Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
9 Глава | Глава 9 |
| 1А Савлын шӱмжӹ Господьын тыменьшӹвлӓжӹм лӱдӹктӓш дӓ пушташ шанен эче йылен. Тӹдӹ архиерей докы толын | 1Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику |
| 2дӓ Господьын корныжы доно кешӹвлӓм кӱм моэш – пӱэргӹмӓт, ӹдӹрӓмӓшӹмӓт, – Иерусалимӹш пидӹн кандаш манын, Дамаскыштышы синагогвлӓлӓн тӹдӹ гӹц сирмӓшвлӓм ядын нӓлӹн. | 2и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. |
| 3Дамаск хала докы толын шомыжы годым корнышты Савл йӹр трӱк пӹлгом гӹц соты валгалтын. | 3Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. |
| 4Тӹдӹ мӱлӓндӹ вӹкӹ кенвазын дӓ юкым колын, юк попен: «Савл, Савл! Малын тӹнь Мӹньӹм поктылат?» | 4Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? |
| 5Савл ядын: «Господь, Тӹнь кӱ ылат?» Тӹдӹжӹ келесен: «Мӹнь тӹньӹн поктылмы Иисус ылам. Сила ваштареш тӹлӓт кеӓш нелӹ». | 5Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. |
| 6Савл лӱдмӹжӹ доно цӹтӹрен келесен: «Господь, мӹлӓнем мам ӹштӹктӹнет?» Господь попен: «Кӹньӹл дӓ халашкы ке, тӹлӓт мам ӹштӓш келеш – келесӓлтеш». | 6Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. |
| 7Савл доно иквӓреш кешӹ эдемвлӓ тӹнгӹн шагалыныт. Нӹнӹ юкым колыныт, а иктӹмӓт ужделыт. | 7Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. |
| 8Савл мӱлӓндӹ вӹлец кӹньӹлӹн, но сӹнзӓжӹм пачмыкы, иктӹмӓт ужде. Тӹдӹм Дамаскыш кид гӹц виден канденӹт. | 8Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. |
| 9Кым кечӹ тӹдӹ ужде, качде, йӱде. | 9И три дня он не видел, и не ел, и не пил. |
| 10Дамаскышты Ананий лӹмӓн ик тыменьшӹ ылын. Господь тӹдӹлӓн каймаш гач келесен: «Ананий!» Тӹдӹ вӓшештен: «Теве мӹнь, Господь!» | 10В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи. |
| 11А Господь тӹдӹлӓн попен: «Тӓрвӓнӹ, Виӓш лӹмӓн ӧлицӓш ке дӓ Иудан пӧртӹштӹжӹ Тарс гӹц ылшы Савлым яд. Тӹдӹ кӹзӹт ыдылеш. | 11Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится, |
| 12Савл каймашым ужын, тӹштӹ тӹдӹн докы Ананий лӹмӓн пӱэргӹ пырен, ужаш тӹнгӓлжӹ манын, тӹдӹн вӹкӹ кидӹм пиштен». | 12и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел. |
| 13Ананий вӓшештен: «Господь, ти эдем гишӓн мӹнь шукы гӹц колынам. Тӹньӹн святойвлӓлӓнет Иерусалимӹштӹ тӹдӹ шукы худам ӹштен. | 13Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; |
| 14Тӹньӹн лӹметлӓн йымыдылшывлӓм тиштӓт ирӹкде кодаш архиерейвлӓ тӹдӹлӓн властьым пуэнӹт». | 14и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое. |
| 15Но Господь тӹдӹлӓн келесен: «Ке, ти эдем – Мӹньӹн айырен нӓлмӹ хӓдӹр.*а Тӹдӹ лӹмемӹм халыквлӓ, кугижӓвлӓ дӓ Израиль эргӹвлӓ анзылны увертӓрен шалгаш тӹнгӓлеш. | 15Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. |
| 16Мӹньӹн лӹмем верц Савл маняр орланышашлык, Мӹнь тӹдӹлӓн цилӓ анжыктем». | 16И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое. |
| 17Ананий кен, пӧртӹш пырен, Савл вӹкӹ кидшӹм пиштен дӓ келесен: «Савл шӱмбел, толмы корныштет тӹлӓт кайшы Господь Иисус мӹньӹм колтен. Тӹньӹн сӹнзӓэт пачылтшы дӓ тӹнь Святой Шӱлӹш доно тем манын, мӹнь толынам». | 17Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. |
| 18Тӹнӓмок Савлын сӹнзӓжӹ гӹц кол сӱм карангмы гань лин, трӱк тӹдӹ ужаш тӹнгӓлӹн. Тӹдӹ кӹньӹлӹн, крестӓлтӹн, | 18И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился, |
| 19качкын, дӓ силажы пӧртӹлӹн.Савл тыменьшӹвлӓ сага икманяр кечӹ Дамаскышты ылын | 19и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске. |
| 20дӓ, Иисусым Йымын Эргӹ манын, синагогвлӓштӹ тӹнӓмок шайышташ тӹнгӓлӹн. | 20И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий. |
| 21Колыштшывлӓ цилӓн ӧрӹнӹт дӓ попенӹт: «Иисусын лӹмжӹлӓн йымыдылшывлӓм Иерусалимӹштӹ поктылшы эдем тидок агыл ма? Тишкӓт тӹдӹ техень эдемвлӓм, пидӹн, архиерейвлӓ анзык нӓнгеӓш толде ма?» | 21И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам. |
| 22А Савлын попымыжы утларак дӓ утларак силам нӓлӹн, Иисус – Христос ылеш манын анжыктымыжы доно Дамаск халашты ӹлӹшӹ иудейвлӓм когон ӧрӹктӓрен. | 22А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. |
| 23Икманяр жепӹштӹ иудейвлӓ Савлым пушташ попен келшенӹт. | 23Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его. |
| 24Но Савл йӹвӹрт шанымыштым пӓлен нӓлӹн. Нӹнӹ, тӹдӹм пушташ манын, йыдшы-кечӹжӹ халан капкавлӓ сага ороленӹт. | 24Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его. |
| 25А тыменьшӹвлӓ, Савлым кого корзинеш шӹнден, йыдым хала стенӓ гач валтенӹт. | 25Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине. |
| 26Савл Иерусалимӹшкӹ толын дӓ тӹштӹшӹ тыменьшӹвлӓ докы ушнаш цацен. Но цилӓн тӹдӹ гӹц лӱдӹнӹт, тыменьшӹ ылеш манын ӹнянӹделыт. | 26Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик. |
| 27Но Варнава тӹдӹм сагажы нӓлӹн, Апостолвлӓ докы канден. Савлын корнышты Господьым ужмыжы, Господьын тӹдӹлӓн попымыжы дӓ Савлын Дамаск халашты Иисус лӹм доно лӱдде попымыжы гишӓн шайыштын. | 27Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса. |
| 28Савл нӹнӹ сага кодын дӓ Иерусалимӹштӹ ирӹкӓн каштын, Господь Иисус лӹм доно лӱдде попен. | 28И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса. |
| 29Тенгеок грек йӹлмӹ доно попышы иудейвлӓ доно хытырен дӓ спорен, а нӹнӹжӹ тӹдӹм пушташ цаценӹт. | 29Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его. |
| 30Тидӹм пӓлен нӓлмӹкӹ, шӱмбелвлӓ тӹдӹм Кесариш ыжатенӹт дӓ Тарсыш колтенӹт. | 30Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс. |
| 31А Иудей, Галилей дӓ Самари мычкы церкӹвлӓ тырышты ылыныт, Господь гӹц лӱдӹн ӹленӹт,*б кушкыныт дӓ силангыныт, дӓ Святой Шӱлӹш кымылангдымы доно шукемӹнӹт. | 31Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались. |
| 32Тенге, цилӓ вӓре каштын сӓрнӹшӹлӓ, Петр Лиддашты ӹлӹшӹ святойвлӓ докат толын. | 32Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. |
| 33Тӹштӹ тӹдӹ Эней лӹмӓн ик эдемӹм вӓшлин, тӹдӹжӹ ӹнде кӓндӓкш и вӓрӹштӹ пларичӓн киэн. | 33Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении. |
| 34Петр тӹдӹлӓн келесен: «Эней, тӹньӹм Иисус Христос паремдӓ, вӓрет гӹц кӹньӹл». Эней тӹнӓмок кӹньӹлӹн. | 34Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал. |
| 35Лиддашты дӓ Саронышты ӹлӹшӹвлӓ цилӓн тӹдӹм ужыныт дӓ Господь велкӹ мелӹн сӓрнӓлӹнӹт. | 35И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу. |
| 36Иоппиштӹ Тавифа лӹмӓн ӹдӹрӓмӓш тыменьшӹ ылын, лӹмжӹ серна*в манмым анжыкта. Тӹдӹ пуры пӓшӓвлӓм ӹштен шалген, незервлӓлӓн соок палшен. | 36В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: `серна'; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. |
| 37Ти кечӹвлӓн Тавифа церлӓнен дӓ колен, тӹдӹм мышкыныт дӓ кӱшӹл пачашын кӹдежӹш пиштенӹт. | 37Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице. |
| 38Лиддажы Иоппи гӹц мӹндӹрнок агыл ылын. Петрӹн Лиддашты ылмыжы гишӓн колмыкы, «Жепӹм шыпшде, мӓ докына тол» манын ӱжӓш тыменьшӹвлӓ тӹдӹн докы кок пӱэргӹм колтенӹт. | 38А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним. |
| 39Петр тӹнӓмок нӹнӹ доно иквӓреш толын. Толын шомыкыжы, тӹдӹм кӱшӹл пачашын кӹдежӹш пыртенӹт. Петр докы мӓгӹрӹшӹ тылык ӹдӹрӓмӓшвлӓ цилӓн лишемӹнӹт, ӹлӹмӹжӹ годым Тавифан ыргымы тыгырвлӓм дӓ вӹлвӓл выргемӹм анжыктенӹт. | 39Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними. |
| 40Петр цилӓштӹмӓт лыктын колтен. Вара сукалтен шӹнзӹн ыдылын дӓ кишӹ кӓп векӹ сӓрнӓлӹн келесен: «Тавифа, кӹньӹл!» Тавифа сӹнзӓжӹм пачын, вара Петрӹм ужын дӓ кӹньӹл шӹнзӹн. | 40Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. |
| 41Кидӹм виктӓлтен, Петр тӹдӹлӓн кӹньӹлӓш палшен, вара святойвлӓ дон тылык вӓтӹвлӓм ӱжӹн, нӹнӹн анзыкы ӹлӹшӹ Тавифам шагалтен. | 41Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою. |
| 42Тидӹ гишӓн улы Иоппи мычкы увер шӓрлен, шукынжы Господьлан ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт. | 42Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. |
| 43Петр эче икманяр жеп Иоппиштӹ каваштым ӹштӹшӹ Симон лӹмӓн эдем доны ӹлен. | 43И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника. |
*а 9:15 Хӓдӹр – греклӓ сирӹмӓштӹ «ӓтӹ».
*б 9:31 Господь гӹц лӱдмӓш – Тошты Согоньыштышы кымдан пӓлӹмӹ шамак сӓрӓлтӹш. Шамак толшеш, «Соломонын шамакшым» («Книга Притчей Соломоновых») 9:10, 15:16, 19:23 анжы.
*в 9:36 Серна – изи шарды.