Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

9 Глава

Глава 9

1А Савлын шӱмжӹ Господьын тыменьшӹвлӓжӹм лӱдӹктӓш дӓ пушташ шанен эче йылен. Тӹдӹ архиерей докы толын1Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику
2дӓ Господьын корныжы доно кешӹвлӓм кӱм моэш – пӱэргӹмӓт, ӹдӹрӓмӓшӹмӓт, – Иерусалимӹш пидӹн кандаш манын, Дамаскыштышы синагогвлӓлӓн тӹдӹ гӹц сирмӓшвлӓм ядын нӓлӹн.2и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
3Дамаск хала докы толын шомыжы годым корнышты Савл йӹр трӱк пӹлгом гӹц соты валгалтын.3Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
4Тӹдӹ мӱлӓндӹ вӹкӹ кенвазын дӓ юкым колын, юк попен: «Савл, Савл! Малын тӹнь Мӹньӹм поктылат?»4Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
5Савл ядын: «Господь, Тӹнь кӱ ылат?» Тӹдӹжӹ келесен: «Мӹнь тӹньӹн поктылмы Иисус ылам. Сила ваштареш тӹлӓт кеӓш нелӹ».5Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
6Савл лӱдмӹжӹ доно цӹтӹрен келесен: «Господь, мӹлӓнем мам ӹштӹктӹнет?» Господь попен: «Кӹньӹл дӓ халашкы ке, тӹлӓт мам ӹштӓш келеш – келесӓлтеш».6Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
7Савл доно иквӓреш кешӹ эдемвлӓ тӹнгӹн шагалыныт. Нӹнӹ юкым колыныт, а иктӹмӓт ужделыт.7Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
8Савл мӱлӓндӹ вӹлец кӹньӹлӹн, но сӹнзӓжӹм пачмыкы, иктӹмӓт ужде. Тӹдӹм Дамаскыш кид гӹц виден канденӹт.8Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
9Кым кечӹ тӹдӹ ужде, качде, йӱде.9И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
10Дамаскышты Ананий лӹмӓн ик тыменьшӹ ылын. Господь тӹдӹлӓн каймаш гач келесен: «Ананий!» Тӹдӹ вӓшештен: «Теве мӹнь, Господь!»10В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
11А Господь тӹдӹлӓн попен: «Тӓрвӓнӹ, Виӓш лӹмӓн ӧлицӓш ке дӓ Иудан пӧртӹштӹжӹ Тарс гӹц ылшы Савлым яд. Тӹдӹ кӹзӹт ыдылеш.11Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
12Савл каймашым ужын, тӹштӹ тӹдӹн докы Ананий лӹмӓн пӱэргӹ пырен, ужаш тӹнгӓлжӹ манын, тӹдӹн вӹкӹ кидӹм пиштен».12и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
13Ананий вӓшештен: «Господь, ти эдем гишӓн мӹнь шукы гӹц колынам. Тӹньӹн святойвлӓлӓнет Иерусалимӹштӹ тӹдӹ шукы худам ӹштен.13Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
14Тӹньӹн лӹметлӓн йымыдылшывлӓм тиштӓт ирӹкде кодаш архиерейвлӓ тӹдӹлӓн властьым пуэнӹт».14и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
15Но Господь тӹдӹлӓн келесен: «Ке, ти эдем – Мӹньӹн айырен нӓлмӹ хӓдӹр. Тӹдӹ лӹмемӹм халыквлӓ, кугижӓвлӓ дӓ Израиль эргӹвлӓ анзылны увертӓрен шалгаш тӹнгӓлеш.15Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.
16Мӹньӹн лӹмем верц Савл маняр орланышашлык, Мӹнь тӹдӹлӓн цилӓ анжыктем».16И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
17Ананий кен, пӧртӹш пырен, Савл вӹкӹ кидшӹм пиштен дӓ келесен: «Савл шӱмбел, толмы корныштет тӹлӓт кайшы Господь Иисус мӹньӹм колтен. Тӹньӹн сӹнзӓэт пачылтшы дӓ тӹнь Святой Шӱлӹш доно тем манын, мӹнь толынам».17Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.
18Тӹнӓмок Савлын сӹнзӓжӹ гӹц кол сӱм карангмы гань лин, трӱк тӹдӹ ужаш тӹнгӓлӹн. Тӹдӹ кӹньӹлӹн, крестӓлтӹн,18И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
19качкын, дӓ силажы пӧртӹлӹн.Савл тыменьшӹвлӓ сага икманяр кечӹ Дамаскышты ылын19и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
20дӓ, Иисусым Йымын Эргӹ манын, синагогвлӓштӹ тӹнӓмок шайышташ тӹнгӓлӹн.20И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
21Колыштшывлӓ цилӓн ӧрӹнӹт дӓ попенӹт: «Иисусын лӹмжӹлӓн йымыдылшывлӓм Иерусалимӹштӹ поктылшы эдем тидок агыл ма? Тишкӓт тӹдӹ техень эдемвлӓм, пидӹн, архиерейвлӓ анзык нӓнгеӓш толде ма?»21И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
22А Савлын попымыжы утларак дӓ утларак силам нӓлӹн, Иисус – Христос ылеш манын анжыктымыжы доно Дамаск халашты ӹлӹшӹ иудейвлӓм когон ӧрӹктӓрен.22А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
23Икманяр жепӹштӹ иудейвлӓ Савлым пушташ попен келшенӹт.23Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
24Но Савл йӹвӹрт шанымыштым пӓлен нӓлӹн. Нӹнӹ, тӹдӹм пушташ манын, йыдшы-кечӹжӹ халан капкавлӓ сага ороленӹт.24Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
25А тыменьшӹвлӓ, Савлым кого корзинеш шӹнден, йыдым хала стенӓ гач валтенӹт.25Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
26Савл Иерусалимӹшкӹ толын дӓ тӹштӹшӹ тыменьшӹвлӓ докы ушнаш цацен. Но цилӓн тӹдӹ гӹц лӱдӹнӹт, тыменьшӹ ылеш манын ӹнянӹделыт.26Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
27Но Варнава тӹдӹм сагажы нӓлӹн, Апостолвлӓ докы канден. Савлын корнышты Господьым ужмыжы, Господьын тӹдӹлӓн попымыжы дӓ Савлын Дамаск халашты Иисус лӹм доно лӱдде попымыжы гишӓн шайыштын.27Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.
28Савл нӹнӹ сага кодын дӓ Иерусалимӹштӹ ирӹкӓн каштын, Господь Иисус лӹм доно лӱдде попен.28И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.
29Тенгеок грек йӹлмӹ доно попышы иудейвлӓ доно хытырен дӓ спорен, а нӹнӹжӹ тӹдӹм пушташ цаценӹт.29Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
30Тидӹм пӓлен нӓлмӹкӹ, шӱмбелвлӓ тӹдӹм Кесариш ыжатенӹт дӓ Тарсыш колтенӹт.30Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
31А Иудей, Галилей дӓ Самари мычкы церкӹвлӓ тырышты ылыныт, Господь гӹц лӱдӹн ӹленӹт, кушкыныт дӓ силангыныт, дӓ Святой Шӱлӹш кымылангдымы доно шукемӹнӹт.31Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
32Тенге, цилӓ вӓре каштын сӓрнӹшӹлӓ, Петр Лиддашты ӹлӹшӹ святойвлӓ докат толын.32Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.
33Тӹштӹ тӹдӹ Эней лӹмӓн ик эдемӹм вӓшлин, тӹдӹжӹ ӹнде кӓндӓкш и вӓрӹштӹ пларичӓн киэн.33Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
34Петр тӹдӹлӓн келесен: «Эней, тӹньӹм Иисус Христос паремдӓ, вӓрет гӹц кӹньӹл». Эней тӹнӓмок кӹньӹлӹн.34Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
35Лиддашты дӓ Саронышты ӹлӹшӹвлӓ цилӓн тӹдӹм ужыныт дӓ Господь велкӹ мелӹн сӓрнӓлӹнӹт.35И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
36Иоппиштӹ Тавифа лӹмӓн ӹдӹрӓмӓш тыменьшӹ ылын, лӹмжӹ серна манмым анжыкта. Тӹдӹ пуры пӓшӓвлӓм ӹштен шалген, незервлӓлӓн соок палшен.36В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: `серна'; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
37Ти кечӹвлӓн Тавифа церлӓнен дӓ колен, тӹдӹм мышкыныт дӓ кӱшӹл пачашын кӹдежӹш пиштенӹт.37Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
38Лиддажы Иоппи гӹц мӹндӹрнок агыл ылын. Петрӹн Лиддашты ылмыжы гишӓн колмыкы, «Жепӹм шыпшде, мӓ докына тол» манын ӱжӓш тыменьшӹвлӓ тӹдӹн докы кок пӱэргӹм колтенӹт.38А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.
39Петр тӹнӓмок нӹнӹ доно иквӓреш толын. Толын шомыкыжы, тӹдӹм кӱшӹл пачашын кӹдежӹш пыртенӹт. Петр докы мӓгӹрӹшӹ тылык ӹдӹрӓмӓшвлӓ цилӓн лишемӹнӹт, ӹлӹмӹжӹ годым Тавифан ыргымы тыгырвлӓм дӓ вӹлвӓл выргемӹм анжыктенӹт.39Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
40Петр цилӓштӹмӓт лыктын колтен. Вара сукалтен шӹнзӹн ыдылын дӓ кишӹ кӓп векӹ сӓрнӓлӹн келесен: «Тавифа, кӹньӹл!» Тавифа сӹнзӓжӹм пачын, вара Петрӹм ужын дӓ кӹньӹл шӹнзӹн.40Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
41Кидӹм виктӓлтен, Петр тӹдӹлӓн кӹньӹлӓш палшен, вара святойвлӓ дон тылык вӓтӹвлӓм ӱжӹн, нӹнӹн анзыкы ӹлӹшӹ Тавифам шагалтен.41Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
42Тидӹ гишӓн улы Иоппи мычкы увер шӓрлен, шукынжы Господьлан ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт.42Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
43Петр эче икманяр жеп Иоппиштӹ каваштым ӹштӹшӹ Симон лӹмӓн эдем доны ӹлен. 43И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.


*а 9:15 Хӓдӹр – греклӓ сирӹмӓштӹ «ӓтӹ».

*б 9:31 Господь гӹц лӱдмӓш – Тошты Согоньыштышы кымдан пӓлӹмӹ шамак сӓрӓлтӹш. Шамак толшеш, «Соломонын шамакшым» («Книга Притчей Соломоновых») 9:10, 15:16, 19:23 анжы.

*в 9:36 Серна – изи шарды.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава