Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
8 Глава | Глава 8 |
| 1А Савл Стефаным пуштмым яжоэш шотлен.Тӹ кечӹ гӹц Иерусалимӹштӹшӹ церкӹм когон пӹзӹрӓш тӹнгӓлӹнӹт дӓ Апостолвлӓ гӹц пасна молыжы цилӓн Иудейӹштӹ дӓ Самариштӹ шукы вӓре шӓлӓнен кенӹт. | 1Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии. |
| 2Йымым жеплӹшӹ пӱэргӹвлӓ Стефаным таенӹт дӓ тӹдӹн верц когон ойхырен мӓгӹренӹт. | 2Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем. |
| 3А Савл церкӹм пӹтӓрӹнежӹ ылын, пӧрт гӹц пӧртӹш каштын, пӱэргӹ дон ӹдӹрӓмӓшвлӓм шӹдӹрен нӓнген дӓ кызаматыш питӹрӹктен. | 3А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу. |
| 4Тенге, шӓлӓнен кешӹвлӓ Пуры Уверӹм шӓрен каштыныт. | 4Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово. |
| 5Филипп Самариштӹшӹ халаш толын дӓ тӹштӹшӹвлӓлӓн Христос гишӓн увертӓрен. | 5Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа. |
| 6Филиппӹн попымыжым колын дӓ пӓлӹквлӓм ӹштӹмӹжӹм ужын, цилӓн тӹдӹм ик эдем гань тусарен колыштыныт. | 6Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса. |
| 7Вет худа шӱлӹш доно мутьымывлӓ логӹц шукыштын кӧргӹштӹ гӹц, когон саслен, худа шӱлӹшвлӓ лӓктӹнӹт, а пларичӓнвлӓ дӓ акшаквлӓ шукынжы паремӹнӹт. | 7Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись. |
| 8Тӹ халашты кого сусу ылын. | 8И была радость великая в том городе. |
| 9Тӹштӹ Симон лӹмӓн ик пӱэргӹ шукы жеп йозыланен, кого эдем ылам манын ӹняндӓрен дӓ Самариштӹшӹ халыкым ӧрӹктӓрен. | 9Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. |
| 10Изижӓт-когожат тӹдӹм кымылын колыштыныт дӓ «Ти эдем – Йымын кого силажы» манын попенӹт. | 10Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. |
| 11Тӹдӹ шукы жеп йозыланымыжы доно нӹнӹм ӧрӹктӓрен, седӹндон тӹдӹм колыштыныт. | 11А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями. |
| 12Но Йымын Кугижӓншӹ дӓ Иисус Христосын лӹмжӹ гишӓн Пуры Уверӹм шайыштшы Филиппӹн попымыжылан ӹнянӓш тӹнгӓлмӹкӹ, пӱэргӹвлӓӓт, ӹдӹрӓмӓшвлӓӓт крестӓлтӹнӹт. | 12Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины. |
| 13Симон ӹшкежӓт ӹнянен дӓ, крестӓлтмӹкӹ, Филипп гӹц карангде, ӹштӓлтшӹ силан пӓшӓвлӓм дӓ пӓлӹквлӓм ужынат, когон ӧрӹн. | 13Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся. |
| 14Самари халыкын Йымын шамакым шӱмӹш пиштен вӓшлимӹжӹм колмыкы, Иерусалимӹштӹ ылшы Апостолвлӓ нӹнӹ докы Петр дон Иоанным колтенӹт. | 14Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна, |
| 15Ӹнянӹшӹвлӓ Святой Шӱлӹшӹм нӓлӹштӹ манын, Петр дон Иоанн, толмыкышты, нӹнӹ верц ыдылыныт, | 15которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. |
| 16вет Святой Шӱлӹш нӹнӹ логӹц иктӹн вӹкӓт эче валыде ылын, нӹнӹ Господь Иисус лӹм доно крестӹмӹ веле ылыныт. | 16Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. |
| 17Вара вӹкӹштӹ Петр дон Иоанн кидӹм пиштенӹт, дӓ нӹнӹ Святой Шӱлӹшӹм нӓлӹнӹт. | 17Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго. |
| 18Апостолвлӓн кидӹм пиштӹмӹштӹ гач Святой Шӱлӹш пумым ужынат, Симон нӹнӹлӓн оксам канден | 18Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, |
| 19дӓ попен: «Мӹлӓмӓт техень властьым пуда: мӹнят кӱн вӹкӹ кидӹм пиштем, тӹдӹ Святой Шӱлӹшӹм нӓлжӹ». | 19говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. |
| 20Но Петр тӹдӹлӓн келесен: «Тӹньӹн оксаэт тӹнь донет иквӓреш пӹтӹжӹ: тӹнь Йымын пумыжым оксала нӓлӓш шаненӓт! | 20Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. |
| 21Ти пӓшӓштӹ нимахань лаштыкетӓт уке. Йымы анзылны тӹньӹн шӱмет тӧр агыл. | 21Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом. |
| 22Тенгежӹ, техень худаэт гӹц каранг дӓ Йымым сарвалы, ӓнят, Тӹдӹ шӱм шаныметӹм простя. | 22Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего; |
| 23Тӹньӹм качы шӓкш доно темшӹм дӓ сулык доно кӓпшӹлтӹмӹм ужам». | 23ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды. |
| 24Симонжы келесен: «Тӓмдӓн келесӹмӹ гӹц нимат мӹлӓм ӹнжӹ ли манын, тӓ мӹнь верцем Господьым сарвалыда». | 24Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами. |
| 25Господь гишӓн свидетельствуйымыкы дӓ Тӹдӹн шамакшым попымыкы, Апостолвлӓ мӹнгеш Иерусалимӹш кенӹт дӓ корнышты Самариштӹшӹ шукы солашты Пуры Уверӹм шӓренӹт. | 25Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие. |
| 26Икӓнӓ Господьын Ангелжӹ Филипплӓн келесен: «Кӹньӹл дӓ кечӹвӓлвелӹш,*а Иерусалим гӹц Газышкы кемӹ тыр корнышкы, лӓк». | 26А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста. |
| 27Тӹдӹжӹ кӹньӹлӹн дӓ кен. Ти жепӹн корны доно Эфиопиштӹшӹ ик евнух кен. Тӹдӹ кандакиян – Эфиопиштӹшӹ ӹдӹрӓмӓш кугижӓн – цилӓ пайдажым перегӹшӹ кого эдемжӹ ылын. Евнух Иерусалимӹш кымалаш толын, | 27Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, |
| 28а кӹзӹт мӹнгеш кен, аравашты шӹнзен дӓ пророк Исаиян книгӓжӹм лыдын. | 28возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию. |
| 29Филипплӓн Шӱлӹш келесен: «Ти арава докы лишем дӓ сагажы ке». | 29Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице. |
| 30Филипп кыргыж толын дӓ аравашты шӹнзӹшӹ эдемӹн пророк Исаиян книгӓжӹм лыдмы юкым колын. Филипп ядын: «Лыдметӹм ынгылет ма?» | 30Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? |
| 31Тӹдӹ вӓшештен: «Иктӓт мӹлӓм ак ынгылдары гӹнь, кыце ынгылен кердӓм?» Вара тӹдӹ Филиппӹм сагажы аравашкы шӹнзӓш ядын. | 31Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним. |
| 32А Писаним лыдмы шамакшы тидӹ ылын: «Тӹдӹм шарык семӹнь шӹшкӹлӓш нӓнгенӹт, мижӹм тӹредшӹвлӓ анзылны кыце патя юкым ак лык, Тӹдӓт тенгеок ӹшке ышмажым пачде. | 32А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. |
| 33Тӹдӹм лапемдӹмӓштӹ Тӹдӹн тӧр судшы нӓлӓлтӹн. Йыхшы гишӓн кӱ ынгылдара? Вет ӹлӹмӓшӹжӹ мӱлӓндӹ вӹлец нӓлӓлтеш».*б | 33В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. |
| 34Филипплӓн евнух попен: «Пуры ли, мӹлӓнем келесӹ: кӱ гишӓн пророк тенге попа? Ӹшкежӹ гишӓн ӓли иктӓжӹ весӹ гишӓн?» | 34Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? |
| 35Писанин ти шамакшы гӹц тӹнгӓлӹн, Филипп тӹдӹлӓн Иисус гишӓн Пуры Уверӹм попен. | 35Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе. |
| 36Корны доно эртӹмӹштӹ годым нӹнӹ вӹд докы толын шоныт. Евнух попен: «Теве вӹд. Мӹлӓнем крестӓлтӓш ма мешӓйӓ?» | 36Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься? |
| 37А Филипп тӹдӹлӓн келесен: «Улы шӱмет доно ӹнянет гӹньӹ, крестӓш лиэш». Евнух келесен: «Иисус Христос – Йымын Эргӹ манын ӹнянем». | 37Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. |
| 38Вара аравам шагалташ шӱден. Филлиппӓт, евнухат арава гӹц валенӹт, коктынат вӹдӹш пыренӹт, дӓ Филипп тӹдӹм крестен. | 38И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. |
| 39Вӹд гӹц лӓкмӹкӹштӹ, Святой Шӱлӹш евнух вӹкӹ вален, а Господьын Ангелжӹ Филиппӹм тӹшец нӓнген. Евнух тӹдӹм ӹнде ужде, сусун ӹшке корныжы доно кен. | 39Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь. |
| 40А Филипп Азотышты ылмыжым ужын дӓ, Кесариш толын шомешкӹжӹ, эртӹшӹлӓжӹ, цилӓ халавлӓштӹ Пуры Уверӹм шӓрен. | 40А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию. |
*а 8:26 «Кечӹвӓлвелӹш – тидӹм «тура кечӹвӓлӹн» манынат сӓрӓш лиэш.
*б 8:32-33 Ис 53:7-8.