹш лӓктӹн кердделда, тӹштӹ цилӓ ӹнянӹшӹвлӓ Иисус гач тӧрӹш лӓктӹт.39и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
40Перегӓлтдӓ, тӓ донда пророквлӓн попымышты семӹнь ӹнжӹ ли. Нӹнӹ попенӹт:40Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:
41”Анжалда, мыскылышывлӓ, ӧрдӓ дӓ ямда:
Мӹнь тӓмдӓн кечӹвлӓштӹ ӧрӹктӓрӹшӹ пӓшӓм ӹштем,
иктӓжӹ тӓлӓндӓ тидӹм шайыштеш гӹнят,
ада ӹнянӹ ыльы”».
41смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам.
42Кынам Павел дон Варнава иудейвлӓн синагогышты гӹц лӓктӹнӹт, язычниквлӓ вес кукшыгечӹнӓт тидӹ гишӓнок шайышташ ядыныт.42При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.
43Погынымаш гӹц шӓлӓнен кемӹкӹ, иудейвлӓ дӓ Йымым шотлышы молнамшы язычниквлӓ шукынжы Павел дон Варнава паштек кенӹт, а Павел дон Варнава нӹнӹ доно хытыренӹт дӓ Йымын благодатьшым кычен ӹлӓш ӹняндӓренӹт.43Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога, обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.
44Вес кукшыгечӹн Йымын шамакшым колышташ хала хӓлӓок, манаш лиеш, погынен.44В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
45Тинӓр халыкым ужмыкы, иудейвлӓн йӓнгӹштӹ когон йылен, торешлӓнен дӓ худан вырсен, Павелӹн попымыжы ваштареш шалгенӹт.45Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
46Тӹнӓм Павел дон Варнава лӱдде келесенӹт: «Йымын шамакшым сек анзыц тӓлӓндӓ увертӓрӓш келеш ыльы, но тӓ тӹдӹм карангдедӓ, ӹшкӹмдӓм курымашлык ӹлӹмӓшлӓн ярдымым ӹштедӓ, седӹндон мӓ язычниквлӓлӓн попаш тӹнгӓлӹнӓ.46Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.
47Господь мӓлӓннӓ тенге шӱден:
”Мӹнь Тӹньӹм язычниквлӓлӓн соты лиӓш шагалтенӓм,
сӓндӓлӹк тӹр якте Тӹнь ытарымаш лиӓт”».
47Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.
48Тидӹм колмыкы, язычниквлӓ сусу линӹт дӓ Господьын шамакшым хваленӹт, курымашлык ӹлӹмӓшлӓн пӓлемдӹмӹвлӓ цилӓн ӹняненӹт.48Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
49Господьын шамакшы улы сӓндӓлӹк мычкы шӓрлен.49И слово Господне распространялось по всей стране.
50Но иудейвлӓ Йымым шотлышы дӓ когон шотеш пиштӹмӹ ӹдӹрӓмӓшвлӓм, тенгеок халаштышы когораквлӓм тӓрвӓтенӹт, Павел дон Варнавам поктылаш тӹнгӓлӹнӹт дӓ ӹшке вӓрвлӓштӹ гӹц поктен колтенӹт.50Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе людей, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
51Ялышты гӹц пыракым нӹнӹ ваштареш пачкалтен, Павел дон Варнава Икониш кенӹт.51Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.
52А тыменьшӹвлӓ сусу дӓ Святой Шӱлӹш доно темӹнӹт. 52А ученики исполнялись радости и Духа Святаго.


*а 13:22 Пс 88:21, 1 Цар 13:14.

*б 13:32-33 Пс 2:7.

*в 13:34 Ис 55:3.

*г 13:35 Пс 15:10.

*д 13:36 Ирӹк – воля, желание.

*е 13:41 Авв 1:5.

*ж 13:47 Ис 49:6.


предыдущая глава Глава 13 следующая глава