Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

7 Глава

Глава 7

1Тӹнӓм архиерей ядын: «Ти йӓтлӹмӓш лачок ма?»1Тогда сказал первосвященник: так ли это?
2Но Стефан попаш тӹнгӓлӹн: «Шӱмбелвлӓ дон ӓтявлӓ, колыштда. Кынам мӓмнӓн Авраам ӓтянӓ эче Месопотамиштӹ лин дӓ Харраныш эче ванжыде ылын, тӹдӹлӓн лӹмлештӓрӓлтшӹ Йымы кайын2Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
3дӓ келесен: ”Ӹшке мӱлӓндет гӹцӓт, ӹшке йыхет гӹцӓт, [ӹшке ӓтятӹн пӧртшӹ гӹцӓт] лӓк дӓ Мӹнь анжыктымем мӱлӓндӹшкӹ ке”.3и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
4Тӹнӓм Авраам Халдей мӱлӓндӹ гӹцӹн лӓктӹн дӓ Харранышты ӹлӓш тӹнгӓлӹн. Ӓтяжӹ колымыкы, тӹдӹм Йымы тӹшецӹн тӓмдӓн кӹзӹт ӹлӹмӹ ти мӱлӓндӹшкӹ ваштен.4Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете.
5Авраамлан ял лапа нӓрӹмӓт мӱлӓндӹм пуде, но ти мӱлӓндӹм тӹдӹлӓн дӓ вырлыкшылан пуаш сӧрен. Тӹнӓм Авраамын тетяжӹ эче ылде.5И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.
6Йымы келесен: ”Тӹньӹн вырлыкет вес мӱлӓндӹштӹ ӧрдӹж эдем семӹнь ӹлӓш тӹнгӓлеш, тӹдӹм рабым ӹштӓт, нӹлшӱдӹ и пӹзӹрньӹкӹштӹ урдат.6И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
7Но Мӹнь, – Йымы манын, – тӹдӹм раб семӹнь кычышы халыкым суем, тидӹн паштек вырлыкет тӹшец кеӓ дӓ ти вӓрӹштӹ Мӹлӓм служаш тӹнгӓлеш”.7Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.
8Вара Йымы Авраамлан пӹчмӹ овуцам шоктымы согоньым пуэн. Тидӹн паштек Авраам гӹц Исаак шачын, дӓ кӓндӓкшӹмшӹ кечӹн тӹдӹ Исаак доно пӹчмӹ овуцам эртӓрен. Исаакат Иаков доно тенгеок ӹштен, а Иаков мӓмнӓн луаткок патриархланна тидӹмок ӹштен.8И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
9Патриархвлӓ йӓнгӹштӹ йылымы доно Иосифӹм Египетӹш выжаленӹт, но Йымы тӹдӹн сага ылын9Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
10дӓ Иосифӹм цилӓ орлык гӹц ытарен, кого ышым пуэн дӓ фараонын, Египет кугижӓн, кымылжым тӹдӹн векӹ сӓрен. Фараонжы Иосифӹм Египетӹм дӓ ӹшкӹмжӹн цилӓ хозяйствыжым вуйлаташ шагалтен.10и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
11Шужымаш дӓ кого орлык улы Египет дон Ханаан мӱлӓндӹ мычкы шӓрленӹтӓт, ӓтявлӓнӓ качкышым мон кердделыт.11И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
12Египетӹштӹ киндӹ улы гишӓн колмыкы, тӹшкӹ Иаков ӓтявлӓнӓм пӹтӓриш гӓнӓ колтен.12Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
13А кокшы гӓнӓжӹ Иосиф ӹзӓжӹвлӓлӓн кӱ ылмыжы гишӓн келесен, дӓ фараон Иосифӹн йыхшы гишӓн пӓлен нӓлӹн.13А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
14Иосиф ӹшке докыжы Иаков ӓтяжӹмӓт, улы йыхшымат, цилӓжӹ шӹмлу вӹц эдемӹм, ӱжӓш колтен.14Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.
15Иаков Египетӹш ванжен, тӹшӓк ӹшкежӓт колен, мӓмнӓн ӓтявлӓнӓӓт коленӹт.15Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
16Нӹнӹм Сихемӹш нӓнгенӹт дӓ Сихем Емморын эргӹвлӓжӹ гӹц Авраамын ши доно тӱлен нӓлмӹ шӹгерӹш пиштенӹт.16и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
17Авраамлан Йымын цуратлен сӧрӹмӹжӹ шокталтшашлык жеп лишеммӹ семӹнь Израиль халык Египетӹштӹ кушкын дӓ шукемӹн.17А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,
18А вара вес кугижӓ шагалын, тӹдӹ Иосифӹм пӓлӹде.18до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
19Тӹдӹ мӓмнӓн йых ваштареш йойланен, ӓтявлӓнӓм пӹзӹрен, ӓзӓвлӓштӹ ӹлӹшӹ ӹнжӹштӹ кодеп манын, нӹнӹм шуэн кодыктен.19Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
20Ти жепӹн Моисей шачын, тӹдӹ Йымы анзылны ярал ылын. Тӹдӹм кым тӹлзӹ ӓтяжӹн пӧртӹштӹ анженӹт.20В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
21А вара, шуэн кодымыкы, тӹдӹм фараонын ӹдӹржӹ нӓлӹн, ӹшке эргӹжӹ семӹнь анжен куштен.21А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
22Египет халыкын цилӓ пӓлӹмӓшӹжӹм Моисейлӓн тымденӹт. Тӹдӹ попымаштат, пӓшӓштӓт силан ылын.22И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах.
23А кынам Моисейлӓн нӹллӹ и темӹн, ӹшке шӱмбелвлӓжӹм, Израиль эргӹвлӓм, толын анжалаш шанен пиштен.23Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
24Нӹнӹ логӹц иктӹжӹлӓн худам ӹштӹмӹм ужмыкы, тӹдӹлӓн палшен, орландарымы эдем верц кӱсӹм пӧрӹктен, Египет пӱэргӹм пуштын.24И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
25Тӹдӹн кидшӹ доно нӹнӹм Йымы ытара манын, ынгылат, шанен, но нӹнӹ ынгылыделыт.25Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
26Вес кечӹнжӹ, нӹнӹ логӹц кок эдем шиэдӓлмӹ годым, Моисей толын дӓ пуремӓш ӱжӹн: ”Тӓ шӱмбелвлӓ ылыда, малын иктӹ-весӹлӓндӓ худам ӹштедӓ?”26На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга?
27Но лишӹлжӹлӓн худам ӹштӹшӹ эдем Моисейӹм шӹкӓлӹн дӓ келесен: ”Кӱ тӹньӹм мӓмнӓн вуйлатышеш дӓ судьяэш шагалтен?27Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
28Тенгечӹ Египет пӱэргӹм пуштмет семӹнь тӹнь мӹньӹмӓт пуштнет ма?”28Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?
29Техень шамакым колмыкы, Моисей тӹшецӹн кыргыжын дӓ Мадиам мӱлӓндӹштӹ ӧрдӹж эдем семӹнь ӹлӓш кодын, тӹштӹ тӹдӹн кок эргӹжӹ шачын.29От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
30Нӹллӹ и эртӹмӹкӹ, Синай кырык сагашы пустыньышты йылышы имӓн тӹшкӓн тылыштыжы тӹдӹлӓн Господьын Ангелжӹ кайын.30По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
31Техень каймашым ужын, Моисей когон ӧрӹн, а кынам анжалаш лишемӹн, Господьын юкшым колын:31Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
32”Мӹнь тӹньӹн ӓтя-тьотявлӓэтӹн Йымышты, Авраамын Йымыжы, Исаакын Йымыжы, Иаковын Йымыжы ылам”. Моисей лӱдмӹжӹ доно цӹтӹрӓш тӹнгӓлӹнӓт, анжаш смейӹде.32Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
33А Господь тӹдӹлӓн келесен: ”Тӹньӹн шалгымы вӓрет – святой мӱлӓндӹ, ялеш чимӹ хӓдӹретӹм кыдаш.33И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
34Мӹнь Египетӹштӹ халыкемӹм пӹзӹрӹмӹм ужынам, тӹдӹн мӓгӹрӹмӹжӹм колынам дӓ тӹдӹм ытараш валенӓм. А ӹнде тол, Мӹнь тӹньӹм Египетӹш колтем”.34Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.
35”Кӱ тӹньӹм вуйлатышеш дӓ судьяэш шагалтен?” манын, нӹнӹ Моисейӹм карангденӹт. Но имӓн тӹшкӓштӹ кайшы Ангелӹн палшымыжы доно Йымы тӹдӹмок нӹнӹм вуйлаташ дӓ ирӹкӹш лыкташ колтен.35Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
36Египет мӱлӓндӹштӹ, Якшар тангыжышты дӓ нӹллӹ и пустыньышты цӱдӓвлӓм дӓ пӓлӹквлӓм ӹштен, Моисей нӹнӹм тӹшец лыктын.36Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
37Ти Моисейок Израиль эргӹвлӓлӓн келесен: ”Йымы тӓлӓндӓ мӹнь ганем Пророкым ӹшке логӹцдӓ шагалта. Тӹдӹм колыштда”.37Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.
38Пустынеш погынышы халык доно иквӓреш Моисей ылын; Синай кырыкышты тӹдӹлӓн попышы Ангел доно дӓ мӓмнӓн ӓтявлӓнӓ доно тӹдӹ пустыньышты ылын, дӓ мӓ докына шокташ манын, ӹлӹшӹ шамакым нӓлӹн.38Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
39Мӓмнӓн ӓтявлӓнӓ тӹдӹн шамакшым ӹнештӹ колыштеп ылын, тӹдӹм карангденӹт дӓ шӱмӹштӹштӹ Египетӹш пӧртӹлӓш шанымашым кыченӹт.39которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
40Нӹнӹ Ааронлан келесенӹт: ”Мӓмнӓм ажед кешӹ йымывлӓм мӓлӓннӓ ӹштӹ. Мӓмнӓм Египет мӱлӓндӹ гӹц лыкшы ти Моисей доно ма лин, ана пӓлӹ”.40сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.
41Тӹнӓм сӓмӹрӹк ӱшкӱжлӓ кайшы идолым ӹштенӹт дӓ тӹдӹлӓн кымалтышым пуэнӹт, ӹшке кидӹштӹ доно ӹштӹмӹ хӓдӹр лӹмеш сусу айом эртӓренӹт.41И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
42А Йымы нӹнӹ гӹц сӓрнӓлӹн дӓ пӹлгомыштышы шӹдӹрвлӓлӓн кымалаш коден. Пророквлӓн книгӓштӹштӹ тенге сирӹмӹ:
”Израиль йых,
тӓ нӹллӹ и пустыньышты ылмы годым
шӹшкӹлмӹ вольыкым дӓ молы жертвӹм Мӹлӓнем кандендӓ ма?
42Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
43Молохын скинижӹм
дӓ Ремфан йымыдан шӹдӹржӹм намалында –
кымалаш ӹшке ӹштӹмӹ хӓдӹрвлӓм сагада нӓнгендӓ,
седӹндон Мӹнь тӓмдӓм Вавилон гӹцӓт мӹндӹркӹ ваштем”.
43Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.
44Свидетельствын скинижӹ пустыньышты мӓмнӓн ӓтявлӓнӓ сага ылын. Тӹдӹжӹм Моисейлӓн Попышын шӱдӹмӹжӹ семӹнь, Моисейӹн ужмы сӹн ганьым ӹштӹмӹ ылын.44Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.
45Тӹдӹм мӓмнӓн ӓтявлӓнӓ нӓлӹнӹт, дӓ Йымын поктен колтымы халыквлӓ гӹц Навин Иисусын вуйлатымыжы доно ти мӱлӓндӹм сӹнген нӓлмӹкӹ, скиним тишкӹ намал канденӹт. Давид годшы жеп якте тенге ылын.45Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.
46Йымы гӹц Давид благодатьым нӓлӹн дӓ Иаковын Йымыжылан ӹлӹмӹ вӓрӹм йӓмдӹлӓш сарвален ядын.46Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
47А Йымылан пӧртӹм Соломон ӹштен.47Соломон же построил Ему дом.
48Но кид доно ӹштӹмӹ пӧртвлӓштӹ Кӱшнӹшӹ Йымы ак ӹлӹ, пророк тенге попен:48Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:
49”Пӹлгом – Мӹньӹн престолем,
мӱлӓндӹ – Мӹньӹн ял шӹндӹмӹ вӓрем.
Мӹлӓнем махань пӧртӹм чангедӓ
ӓли махань вӓрӹштӹ Мӹнь кӓнӓш тӹнгӓлӓм? – попа Господь. –
49Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
50Мӹньӹн кидем агыл ма цилӓ тидӹм ӹштен?”50Не Моя ли рука сотворила всё сие?
51Шамакым колыштдымывлӓ! Тӓ донда пӹчмӹ овуцам эртӓрӹмӹ, но йӓнгдӓ дӓ пӹлӹшдӓ язычниквлӓн ганьок. Ӓтявлӓдӓ семӹньок тӓӓт Святой Шӱлӹшлӓн со торешлӓнедӓ.51Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
52Пророквлӓ логӹц кӱм тӓмдӓн ӓтявлӓдӓ поктылделыт? Нӹнӹ Тӧр Ӹштӹшӹн толшашлыкшы гишӓн анзыцок увертӓрӹшӹвлӓм пуштыныт, а ӹнде тӓ Тӹдӹм выжалышы дӓ пуштшы линдӓ.52Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, --
53Тӓлӓндӓ Ангелвлӓ гач законым пумы, а тӓ тӹдӹ семӹнь ӹштӹделда».53вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
54Тидӹм колыштын, Синедрионышты шӹнзӹшӹвлӓ когон шӹдешкенӹт дӓ тӹдӹ вӹкӹ пӱштӹм пырыныт.54Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
55А Святой Шӱлӹш доно циц темшӹ Стефан пӹлгомыш анжалын, Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм дӓ Йымын вургымла монгырыштыжы шалгышы Иисусым ужын55Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
56дӓ попен: «Теве мӹнь пачылтшы пӹлгомым дӓ Эдем Эргӹм ужам, Тӹдӹ Йымын вургымла монгырыштыжы шалга».56и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
57Тӹнӓм нӹнӹ когон саслаш тӹнгӓлӹнӹт, пӹлӹшӹштӹм питӹренӹт дӓ Стефан вӹкӹ иктӹ гань кечӓлтӹнӹт.57Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
58Нӹнӹ тӹдӹм хала гӹц ӧрдӹжӹш поктен лыктыныт дӓ, пушташ манын, вӹкӹжӹ кӱм кӹшкӓш тӹнгӓлӹнӹт. А свидетельвлӓ вӹлвӓл выргемӹштӹм Савл лӹмӓн сӓмӹрӹк пӱэргӹн ял сагажы кыдаш пиштенӹт.58и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
59Стефан вӹкӹ кӱм кӹшкенӹт, а тӹдӹжӹ йымыдылын: «Господь Иисус, мӹньӹн йӓнгем нӓл».59и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
60Вара пылвуй доно шӹнзӹн, кого юк доно сӹгӹрӓл колтен: «Господь! Ти сулыкыштылан нӹнӹм ит йӓтлӹ». Тенге келесӹмӹкӹ, тӹдӹ колен. 60И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.


*а 7:3 Быт 12:1.

*б 7:5 Быт 13:15.

*в 7:6-7 Быт 15:13-14.

*г 7:8 Патриарх – родылан тӹнгӓлтӹшӹм пушы кого эдем.

*д 7:18 Исх 1:7-8.

*е 7:26-28 Исх 2:13-14.

*ж 7:30-35 Исх 3:2-10.

*з 7:37 Втор 18:15.

*и 7:40 Исх 32:1.

*к 7:42-43 Ам 5:25-27. Молох – ханаан халыкын йымыжы, а Ремфан (юж грек рукописьӹштӹ Райфан) – Сатурн планетым тенге манмы, наверно.

*л 7:49-50 Ис 66:1-2.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава