Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
7 Глава | Глава 7 |
| 1Тӹнӓм архиерей ядын: «Ти йӓтлӹмӓш лачок ма?» | 1Тогда сказал первосвященник: так ли это? |
| 2Но Стефан попаш тӹнгӓлӹн: «Шӱмбелвлӓ дон ӓтявлӓ, колыштда. Кынам мӓмнӓн Авраам ӓтянӓ эче Месопотамиштӹ лин дӓ Харраныш эче ванжыде ылын, тӹдӹлӓн лӹмлештӓрӓлтшӹ Йымы кайын | 2Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, |
| 3дӓ келесен: ”Ӹшке мӱлӓндет гӹцӓт, ӹшке йыхет гӹцӓт, [ӹшке ӓтятӹн пӧртшӹ гӹцӓт] лӓк дӓ Мӹнь анжыктымем мӱлӓндӹшкӹ ке”.*а | 3и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. |
| 4Тӹнӓм Авраам Халдей мӱлӓндӹ гӹцӹн лӓктӹн дӓ Харранышты ӹлӓш тӹнгӓлӹн. Ӓтяжӹ колымыкы, тӹдӹм Йымы тӹшецӹн тӓмдӓн кӹзӹт ӹлӹмӹ ти мӱлӓндӹшкӹ ваштен. | 4Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете. |
| 5Авраамлан ял лапа нӓрӹмӓт мӱлӓндӹм пуде, но ти мӱлӓндӹм тӹдӹлӓн дӓ вырлыкшылан пуаш сӧрен.*б Тӹнӓм Авраамын тетяжӹ эче ылде. | 5И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен. |
| 6Йымы келесен: ”Тӹньӹн вырлыкет вес мӱлӓндӹштӹ ӧрдӹж эдем семӹнь ӹлӓш тӹнгӓлеш, тӹдӹм рабым ӹштӓт, нӹлшӱдӹ и пӹзӹрньӹкӹштӹ урдат. | 6И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста. |
| 7Но Мӹнь, – Йымы манын, – тӹдӹм раб семӹнь кычышы халыкым суем, тидӹн паштек вырлыкет тӹшец кеӓ дӓ ти вӓрӹштӹ Мӹлӓм служаш тӹнгӓлеш”.*в | 7Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте. |
| 8Вара Йымы Авраамлан пӹчмӹ овуцам шоктымы согоньым пуэн. Тидӹн паштек Авраам гӹц Исаак шачын, дӓ кӓндӓкшӹмшӹ кечӹн тӹдӹ Исаак доно пӹчмӹ овуцам эртӓрен. Исаакат Иаков доно тенгеок ӹштен, а Иаков мӓмнӓн луаткок патриархланна*г тидӹмок ӹштен. | 8И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов. |
| 9Патриархвлӓ йӓнгӹштӹ йылымы доно Иосифӹм Египетӹш выжаленӹт, но Йымы тӹдӹн сага ылын | 9Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, |
| 10дӓ Иосифӹм цилӓ орлык гӹц ытарен, кого ышым пуэн дӓ фараонын, Египет кугижӓн, кымылжым тӹдӹн векӹ сӓрен. Фараонжы Иосифӹм Египетӹм дӓ ӹшкӹмжӹн цилӓ хозяйствыжым вуйлаташ шагалтен. | 10и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим. |
| 11Шужымаш дӓ кого орлык улы Египет дон Ханаан мӱлӓндӹ мычкы шӓрленӹтӓт, ӓтявлӓнӓ качкышым мон кердделыт. | 11И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания. |
| 12Египетӹштӹ киндӹ улы гишӓн колмыкы, тӹшкӹ Иаков ӓтявлӓнӓм пӹтӓриш гӓнӓ колтен. | 12Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз. |
| 13А кокшы гӓнӓжӹ Иосиф ӹзӓжӹвлӓлӓн кӱ ылмыжы гишӓн келесен, дӓ фараон Иосифӹн йыхшы гишӓн пӓлен нӓлӹн. | 13А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов. |
| 14Иосиф ӹшке докыжы Иаков ӓтяжӹмӓт, улы йыхшымат, цилӓжӹ шӹмлу вӹц эдемӹм, ӱжӓш колтен. | 14Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять. |
| 15Иаков Египетӹш ванжен, тӹшӓк ӹшкежӓт колен, мӓмнӓн ӓтявлӓнӓӓт коленӹт. | 15Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши; |
| 16Нӹнӹм Сихемӹш нӓнгенӹт дӓ Сихем Емморын эргӹвлӓжӹ гӹц Авраамын ши доно тӱлен нӓлмӹ шӹгерӹш пиштенӹт. | 16и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова. |
| 17Авраамлан Йымын цуратлен сӧрӹмӹжӹ шокталтшашлык жеп лишеммӹ семӹнь Израиль халык Египетӹштӹ кушкын дӓ шукемӹн. | 17А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, |
| 18А вара вес кугижӓ шагалын, тӹдӹ Иосифӹм пӓлӹде.*д | 18до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа. |
| 19Тӹдӹ мӓмнӓн йых ваштареш йойланен, ӓтявлӓнӓм пӹзӹрен, ӓзӓвлӓштӹ ӹлӹшӹ ӹнжӹштӹ кодеп манын, нӹнӹм шуэн кодыктен. | 19Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых. |
| 20Ти жепӹн Моисей шачын, тӹдӹ Йымы анзылны ярал ылын. Тӹдӹм кым тӹлзӹ ӓтяжӹн пӧртӹштӹ анженӹт. | 20В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. |
| 21А вара, шуэн кодымыкы, тӹдӹм фараонын ӹдӹржӹ нӓлӹн, ӹшке эргӹжӹ семӹнь анжен куштен. | 21А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына. |
| 22Египет халыкын цилӓ пӓлӹмӓшӹжӹм Моисейлӓн тымденӹт. Тӹдӹ попымаштат, пӓшӓштӓт силан ылын. | 22И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах. |
| 23А кынам Моисейлӓн нӹллӹ и темӹн, ӹшке шӱмбелвлӓжӹм, Израиль эргӹвлӓм, толын анжалаш шанен пиштен. | 23Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. |
| 24Нӹнӹ логӹц иктӹжӹлӓн худам ӹштӹмӹм ужмыкы, тӹдӹлӓн палшен, орландарымы эдем верц кӱсӹм пӧрӹктен, Египет пӱэргӹм пуштын. | 24И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина. |
| 25Тӹдӹн кидшӹ доно нӹнӹм Йымы ытара манын, ынгылат, шанен, но нӹнӹ ынгылыделыт. | 25Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. |
| 26Вес кечӹнжӹ, нӹнӹ логӹц кок эдем шиэдӓлмӹ годым, Моисей толын дӓ пуремӓш ӱжӹн: ”Тӓ шӱмбелвлӓ ылыда, малын иктӹ-весӹлӓндӓ худам ӹштедӓ?” | 26На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? |
| 27Но лишӹлжӹлӓн худам ӹштӹшӹ эдем Моисейӹм шӹкӓлӹн дӓ келесен: ”Кӱ тӹньӹм мӓмнӓн вуйлатышеш дӓ судьяэш шагалтен? | 27Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? |
| 28Тенгечӹ Египет пӱэргӹм пуштмет семӹнь тӹнь мӹньӹмӓт пуштнет ма?”*е | 28Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина? |
| 29Техень шамакым колмыкы, Моисей тӹшецӹн кыргыжын дӓ Мадиам мӱлӓндӹштӹ ӧрдӹж эдем семӹнь ӹлӓш кодын, тӹштӹ тӹдӹн кок эргӹжӹ шачын. | 29От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. |
| 30Нӹллӹ и эртӹмӹкӹ, Синай кырык сагашы пустыньышты йылышы имӓн тӹшкӓн тылыштыжы тӹдӹлӓн Господьын Ангелжӹ кайын. | 30По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста. |
| 31Техень каймашым ужын, Моисей когон ӧрӹн, а кынам анжалаш лишемӹн, Господьын юкшым колын: | 31Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень: |
| 32”Мӹнь тӹньӹн ӓтя-тьотявлӓэтӹн Йымышты, Авраамын Йымыжы, Исаакын Йымыжы, Иаковын Йымыжы ылам”. Моисей лӱдмӹжӹ доно цӹтӹрӓш тӹнгӓлӹнӓт, анжаш смейӹде. | 32Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. |
| 33А Господь тӹдӹлӓн келесен: ”Тӹньӹн шалгымы вӓрет – святой мӱлӓндӹ, ялеш чимӹ хӓдӹретӹм кыдаш. | 33И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. |
| 34Мӹнь Египетӹштӹ халыкемӹм пӹзӹрӹмӹм ужынам, тӹдӹн мӓгӹрӹмӹжӹм колынам дӓ тӹдӹм ытараш валенӓм. А ӹнде тол, Мӹнь тӹньӹм Египетӹш колтем”. | 34Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. |
| 35”Кӱ тӹньӹм вуйлатышеш дӓ судьяэш шагалтен?” манын, нӹнӹ Моисейӹм карангденӹт. Но имӓн тӹшкӓштӹ кайшы Ангелӹн палшымыжы доно Йымы тӹдӹмок нӹнӹм вуйлаташ дӓ ирӹкӹш лыкташ колтен.*ж | 35Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. |
| 36Египет мӱлӓндӹштӹ, Якшар тангыжышты дӓ нӹллӹ и пустыньышты цӱдӓвлӓм дӓ пӓлӹквлӓм ӹштен, Моисей нӹнӹм тӹшец лыктын. | 36Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет. |
| 37Ти Моисейок Израиль эргӹвлӓлӓн келесен: ”Йымы тӓлӓндӓ мӹнь ганем Пророкым ӹшке логӹцдӓ шагалта. Тӹдӹм колыштда”.*з | 37Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте. |
| 38Пустынеш погынышы халык доно иквӓреш Моисей ылын; Синай кырыкышты тӹдӹлӓн попышы Ангел доно дӓ мӓмнӓн ӓтявлӓнӓ доно тӹдӹ пустыньышты ылын, дӓ мӓ докына шокташ манын, ӹлӹшӹ шамакым нӓлӹн. | 38Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, |
| 39Мӓмнӓн ӓтявлӓнӓ тӹдӹн шамакшым ӹнештӹ колыштеп ылын, тӹдӹм карангденӹт дӓ шӱмӹштӹштӹ Египетӹш пӧртӹлӓш шанымашым кыченӹт. | 39которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, |
| 40Нӹнӹ Ааронлан келесенӹт: ”Мӓмнӓм ажед кешӹ йымывлӓм мӓлӓннӓ ӹштӹ. Мӓмнӓм Египет мӱлӓндӹ гӹц лыкшы ти Моисей доно ма лин, ана пӓлӹ”.*и | 40сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. |
| 41Тӹнӓм сӓмӹрӹк ӱшкӱжлӓ кайшы идолым ӹштенӹт дӓ тӹдӹлӓн кымалтышым пуэнӹт, ӹшке кидӹштӹ доно ӹштӹмӹ хӓдӹр лӹмеш сусу айом эртӓренӹт. | 41И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих. |
| 42А Йымы нӹнӹ гӹц сӓрнӓлӹн дӓ пӹлгомыштышы шӹдӹрвлӓлӓн кымалаш коден. Пророквлӓн книгӓштӹштӹ тенге сирӹмӹ: ”Израиль йых, тӓ нӹллӹ и пустыньышты ылмы годым шӹшкӹлмӹ вольыкым дӓ молы жертвӹм Мӹлӓнем кандендӓ ма? | 42Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? |
| 43Молохын скинижӹм дӓ Ремфан йымыдан шӹдӹржӹм намалында – кымалаш ӹшке ӹштӹмӹ хӓдӹрвлӓм сагада нӓнгендӓ, седӹндон Мӹнь тӓмдӓм Вавилон гӹцӓт мӹндӹркӹ ваштем”.*к | 43Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. |
| 44Свидетельствын скинижӹ пустыньышты мӓмнӓн ӓтявлӓнӓ сага ылын. Тӹдӹжӹм Моисейлӓн Попышын шӱдӹмӹжӹ семӹнь, Моисейӹн ужмы сӹн ганьым ӹштӹмӹ ылын. | 44Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. |
| 45Тӹдӹм мӓмнӓн ӓтявлӓнӓ нӓлӹнӹт, дӓ Йымын поктен колтымы халыквлӓ гӹц Навин Иисусын вуйлатымыжы доно ти мӱлӓндӹм сӹнген нӓлмӹкӹ, скиним тишкӹ намал канденӹт. Давид годшы жеп якте тенге ылын. | 45Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида. |
| 46Йымы гӹц Давид благодатьым нӓлӹн дӓ Иаковын Йымыжылан ӹлӹмӹ вӓрӹм йӓмдӹлӓш сарвален ядын. | 46Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова. |
| 47А Йымылан пӧртӹм Соломон ӹштен. | 47Соломон же построил Ему дом. |
| 48Но кид доно ӹштӹмӹ пӧртвлӓштӹ Кӱшнӹшӹ Йымы ак ӹлӹ, пророк тенге попен: | 48Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк: |
| 49”Пӹлгом – Мӹньӹн престолем, мӱлӓндӹ – Мӹньӹн ял шӹндӹмӹ вӓрем. Мӹлӓнем махань пӧртӹм чангедӓ ӓли махань вӓрӹштӹ Мӹнь кӓнӓш тӹнгӓлӓм? – попа Господь. – | 49Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего? |
| 50Мӹньӹн кидем агыл ма цилӓ тидӹм ӹштен?”*л | 50Не Моя ли рука сотворила всё сие? |
| 51Шамакым колыштдымывлӓ! Тӓ донда пӹчмӹ овуцам эртӓрӹмӹ, но йӓнгдӓ дӓ пӹлӹшдӓ язычниквлӓн ганьок. Ӓтявлӓдӓ семӹньок тӓӓт Святой Шӱлӹшлӓн со торешлӓнедӓ. | 51Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. |
| 52Пророквлӓ логӹц кӱм тӓмдӓн ӓтявлӓдӓ поктылделыт? Нӹнӹ Тӧр Ӹштӹшӹн толшашлыкшы гишӓн анзыцок увертӓрӹшӹвлӓм пуштыныт, а ӹнде тӓ Тӹдӹм выжалышы дӓ пуштшы линдӓ. | 52Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, -- |
| 53Тӓлӓндӓ Ангелвлӓ гач законым пумы, а тӓ тӹдӹ семӹнь ӹштӹделда». | 53вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили. |
| 54Тидӹм колыштын, Синедрионышты шӹнзӹшӹвлӓ когон шӹдешкенӹт дӓ тӹдӹ вӹкӹ пӱштӹм пырыныт. | 54Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами. |
| 55А Святой Шӱлӹш доно циц темшӹ Стефан пӹлгомыш анжалын, Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм дӓ Йымын вургымла монгырыштыжы шалгышы Иисусым ужын | 55Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога, |
| 56дӓ попен: «Теве мӹнь пачылтшы пӹлгомым дӓ Эдем Эргӹм ужам, Тӹдӹ Йымын вургымла монгырыштыжы шалга». | 56и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. |
| 57Тӹнӓм нӹнӹ когон саслаш тӹнгӓлӹнӹт, пӹлӹшӹштӹм питӹренӹт дӓ Стефан вӹкӹ иктӹ гань кечӓлтӹнӹт. | 57Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него, |
| 58Нӹнӹ тӹдӹм хала гӹц ӧрдӹжӹш поктен лыктыныт дӓ, пушташ манын, вӹкӹжӹ кӱм кӹшкӓш тӹнгӓлӹнӹт. А свидетельвлӓ вӹлвӓл выргемӹштӹм Савл лӹмӓн сӓмӹрӹк пӱэргӹн ял сагажы кыдаш пиштенӹт. | 58и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, |
| 59Стефан вӹкӹ кӱм кӹшкенӹт, а тӹдӹжӹ йымыдылын: «Господь Иисус, мӹньӹн йӓнгем нӓл». | 59и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой. |
| 60Вара пылвуй доно шӹнзӹн, кого юк доно сӹгӹрӓл колтен: «Господь! Ти сулыкыштылан нӹнӹм ит йӓтлӹ». Тенге келесӹмӹкӹ, тӹдӹ колен. | 60И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. |
*а 7:3 Быт 12:1.
*б 7:5 Быт 13:15.
*в 7:6-7 Быт 15:13-14.
*г 7:8 Патриарх – родылан тӹнгӓлтӹшӹм пушы кого эдем.
*д 7:18 Исх 1:7-8.
*е 7:26-28 Исх 2:13-14.
*ж 7:30-35 Исх 3:2-10.
*з 7:37 Втор 18:15.
*и 7:40 Исх 32:1.
*к 7:42-43 Ам 5:25-27. Молох – ханаан халыкын йымыжы, а Ремфан (юж грек рукописьӹштӹ Райфан) – Сатурн планетым тенге манмы, наверно.
*л 7:49-50 Ис 66:1-2.