Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

8 Глава

Глава 8

1А Савл Стефаным пуштмым яжоэш шотлен.Тӹ кечӹ гӹц Иерусалимӹштӹшӹ церкӹм когон пӹзӹрӓш тӹнгӓлӹнӹт дӓ Апостолвлӓ гӹц пасна молыжы цилӓн Иудейӹштӹ дӓ Самариштӹ шукы вӓре шӓлӓнен кенӹт.1Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.
2Йымым жеплӹшӹ пӱэргӹвлӓ Стефаным таенӹт дӓ тӹдӹн верц когон ойхырен мӓгӹренӹт.2Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем.
3А Савл церкӹм пӹтӓрӹнежӹ ылын, пӧрт гӹц пӧртӹш каштын, пӱэргӹ дон ӹдӹрӓмӓшвлӓм шӹдӹрен нӓнген дӓ кызаматыш питӹрӹктен.3А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
4Тенге, шӓлӓнен кешӹвлӓ Пуры Уверӹм шӓрен каштыныт.4Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
5Филипп Самариштӹшӹ халаш толын дӓ тӹштӹшӹвлӓлӓн Христос гишӓн увертӓрен.5Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа.
6Филиппӹн попымыжым колын дӓ пӓлӹквлӓм ӹштӹмӹжӹм ужын, цилӓн тӹдӹм ик эдем гань тусарен колыштыныт.6Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
7Вет худа шӱлӹш доно мутьымывлӓ логӹц шукыштын кӧргӹштӹ гӹц, когон саслен, худа шӱлӹшвлӓ лӓктӹнӹт, а пларичӓнвлӓ дӓ акшаквлӓ шукынжы паремӹнӹт.7Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
8Тӹ халашты кого сусу ылын.8И была радость великая в том городе.
9Тӹштӹ Симон лӹмӓн ик пӱэргӹ шукы жеп йозыланен, кого эдем ылам манын ӹняндӓрен дӓ Самариштӹшӹ халыкым ӧрӹктӓрен.9Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.
10Изижӓт-когожат тӹдӹм кымылын колыштыныт дӓ «Ти эдем – Йымын кого силажы» манын попенӹт.10Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
11Тӹдӹ шукы жеп йозыланымыжы доно нӹнӹм ӧрӹктӓрен, седӹндон тӹдӹм колыштыныт.11А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
12Но Йымын Кугижӓншӹ дӓ Иисус Христосын лӹмжӹ гишӓн Пуры Уверӹм шайыштшы Филиппӹн попымыжылан ӹнянӓш тӹнгӓлмӹкӹ, пӱэргӹвлӓӓт, ӹдӹрӓмӓшвлӓӓт крестӓлтӹнӹт.12Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
13Симон ӹшкежӓт ӹнянен дӓ, крестӓлтмӹкӹ, Филипп гӹц карангде, ӹштӓлтшӹ силан пӓшӓвлӓм дӓ пӓлӹквлӓм ужынат, когон ӧрӹн.13Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
14Самари халыкын Йымын шамакым шӱмӹш пиштен вӓшлимӹжӹм колмыкы, Иерусалимӹштӹ ылшы Апостолвлӓ нӹнӹ докы Петр дон Иоанным колтенӹт.14Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
15Ӹнянӹшӹвлӓ Святой Шӱлӹшӹм нӓлӹштӹ манын, Петр дон Иоанн, толмыкышты, нӹнӹ верц ыдылыныт,15которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
16вет Святой Шӱлӹш нӹнӹ логӹц иктӹн вӹкӓт эче валыде ылын, нӹнӹ Господь Иисус лӹм доно крестӹмӹ веле ылыныт.16Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
17Вара вӹкӹштӹ Петр дон Иоанн кидӹм пиштенӹт, дӓ нӹнӹ Святой Шӱлӹшӹм нӓлӹнӹт.17Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.
18Апостолвлӓн кидӹм пиштӹмӹштӹ гач Святой Шӱлӹш пумым ужынат, Симон нӹнӹлӓн оксам канден18Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
19дӓ попен: «Мӹлӓмӓт техень властьым пуда: мӹнят кӱн вӹкӹ кидӹм пиштем, тӹдӹ Святой Шӱлӹшӹм нӓлжӹ».19говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
20Но Петр тӹдӹлӓн келесен: «Тӹньӹн оксаэт тӹнь донет иквӓреш пӹтӹжӹ: тӹнь Йымын пумыжым оксала нӓлӓш шаненӓт!20Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
21Ти пӓшӓштӹ нимахань лаштыкетӓт уке. Йымы анзылны тӹньӹн шӱмет тӧр агыл.21Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
22Тенгежӹ, техень худаэт гӹц каранг дӓ Йымым сарвалы, ӓнят, Тӹдӹ шӱм шаныметӹм простя.22Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;
23Тӹньӹм качы шӓкш доно темшӹм дӓ сулык доно кӓпшӹлтӹмӹм ужам».23ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.
24Симонжы келесен: «Тӓмдӓн келесӹмӹ гӹц нимат мӹлӓм ӹнжӹ ли манын, тӓ мӹнь верцем Господьым сарвалыда».24Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
25Господь гишӓн свидетельствуйымыкы дӓ Тӹдӹн шамакшым попымыкы, Апостолвлӓ мӹнгеш Иерусалимӹш кенӹт дӓ корнышты Самариштӹшӹ шукы солашты Пуры Уверӹм шӓренӹт.25Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
26Икӓнӓ Господьын Ангелжӹ Филипплӓн келесен: «Кӹньӹл дӓ кечӹвӓлвелӹш, Иерусалим гӹц Газышкы кемӹ тыр корнышкы, лӓк».26А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
27Тӹдӹжӹ кӹньӹлӹн дӓ кен. Ти жепӹн корны доно Эфиопиштӹшӹ ик евнух кен. Тӹдӹ кандакиян – Эфиопиштӹшӹ ӹдӹрӓмӓш кугижӓн – цилӓ пайдажым перегӹшӹ кого эдемжӹ ылын. Евнух Иерусалимӹш кымалаш толын,27Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
28а кӹзӹт мӹнгеш кен, аравашты шӹнзен дӓ пророк Исаиян книгӓжӹм лыдын.28возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
29Филипплӓн Шӱлӹш келесен: «Ти арава докы лишем дӓ сагажы ке».29Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
30Филипп кыргыж толын дӓ аравашты шӹнзӹшӹ эдемӹн пророк Исаиян книгӓжӹм лыдмы юкым колын. Филипп ядын: «Лыдметӹм ынгылет ма?»30Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
31Тӹдӹ вӓшештен: «Иктӓт мӹлӓм ак ынгылдары гӹнь, кыце ынгылен кердӓм?» Вара тӹдӹ Филиппӹм сагажы аравашкы шӹнзӓш ядын.31Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
32А Писаним лыдмы шамакшы тидӹ ылын:
«Тӹдӹм шарык семӹнь шӹшкӹлӓш нӓнгенӹт,
мижӹм тӹредшӹвлӓ анзылны кыце патя юкым ак лык,
Тӹдӓт тенгеок ӹшке ышмажым пачде.
32А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.
33Тӹдӹм лапемдӹмӓштӹ
Тӹдӹн тӧр судшы нӓлӓлтӹн.
Йыхшы гишӓн кӱ ынгылдара?
Вет ӹлӹмӓшӹжӹ мӱлӓндӹ вӹлец нӓлӓлтеш».
33В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.
34Филипплӓн евнух попен: «Пуры ли, мӹлӓнем келесӹ: кӱ гишӓн пророк тенге попа? Ӹшкежӹ гишӓн ӓли иктӓжӹ весӹ гишӓн?»34Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
35Писанин ти шамакшы гӹц тӹнгӓлӹн, Филипп тӹдӹлӓн Иисус гишӓн Пуры Уверӹм попен.35Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
36Корны доно эртӹмӹштӹ годым нӹнӹ вӹд докы толын шоныт. Евнух попен: «Теве вӹд. Мӹлӓнем крестӓлтӓш ма мешӓйӓ?»36Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
37А Филипп тӹдӹлӓн келесен: «Улы шӱмет доно ӹнянет гӹньӹ, крестӓш лиэш». Евнух келесен: «Иисус Христос – Йымын Эргӹ манын ӹнянем».37Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
38Вара аравам шагалташ шӱден. Филлиппӓт, евнухат арава гӹц валенӹт, коктынат вӹдӹш пыренӹт, дӓ Филипп тӹдӹм крестен.38И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
39Вӹд гӹц лӓкмӹкӹштӹ, Святой Шӱлӹш евнух вӹкӹ вален, а Господьын Ангелжӹ Филиппӹм тӹшец нӓнген. Евнух тӹдӹм ӹнде ужде, сусун ӹшке корныжы доно кен.39Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
40А Филипп Азотышты ылмыжым ужын дӓ, Кесариш толын шомешкӹжӹ, эртӹшӹлӓжӹ, цилӓ халавлӓштӹ Пуры Уверӹм шӓрен. 40А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.


*а 8:26 «Кечӹвӓлвелӹш – тидӹм «тура кечӹвӓлӹн» манынат сӓрӓш лиэш.

*б 8:32-33 Ис 53:7-8.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава