Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
10 Глава | Глава 10 |
| 1Кесариштӹ Корнилий лӹмӓн ик пӱэргӹ ылын, тӹдӹ италийский манмы полкышты шӱдӹвуй ылын. | 1В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, |
| 2Тӹдӹ цилӓ тонышыжы доно иквӓреш Йымылан лӱдӹн ыдылшы дӓ Тӹдӹм улы кымыл доно шотеш пиштӹшӹ ылын, халыкышты незервлӓлӓн со палшен шалген дӓ цӓрнӹде Йымылан ыдылын. | 2благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. |
| 3Икӓнӓ Корнилий, ӹндекш цӓшӹш кемӹкӹ,*а каймашты Йымын Ангелжӹм кӹрӓт ужын. Ангел тӹдӹн докы пырен дӓ келесен: «Корнилий!» | 3Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! |
| 4Ангел вӹкӹ анжалын, Корнилий лӱдӹн келесен: «Ма, Господь?» Ангел тӹдӹлӓн вӓшештен: «Йымы тӹньӹн ыдылметӹм дӓ незервлӓлӓн пуры пӓшӓм ӹштӹметӹм шотыш нӓлӹн. | 4Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. |
| 5А ӹнде Петр манмы Симоным ӱжӹн кандаш Иоппи халашкы эдемвлӓм колты. | 5Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. |
| 6Тӹдӹ каваштым ӹштӹшӹ Симон доны хынала, пӧртшӹ тангыж лишнӹ шӹнзӓ. Петр тӹлӓнет тӹньӹм дӓ цилӓ тонышетӹм ытарышы шамакым попа». | 6Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. |
| 7Ангел тӹдӹлӓн тенге попен кемӹкӹжӹ, Корнилий кок тӓрзӹжӹм дӓ сагажы ылшывлӓ логӹц Йымым йӓнг вашт шотеш пиштӹшӹ ик салтакшым ӱжӹн. | 7Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем |
| 8Ма лимӹм цилӓ шайыштмыкы, нӹнӹм Иоппишкӹ колтен. | 8и, рассказав им все, послал их в Иоппию. |
| 9Вес кечӹн, колтымы эдемвлӓ корнышты ылмышты дӓ хала докы лишеммӹштӹ годым, Петр, куд цӓшӹш кемӹкӹ, пӧрт левӓш вӹкӹ йымыдылаш кузен.*б | 9На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. |
| 10Вара тӹдӹ шужымым шижӹн, качмыжы шон. Качкаш йӓмдӹлӹмӹ годым тӹдӹм кого ӧрмӓш нӓлӹн, | 10И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление |
| 11тӹдӹ пачылтшы пӹлгомым дӓ ӹшке докыжы кӱшӹц валышы кымда мӹнер ганьым ужын, тӹдӹжӹм кӹлдӹмӹ нӹл лыкшы доно мӱлӓндӹ вӹкӹ валтенӹт. | 11и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; |
| 12Тӹштӹ мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ нӹл ялан йиш гӹц йиш зверь дон вольык, авалянен каштшывлӓ, пӹлгомыштышы кеквлӓ ылыныт. | 12в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. |
| 13Вара юк тӹдӹлӓн келесен: «Кӹньӹл, Петр, шӹшкӹл дӓ кач». | 13И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. |
| 14Но Петр вӓшештен: «Уке, Господь, мӹнь нигынамат нимахань ярдымым ӓли ире агылым качделам».*в | 14Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. |
| 15Тӹнӓм тӹдӹлӓн юк кокшы гӓнӓ келесен: «Мам Йымы ирӹктен, тӹдӹм ире агыллан ит шотлы». | 15Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. |
| 16Тенге кым гӓнӓ ылын, вара кымда мӹнер мӹнгеш пӹлгомышкы нӓлӓлтӹн. | 16Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. |
| 17Ти каймаш мам анжыкта манын, Петрӹн ӧрӹн шалгымыжы годым Корнилийӹн колтымы эдемвлӓжӹ, Симонын пӧртшӹ кышты ылмы гишӓн ядышт пӓлен нӓлмӹкӹ, капка докы толын шагалыныт | 17Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, |
| 18дӓ юкым когоэмден ядыныт: «Петр манмы Симон тиштӹ ылеш ма?» | 18и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? |
| 19Петр эче каймаш гишӓн шаныкален, а Шӱлӹш тӹдӹлӓн келесен: «Теве кым эдем тӹньӹм кӹчӓлӹт. | 19Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; |
| 20Нӹнӹм Мӹнь колтенӓм, седӹндон кӹньӹл, валы дӓ изишӓт ит коктешлӓнӹ, нӹнӹ сага ке». | 20встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. |
| 21Ӹшке докыжы Корнилий дорц колтымы пӱэргӹвлӓ докы Петр вален дӓ келесен: «Мӹнь кӹчӓлмӹ эдемдӓ ылам. Тӓ махань пӓшӓ доно толында?» | 21Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? |
| 22Нӹнӹжӹ келесенӹт: «Мӓмнӓм шӱдӹвуй Корнилий колтен. Тӹдӹ тӧр ӹштӹшӹ, Йымылан лӱдӹн ыдылшы эдем, цилӓ иудей халыкат тӹдӹ гишӓн пурын попа. Тӹньӹм ӹшке пӧртӹшкӹжӹ ӱжӹн кандаш дӓ попыметӹм колышташ Корнилийлӓн святой Ангел шӱден». | 22Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. |
| 23Вара Петр нӹнӹм ӱжӹн пыртен дӓ хыналыктен.А вес кечӹн, кӹньӹлӹнӓт, нӹнӹ сага кен, Иоппиштӹшӹ шӱмбелвлӓ логӹц южшы сагажы кен. | 23Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. |
| 24Вес кечӹн нӹнӹ Кесариш толын шоныт. Нӹнӹм вычен, Корнилий ӹшке йыхшым дӓ лишӹл тӓнгвлӓжӹм ӱжӹн ылын. | 24В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. |
| 25Петрӹн пырымыжы годым Корнилий тӹдӹм вӓшлин дӓ анзыланжы кымык вазын кымалын. | 25Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. |
| 26А Петр тӹдӹм кӹньӹлтен дӓ келесен: «Кӹньӹл, мӹнь ӹшкежӓт эдем веле ылам». | 26Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. |
| 27Вара, тӹдӹн доно попен, пӧртӹш пырен, шукы погынышым ужын | 27И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся. |
| 28дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Иудейлӓн вес халык эдем доно кӹлӹм кычаш ӓли тӹдӹн докы пыраш цӓрӹмӹ гишӓн тӓ пӓледӓ, но ик эдемӹмӓт ярдымеш ӓли ире агылеш шотлаш ак ли манын, Йымы мӹлӓм анжыктен. | 28И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. |
| 29Седӹндон, мӹньӹм ӱжмӹкӹ, торешлӓнӹде толынам, тенгежӹ ядам: махань пӓшӓлӓн тӓ мӹньӹм ӱжӹндӓ?» | 29Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? |
| 30Корнилий келесен: «Кым кечӹ анзыц ти цӓш якте мӹнь постенӓм дӓ ӹндекшӹш кемӹ якте мӹнь тонем ыдылынам. Трӱк мӹнь анзылнем йӹлгӹжшӹ ош выргемӓн эдем кайын | 30Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, |
| 31дӓ келесен: ”Корнилий, тӹньӹн ыдылметӹм колмы, дӓ незервлӓлӓн пуры пӓшӓм ӹштӹметӹм Йымы ышышкыжы пиштен. | 31и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. |
| 32Тенгежӹ Иоппиш ӹшке эдемвлӓэтӹм колты дӓ Петр манмы Симоным ӱжӹн канды, тӹдӹ каваштым ӹштӹшӹ Симонын пӧртӹштӹжӹ тангыж сага хынала, Петр тӹнь докет толеш дӓ цилӓ келесӓ”. | 32Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. |
| 33Мӹнь тӹнӓмок тӹнь докет эдемвлӓэм колтенӓм, толмет доно тӹнь яжом ӹштенӓт. Тӹлӓт Йымы мам келесӓш шӱдӹмӹм колышташ мӓ ӹнде цилӓн Йымы анзылны ылына». | 33Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. |
| 34Тӹнӓм Петр попаш тӹнгӓлӹн: «Йымын цилӓ эдемӹм ик семӹнь анжымыжым кӹзӹт лачок ынгылышым. | 34Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, |
| 35Тӹдӹлӓн лӱдӹн ыдылшы дӓ тӧр пӓшӓм ӹштӹшӹ эдем, хоть-махань халык гӹц лижӹ, Йымылан ярал ылеш. | 35но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. |
| 36Израиль эргӹвлӓлӓн Тӹдӹ ӹшке шамакшым колтен, Иисус Христос гач тыр гишӓн Пуры Уверӹм пуэн. Иисус Христосшы цилӓ эдемӹн Господьшы. | 36Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. |
| 37Иоаннын увертӓрен попымы крестӹмӓш паштек, Галилей гӹц тӹнгӓлӹн, улы Иудей мычкы ма лимӹм тӓ пӓледӓ: | 37Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: |
| 38Йымы Назарет Иисусым Святой Шӱлӹш дӓ сила доно шӹрен. Иисус сага Йымы ылын, седӹндон Тӹдӹ пурым ӹштен дӓ диаволын кид лӹвӓлнӹжӹ ылшывлӓм цилӓштӹмӓт паремден каштын. | 38как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. |
| 39Иудей сӓндӓлӹкӹштӹ дӓ Иерусалимӹштӹ Иисус мам ӹштен, цилӓжӹлӓнӓт мӓ свидетель ылына. Тӹдӹм пу мӓнгеш пыдален пуштыныт, | 39И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. |
| 40а кымшы кечӹн Йымы Тӹдӹм ӹлӹжтен дӓ Тӹдӹлӓн каяш йӧнӹм ӹштен. | 40Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться |
| 41Но Иисус улы халыклан агыл, а мӓлӓннӓ, Йымын анзыцок айырен нӓлмӹ свидетельвлӓлӓн веле кайын. Колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлмӹкӹжӹ, мӓ Тӹдӹн доно иквӓреш качкынна дӓ йӱннӓ. | 41не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. |
| 42Колышывлӓнӓт, ӹлӹшӹвлӓнӓт Судьяшты лиӓш Йымы Тӹдӹм шагалтен манын, мӓлӓннӓ Иисус халыклан увертӓрӓш дӓ свидетельствуяш шӱден. | 42И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. |
| 43Цилӓ пророквлӓ свидетельствуят: Иисуслан ӹнянӹшӹ каждый эдемӹн сулыкшы Тӹдӹн лӹм доно простялтеш». | 43О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. |
| 44Петрӹн тидӹм попымыжы годым цилӓ колыштшывлӓ вӹкӹ Святой Шӱлӹш вален. | 44Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. |
| 45И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, | |
| 45-46Нӹнӹн пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹвлӓ доно попымыштым дӓ Йымым хвальымыштым колын, Петр сага толшы, Христослан ӹнянӹшӹ пӹчмӓнвлӓ*г Святой Шӱлӹшӹн подаркажы язычниквлӓ вӹкӓт валталтмылан ӧрӹнӹт. Тӹнӓм Петр келесен: | 46ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: |
| 47«Мӓмнӓн семӹньок Святой Шӱлӹшӹм нӓлшӹ ти эдемвлӓлӓн вӹд доно крестӓлтӓш кӱ-гӹнят цӓрен кердеш ма?» | 47кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? |
| 48Вара нӹнӹлӓн Иисус Христос лӹмеш крестӓлтӓш шӱден. А нӹнӹжӹ Петрӹм икманяр кечӹ ӹшке донышты лиӓш ядыныт. | 48И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. |
*а 10:3 Ӹндекш цӓш – кӹзӹтшӹ жеп доно 15 цӓш.
*б 10:9 Пӧрт левӓш тӹштӹшӹ вӓрвлӓштӹ седӹрӓ гань тӧр ылын, шӹренок эдемвлӓ тӹштӹ ылыныт. «Куд цӓшӹш кемӹкӹ» – кӹзӹтшӹ веремӓ доно тура кечӹвӓл.
*в 10:14 Иудейвлӓ махань зверь дӓ вольык пайым качкын кердӹнӹт дӓ махань пайжы ире агыл ылмым Моисейӹн законжы раскыдын анжыктен. Шамак толшеш, авалянен каштшывлӓн пайыштым качкаш ак яры ылын (Лев 11).
*г 10:44-46 Анжы тенгеок Ап.пӓш 2:2-4. Пӹчмӓнвлӓ – анжы лӹмдерӹм.