Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
2 Глава | Глава 2 |
| 1Пятидесятница кечӹ толын шомыкы, нӹнӹ цилӓнӓт иквӓреш икышын ылыныт. | 1При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. |
| 2Трӱк пӹлгом гӹц силан мардеж ӹфӹлӹмӹ гань юк шактен дӓ нӹнӹн погынымы улы пӧртӹм темен. | 2И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. |
| 3Нӹнӹлӓн йӹлмӹн-йӹлмӹн шелӓлтшӹ тыл ара гань кайын, дӓ каждый вӹкӹ ик пасна тыл салым вален. | 3И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. |
| 4Цилӓнӓт Святой Шӱлӹш доно темӹнӹт дӓ молы йӹлмӹ доно попаш тӹнгӓлӹнӹт, мам Шӱлӹш попаш пуэн, тӹдӹм увертӓренӹт. | 4И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. |
| 5Иерусалимӹштӹ свет вӹлнӹшӹ цилӓ халык логӹц толшы, Йымым шӱм вашт шотеш пиштӹшӹ иудейвлӓ ылыныт. | 5В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. |
| 6Ти юк лӓкмӹкӹ, халык погынен дӓ когон ӧрӹн, вет каждыйжы ӹшке йӹлмӹжӹ доно попымым колын. | 6Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. |
| 7Цилӓн ӧрӹнӹт дӓ иктӹ-весӹштӹлӓн цӱдеен попенӹт: «Ти попышывлӓ цилӓнӓт Галилей гӹц агылеп ма? | 7И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? |
| 8Кыце мӓ каждыйжы ӹшкӹмнӓн шачмы йӹлмӹнӓм колына? | 8Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. |
| 9Мӓ цилӓн: парфян халык, миди халык, еламитвлӓ, Месопотамиштӹ, Иудейӹштӹ дӓ Каппадокиштӹ, Понтышты дӓ Асиштӹ, | 9Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, |
| 10Фригиштӹ дӓ Памфилиштӹ, Египетӹштӹ дӓ Ливин Кириней сагашы вӓрӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ, дӓ Рим гӹц толшывлӓ, иудейвлӓ, Израильӹн Йымыжылан ыдылшы вес халык эдемвлӓ, | 10Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, |
| 11крит дӓ араб халык – цилӓн мӓ Йымын кого пӓшӓжӹ гишӓн шачмы йӹлмӹнӓ доно попымыштым колына». | 11критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих? |
| 12Цилӓн когон ӧрӹнӹт дӓ, ынгылен кердде, иктӹ-весӹштӹлӓн попенӹт: «Ма тидӹ техеньӹ?» | 12И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? |
| 13А южшы мыскылен ваштыл попен: «Нӹнӹ тотлы якшар ӓрӓкӓм утыдон шукым йӱнӹт». | 13А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. |
| 14А Петр молы луатик Апостол доно иквӓреш кӹньӹл шагалын, юкшым когоэмден попаш тӹнгӓлӹн:«Иудейвлӓ дӓ Иерусалимӹштӹ цилӓ ӹлӹшӹвлӓ! Мам попымем пыт колыштда, тидӹм пӓлен лидӓ: | 14Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: |
| 15ти эдемвлӓ тӓмдӓн шанымыда семӹнь йӱкшӹ агылеп, вет кӹзӹт кечӹ тӹнгӓлмӹ годшен кым цӓшӹш*а веле кен. | 15они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; |
| 16Мам тӓ ужыда, тӹдӹм пророк Иоиль гач анзыцок келесӹмӹ: | 16но это есть предреченное пророком Иоилем: |
| 17”Пӹтӓртӹш кечӹвлӓн, – попа Йымы, – Мӹнь цилӓ эдем вӹкӹ Шӱлӹшемӹм опталам, тӹнӓм тӓмдӓн эргӹвлӓ дон ӹдӹрвлӓдӓ пророкла попаш тӹнгӓлӹт, ӹрвезӹвлӓ каймашвлӓм ужыт, а шонгы пӱэргӹвлӓ – омыным. | 17И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. |
| 18Тӹ кечӹвлӓн ӹшке Шӱлӹшемӹм Мӹнь цоравлӓэм вӹкӹ опталам, – пӱэргӹ вӹкӓт, ӹдӹрӓмӓш вӹкӓт, – цилӓнӓт пророкла попаш тӹнгӓлӹт. | 18И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать. |
| 19Цӱдӓвлӓм пӹлгомышты кӱшнӹ, пӓлӹквлӓм мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӱлнӹ анжыктем: вӹрӹм, тылым дӓ ныгыды шӹкшӹм. | 19И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. |
| 20Господьын кого дӓ лӹмлештшӹ кечӹжӹ толмы анзыц кечӹ пӹцкемӹшӹш сӓрнӓлтеш, тӹлзӹ – вӹрӹш; | 20Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. |
| 21а, палшыкым ядын, Господьын лӹмжӹм ӱжшӹ хоть-кӱӓт ытарымы лиэш”.*б | 21И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. |
| 22Израильӹн эдемвлӓжӹ, ти попымем колыштда: Назорей Иисус тӓлӓндӓ Йымын айырен нӓлмӹ Эдемжӹ ылын. Тӓ ӹшкеӓт пӓледӓ: тидӹм Йымы шукы йиш силам, цӱдӓвлӓм дӓ пӓлӹквлӓм тӓ лоштыда Тӹдӹн гач ӹштӹмӹжӹ доно анжыктен. | 22Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, |
| 23Йымын анзыцок шанен пиштӹмӹжӹ дӓ пӓлӹмӹжӹ семӹнь Тӹдӹ тӓлӓндӓ пуалтын, а тӓ Тӹдӹм нӓлӹндӓ дӓ законым пӓлӹдӹмӹвлӓн палшымышты доно крестеш пыдален пуштында. | 23Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; |
| 24Но Йымы Тӹдӹм ӹлӹжтен дӓ колымашын орлыкшы гӹц ытарен – колымашын Тӹдӹм кычен кердшӹ силажат ылде. | 24но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. |
| 25Давид Тӹдӹ гишӓн тенге попен: ”Ӹшке анзылнем соок мӹнь Господьым ужам, мӹлӓнем лыпшалташ ӹнжӹ ли манын, Тӹдӹ вет мӹньӹн вургымла монгырыштем ылеш. | 25Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. |
| 26Тидӹ гишӓн йӓнгемӓт сусу лин дӓ йӹлмемӓт ӹвӹртӓ, кӓпемӓт уанымаш*в доно ладнангеш: | 26Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, |
| 27Тӹнь вет мӹньӹн йӓнгемӹм адеш ат коды, святоетлӓн шӱн кимӓшӹм ужаш ат пу. | 27ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. |
| 28Тӹнь мӹлӓнем ӹлӹмӓш корным анжыктенӓт, Тӹньӹн цӹреэт анзылны мӹньӹм сусу доно темет”.*г | 28Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. |
| 29Шӱмбелвлӓ, мӓмнӓн Давид ӓтя-тьотяна гишӓн тӓлӓндӓ тӧрӧк келесӓш лиэш: тӹдӹ колен, тӹдӹм тайымы, тӹдӹн шӹгержӹ тагачат мӓ донна. | 29Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. |
| 30Пророк ылынат, Давид пӓлен: Христосым тӹдӹн йыхшы гӹц шагалташ дӓ тӹдӹн престолышкыжы шӹндӓш Йымы тӹдӹлӓн цуратлен сӧрен. | 30Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, |
| 31Христосын ӹлӹж кӹньӹлшӓшӹм тӹдӹ анзыцок ужын дӓ, йӓнгжӹ адеш кодымы ак ли, кӓпшӹ шӱн киӓш ак тӹнгӓл, манын попен. | 31Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. |
| 32Ти Иисусым Йымы ӹлӹжтен, тидӹм мӓ цилӓн свидетельствуенӓ. | 32Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. |
| 33Тӹдӹ Йымын вургымла кидшӹ доно*д кузыктымы ылын. Иисусшы сӧрӹмӹ Святой Шӱлӹшӹм Ӓтя гӹц нӓлӹн дӓ опталын, тӓ кӹзӹт тидӹм ужыда дӓ колыда. | 33Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. |
| 34Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | |
| 34-35Давидшӹ пӹлгомыш кузыде, но тенге попен: ”Господь Господемлӓн келесен: Тӹньӹн тышманвлӓэтӹм ял лӹвӓкет пиштӹмешкем, Мӹньӹн вургымла велнем шӹнзӹ”.*е | 35доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
| 36Тенге, цилӓ Израиль халык пингӹдӹн пӓлӹжӹ: тӓмдӓн пыдален сӓкӹмӹ Иисусым Йымы Господьым дӓ Христосым ӹштен». | 36Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. |
| 37Колмыкышты, ти шамак шӱмешӹштӹ когон тӹкнен. Нӹнӹ Петр дон вес Апостолвлӓлӓн келесенӹт: «Шӱмбелвлӓ, мӓлӓннӓ мам ӹштӓш?» | 37Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? |
| 38А Петр нӹнӹлӓн попен: «Йымы сулыкдам простьыжы манын, сулык гӹц карангда дӓ Иисус Христос лӹмеш цилӓнӓт крестӓлтдӓ, тӹнӓм подарка семӹнь Святой Шӱлӹшӹм нӓлӹдӓ. | 38Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. |
| 39Мӓмнӓн Господь Йымына кӱм ӱжеш, цилӓштӹлӓнӓт Святой Шӱлӹшӹм пуаш сӧрен: тӓлӓндӓӓт, шачшывлӓлӓндӓӓт, мӹндӹрнӹ ӹлӹшӹвлӓлӓнӓт». | 39Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. |
| 40Тенгеок шукы молы шамак донат Петр ӹняндӓрен попен дӓ кӓнгӓшӹм пуэден. Тӹдӹ келесен: «Ти локтылалтшы йых гӹц ытаралтда». | 40И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. |
| 41Тенге, Тӹдӹн шамакшым пурын вӓшлишӹвлӓ крестӓлтӹнӹт, дӓ ӹнянӹшӹвлӓ ти кечӹн кым тӹжем нӓрӹ эдемеш шукемӹнӹт. | 41Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. |
| 42Ӹнянӹшӹвлӓ, Апостолвлӓн тымдымыштым колыштын, ӹзӓк-шыжаракла ӹленӹт, киндӹм тодылын качкаш дӓ йымыдылаш погыненӹт. | 42И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. |
| 43Цилӓ эдем лӱдӹн, Апостолвлӓ гач Иерусалимӹштӹ цӱдӓвлӓ дӓ пӓлӹквлӓ шукы линӹт. | 43Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. |
| 44Но ӹнянӹшӹвлӓ иквӓреш ылыныт, дӓ цилӓжӓт нӹнӹн иктеш ылын. | 44Все же верующие были вместе и имели всё общее. |
| 45Нӹнӹ пӧртӹштӹм дӓ пурлыкыштым выжаленӹт, оксажым каждыйлан керӓл семӹнь пайылен пуэнӹт, | 45И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. |
| 46кечӹнь Йымын пӧртӹштӹ икышын погыненӹт, тонышты киндӹм иквӓреш тодылыныт, ӹвӹртен дӓ пуры шӱм доно качкыныт. | 46И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, |
| 47Нӹнӹ Йымым хваленӹт, дӓ улы халык нӹнӹ вӹкӹ пурын анжен. Господь ытарымывлӓм кечӹнь Церкӹш шукемден шалген. | 47хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви. |
*а 2:15 Кым цӓш – кӹзӹтшӹ жепӹштӹ ӹндекш цӓш ирок.
*б 2:17-21 Иоиль 2:28-32.
*в 2:26 Уанымаш – надежда.
*г 2:25-28 Пс 15:8-11.
*д 2:33 «Вургымла кидшӹ доно» – тидӹм «Вургымла векӹжӹ» манынат сӓрӓш лиэш.
*е 2:34-35 Пс 109:1.