Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

10 Глава

Глава 10

1Кесариштӹ Корнилий лӹмӓн ик пӱэргӹ ылын, тӹдӹ италийский манмы полкышты шӱдӹвуй ылын.1В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
2Тӹдӹ цилӓ тонышыжы доно иквӓреш Йымылан лӱдӹн ыдылшы дӓ Тӹдӹм улы кымыл доно шотеш пиштӹшӹ ылын, халыкышты незервлӓлӓн со палшен шалген дӓ цӓрнӹде Йымылан ыдылын.2благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
3Икӓнӓ Корнилий, ӹндекш цӓшӹш кемӹкӹ, каймашты Йымын Ангелжӹм кӹрӓт ужын. Ангел тӹдӹн докы пырен дӓ келесен: «Корнилий!»3Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
4Ангел вӹкӹ анжалын, Корнилий лӱдӹн келесен: «Ма, Господь?» Ангел тӹдӹлӓн вӓшештен: «Йымы тӹньӹн ыдылметӹм дӓ незервлӓлӓн пуры пӓшӓм ӹштӹметӹм шотыш нӓлӹн.4Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
5А ӹнде Петр манмы Симоным ӱжӹн кандаш Иоппи халашкы эдемвлӓм колты.5Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
6Тӹдӹ каваштым ӹштӹшӹ Симон доны хынала, пӧртшӹ тангыж лишнӹ шӹнзӓ. Петр тӹлӓнет тӹньӹм дӓ цилӓ тонышетӹм ытарышы шамакым попа».6Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
7Ангел тӹдӹлӓн тенге попен кемӹкӹжӹ, Корнилий кок тӓрзӹжӹм дӓ сагажы ылшывлӓ логӹц Йымым йӓнг вашт шотеш пиштӹшӹ ик салтакшым ӱжӹн.7Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
8Ма лимӹм цилӓ шайыштмыкы, нӹнӹм Иоппишкӹ колтен.8и, рассказав им все, послал их в Иоппию.
9Вес кечӹн, колтымы эдемвлӓ корнышты ылмышты дӓ хала докы лишеммӹштӹ годым, Петр, куд цӓшӹш кемӹкӹ, пӧрт левӓш вӹкӹ йымыдылаш кузен.9На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
10Вара тӹдӹ шужымым шижӹн, качмыжы шон. Качкаш йӓмдӹлӹмӹ годым тӹдӹм кого ӧрмӓш нӓлӹн,10И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
11тӹдӹ пачылтшы пӹлгомым дӓ ӹшке докыжы кӱшӹц валышы кымда мӹнер ганьым ужын, тӹдӹжӹм кӹлдӹмӹ нӹл лыкшы доно мӱлӓндӹ вӹкӹ валтенӹт.11и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
12Тӹштӹ мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ нӹл ялан йиш гӹц йиш зверь дон вольык, авалянен каштшывлӓ, пӹлгомыштышы кеквлӓ ылыныт.12в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
13Вара юк тӹдӹлӓн келесен: «Кӹньӹл, Петр, шӹшкӹл дӓ кач».13И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
14Но Петр вӓшештен: «Уке, Господь, мӹнь нигынамат нимахань ярдымым ӓли ире агылым качделам».14Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
15Тӹнӓм тӹдӹлӓн юк кокшы гӓнӓ келесен: «Мам Йымы ирӹктен, тӹдӹм ире агыллан ит шотлы».15Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
16Тенге кым гӓнӓ ылын, вара кымда мӹнер мӹнгеш пӹлгомышкы нӓлӓлтӹн.16Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
17Ти каймаш мам анжыкта манын, Петрӹн ӧрӹн шалгымыжы годым Корнилийӹн колтымы эдемвлӓжӹ, Симонын пӧртшӹ кышты ылмы гишӓн ядышт пӓлен нӓлмӹкӹ, капка докы толын шагалыныт17Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
18дӓ юкым когоэмден ядыныт: «Петр манмы Симон тиштӹ ылеш ма?»18и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
19Петр эче каймаш гишӓн шаныкален, а Шӱлӹш тӹдӹлӓн келесен: «Теве кым эдем тӹньӹм кӹчӓлӹт.19Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
20Нӹнӹм Мӹнь колтенӓм, седӹндон кӹньӹл, валы дӓ изишӓт ит коктешлӓнӹ, нӹнӹ сага ке».20встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
21Ӹшке докыжы Корнилий дорц колтымы пӱэргӹвлӓ докы Петр вален дӓ келесен: «Мӹнь кӹчӓлмӹ эдемдӓ ылам. Тӓ махань пӓшӓ доно толында?»21Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
22Нӹнӹжӹ келесенӹт: «Мӓмнӓм шӱдӹвуй Корнилий колтен. Тӹдӹ тӧр ӹштӹшӹ, Йымылан лӱдӹн ыдылшы эдем, цилӓ иудей халыкат тӹдӹ гишӓн пурын попа. Тӹньӹм ӹшке пӧртӹшкӹжӹ ӱжӹн кандаш дӓ попыметӹм колышташ Корнилийлӓн святой Ангел шӱден».22Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
23Вара Петр нӹнӹм ӱжӹн пыртен дӓ хыналыктен.А вес кечӹн, кӹньӹлӹнӓт, нӹнӹ сага кен, Иоппиштӹшӹ шӱмбелвлӓ логӹц южшы сагажы кен.23Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
24Вес кечӹн нӹнӹ Кесариш толын шоныт. Нӹнӹм вычен, Корнилий ӹшке йыхшым дӓ лишӹл тӓнгвлӓжӹм ӱжӹн ылын.24В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
25Петрӹн пырымыжы годым Корнилий тӹдӹм вӓшлин дӓ анзыланжы кымык вазын кымалын.25Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
26А Петр тӹдӹм кӹньӹлтен дӓ келесен: «Кӹньӹл, мӹнь ӹшкежӓт эдем веле ылам».26Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
27Вара, тӹдӹн доно попен, пӧртӹш пырен, шукы погынышым ужын27И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся.
28дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Иудейлӓн вес халык эдем доно кӹлӹм кычаш ӓли тӹдӹн докы пыраш цӓрӹмӹ гишӓн тӓ пӓледӓ, но ик эдемӹмӓт ярдымеш ӓли ире агылеш шотлаш ак ли манын, Йымы мӹлӓм анжыктен.28И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
29Седӹндон, мӹньӹм ӱжмӹкӹ, торешлӓнӹде толынам, тенгежӹ ядам: махань пӓшӓлӓн тӓ мӹньӹм ӱжӹндӓ?»29Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
30Корнилий келесен: «Кым кечӹ анзыц ти цӓш якте мӹнь постенӓм дӓ ӹндекшӹш кемӹ якте мӹнь тонем ыдылынам. Трӱк мӹнь анзылнем йӹлгӹжшӹ ош выргемӓн эдем кайын30Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
31дӓ келесен: ”Корнилий, тӹньӹн ыдылметӹм колмы, дӓ незервлӓлӓн пуры пӓшӓм ӹштӹметӹм Йымы ышышкыжы пиштен.31и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
32Тенгежӹ Иоппиш ӹшке эдемвлӓэтӹм колты дӓ Петр манмы Симоным ӱжӹн канды, тӹдӹ каваштым ӹштӹшӹ Симонын пӧртӹштӹжӹ тангыж сага хынала, Петр тӹнь докет толеш дӓ цилӓ келесӓ”.32Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.
33Мӹнь тӹнӓмок тӹнь докет эдемвлӓэм колтенӓм, толмет доно тӹнь яжом ӹштенӓт. Тӹлӓт Йымы мам келесӓш шӱдӹмӹм колышташ мӓ ӹнде цилӓн Йымы анзылны ылына».33Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.
34Тӹнӓм Петр попаш тӹнгӓлӹн: «Йымын цилӓ эдемӹм ик семӹнь анжымыжым кӹзӹт лачок ынгылышым.34Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
35Тӹдӹлӓн лӱдӹн ыдылшы дӓ тӧр пӓшӓм ӹштӹшӹ эдем, хоть-махань халык гӹц лижӹ, Йымылан ярал ылеш.35но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
36Израиль эргӹвлӓлӓн Тӹдӹ ӹшке шамакшым колтен, Иисус Христос гач тыр гишӓн Пуры Уверӹм пуэн. Иисус Христосшы цилӓ эдемӹн Господьшы.36Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
37Иоаннын увертӓрен попымы крестӹмӓш паштек, Галилей гӹц тӹнгӓлӹн, улы Иудей мычкы ма лимӹм тӓ пӓледӓ:37Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
38Йымы Назарет Иисусым Святой Шӱлӹш дӓ сила доно шӹрен. Иисус сага Йымы ылын, седӹндон Тӹдӹ пурым ӹштен дӓ диаволын кид лӹвӓлнӹжӹ ылшывлӓм цилӓштӹмӓт паремден каштын.38как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
39Иудей сӓндӓлӹкӹштӹ дӓ Иерусалимӹштӹ Иисус мам ӹштен, цилӓжӹлӓнӓт мӓ свидетель ылына. Тӹдӹм пу мӓнгеш пыдален пуштыныт,39И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
40а кымшы кечӹн Йымы Тӹдӹм ӹлӹжтен дӓ Тӹдӹлӓн каяш йӧнӹм ӹштен.40Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
41Но Иисус улы халыклан агыл, а мӓлӓннӓ, Йымын анзыцок айырен нӓлмӹ свидетельвлӓлӓн веле кайын. Колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлмӹкӹжӹ, мӓ Тӹдӹн доно иквӓреш качкынна дӓ йӱннӓ.41не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
42Колышывлӓнӓт, ӹлӹшӹвлӓнӓт Судьяшты лиӓш Йымы Тӹдӹм шагалтен манын, мӓлӓннӓ Иисус халыклан увертӓрӓш дӓ свидетельствуяш шӱден.42И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
43Цилӓ пророквлӓ свидетельствуят: Иисуслан ӹнянӹшӹ каждый эдемӹн сулыкшы Тӹдӹн лӹм доно простялтеш».43О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
44Петрӹн тидӹм попымыжы годым цилӓ колыштшывлӓ вӹкӹ Святой Шӱлӹш вален.44Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.
45И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,
45-46Нӹнӹн пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹвлӓ доно попымыштым дӓ Йымым хвальымыштым колын, Петр сага толшы, Христослан ӹнянӹшӹ пӹчмӓнвлӓ Святой Шӱлӹшӹн подаркажы язычниквлӓ вӹкӓт валталтмылан ӧрӹнӹт. Тӹнӓм Петр келесен:46ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
47«Мӓмнӓн семӹньок Святой Шӱлӹшӹм нӓлшӹ ти эдемвлӓлӓн вӹд доно крестӓлтӓш кӱ-гӹнят цӓрен кердеш ма?»47кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?
48Вара нӹнӹлӓн Иисус Христос лӹмеш крестӓлтӓш шӱден. А нӹнӹжӹ Петрӹм икманяр кечӹ ӹшке донышты лиӓш ядыныт. 48И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.


*а 10:3 Ӹндекш цӓш – кӹзӹтшӹ жеп доно 15 цӓш.

*б 10:9 Пӧрт левӓш тӹштӹшӹ вӓрвлӓштӹ седӹрӓ гань тӧр ылын, шӹренок эдемвлӓ тӹштӹ ылыныт. «Куд цӓшӹш кемӹкӹ» – кӹзӹтшӹ веремӓ доно тура кечӹвӓл.

*в 10:14 Иудейвлӓ махань зверь дӓ вольык пайым качкын кердӹнӹт дӓ махань пайжы ире агыл ылмым Моисейӹн законжы раскыдын анжыктен. Шамак толшеш, авалянен каштшывлӓн пайыштым качкаш ак яры ылын (Лев 11).

*г 10:44-46 Анжы тенгеок Ап.пӓш 2:2-4. Пӹчмӓнвлӓ – анжы лӹмдерӹм.


предыдущая глава Глава 10 следующая глава