Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

2 Глава

Глава 2

1Пятидесятница кечӹ толын шомыкы, нӹнӹ цилӓнӓт иквӓреш икышын ылыныт.1При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
2Трӱк пӹлгом гӹц силан мардеж ӹфӹлӹмӹ гань юк шактен дӓ нӹнӹн погынымы улы пӧртӹм темен.2И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
3Нӹнӹлӓн йӹлмӹн-йӹлмӹн шелӓлтшӹ тыл ара гань кайын, дӓ каждый вӹкӹ ик пасна тыл салым вален.3И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
4Цилӓнӓт Святой Шӱлӹш доно темӹнӹт дӓ молы йӹлмӹ доно попаш тӹнгӓлӹнӹт, мам Шӱлӹш попаш пуэн, тӹдӹм увертӓренӹт.4И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
5Иерусалимӹштӹ свет вӹлнӹшӹ цилӓ халык логӹц толшы, Йымым шӱм вашт шотеш пиштӹшӹ иудейвлӓ ылыныт.5В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
6Ти юк лӓкмӹкӹ, халык погынен дӓ когон ӧрӹн, вет каждыйжы ӹшке йӹлмӹжӹ доно попымым колын.6Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
7Цилӓн ӧрӹнӹт дӓ иктӹ-весӹштӹлӓн цӱдеен попенӹт: «Ти попышывлӓ цилӓнӓт Галилей гӹц агылеп ма?7И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
8Кыце мӓ каждыйжы ӹшкӹмнӓн шачмы йӹлмӹнӓм колына?8Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
9Мӓ цилӓн: парфян халык, миди халык, еламитвлӓ, Месопотамиштӹ, Иудейӹштӹ дӓ Каппадокиштӹ, Понтышты дӓ Асиштӹ,9Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
10Фригиштӹ дӓ Памфилиштӹ, Египетӹштӹ дӓ Ливин Кириней сагашы вӓрӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ, дӓ Рим гӹц толшывлӓ, иудейвлӓ, Израильӹн Йымыжылан ыдылшы вес халык эдемвлӓ,10Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
11крит дӓ араб халык – цилӓн мӓ Йымын кого пӓшӓжӹ гишӓн шачмы йӹлмӹнӓ доно попымыштым колына».11критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
12Цилӓн когон ӧрӹнӹт дӓ, ынгылен кердде, иктӹ-весӹштӹлӓн попенӹт: «Ма тидӹ техеньӹ?»12И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
13А южшы мыскылен ваштыл попен: «Нӹнӹ тотлы якшар ӓрӓкӓм утыдон шукым йӱнӹт».13А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
14А Петр молы луатик Апостол доно иквӓреш кӹньӹл шагалын, юкшым когоэмден попаш тӹнгӓлӹн:«Иудейвлӓ дӓ Иерусалимӹштӹ цилӓ ӹлӹшӹвлӓ! Мам попымем пыт колыштда, тидӹм пӓлен лидӓ:14Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
15ти эдемвлӓ тӓмдӓн шанымыда семӹнь йӱкшӹ агылеп, вет кӹзӹт кечӹ тӹнгӓлмӹ годшен кым цӓшӹш веле кен.15они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
16Мам тӓ ужыда, тӹдӹм пророк Иоиль гач анзыцок келесӹмӹ:
16но это есть предреченное пророком Иоилем:
17”Пӹтӓртӹш кечӹвлӓн, – попа Йымы, –
Мӹнь цилӓ эдем вӹкӹ Шӱлӹшемӹм опталам,
тӹнӓм тӓмдӓн эргӹвлӓ дон ӹдӹрвлӓдӓ
пророкла попаш тӹнгӓлӹт,
ӹрвезӹвлӓ каймашвлӓм ужыт,
а шонгы пӱэргӹвлӓ – омыным.
17И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
18Тӹ кечӹвлӓн ӹшке Шӱлӹшемӹм
Мӹнь цоравлӓэм вӹкӹ опталам, –
пӱэргӹ вӹкӓт, ӹдӹрӓмӓш вӹкӓт, –
цилӓнӓт пророкла попаш тӹнгӓлӹт.
18И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
19Цӱдӓвлӓм пӹлгомышты кӱшнӹ,
пӓлӹквлӓм мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӱлнӹ анжыктем:
вӹрӹм, тылым дӓ ныгыды шӹкшӹм.
19И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
20Господьын кого дӓ лӹмлештшӹ кечӹжӹ толмы анзыц
кечӹ пӹцкемӹшӹш сӓрнӓлтеш, тӹлзӹ – вӹрӹш;
20Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
21а, палшыкым ядын, Господьын лӹмжӹм ӱжшӹ
хоть-кӱӓт ытарымы лиэш”.
21И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
22Израильӹн эдемвлӓжӹ, ти попымем колыштда: Назорей Иисус тӓлӓндӓ Йымын айырен нӓлмӹ Эдемжӹ ылын. Тӓ ӹшкеӓт пӓледӓ: тидӹм Йымы шукы йиш силам, цӱдӓвлӓм дӓ пӓлӹквлӓм тӓ лоштыда Тӹдӹн гач ӹштӹмӹжӹ доно анжыктен.22Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
23Йымын анзыцок шанен пиштӹмӹжӹ дӓ пӓлӹмӹжӹ семӹнь Тӹдӹ тӓлӓндӓ пуалтын, а тӓ Тӹдӹм нӓлӹндӓ дӓ законым пӓлӹдӹмӹвлӓн палшымышты доно крестеш пыдален пуштында.23Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
24Но Йымы Тӹдӹм ӹлӹжтен дӓ колымашын орлыкшы гӹц ытарен – колымашын Тӹдӹм кычен кердшӹ силажат ылде.24но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
25Давид Тӹдӹ гишӓн тенге попен:
”Ӹшке анзылнем соок мӹнь Господьым ужам,
мӹлӓнем лыпшалташ ӹнжӹ ли манын,
Тӹдӹ вет мӹньӹн вургымла монгырыштем ылеш.
25Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
26Тидӹ гишӓн йӓнгемӓт сусу лин
дӓ йӹлмемӓт ӹвӹртӓ,
кӓпемӓт уанымаш доно ладнангеш:
26Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
27Тӹнь вет мӹньӹн йӓнгемӹм адеш ат коды,
святоетлӓн шӱн кимӓшӹм ужаш ат пу.
27ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
28Тӹнь мӹлӓнем ӹлӹмӓш корным анжыктенӓт,
Тӹньӹн цӹреэт анзылны мӹньӹм сусу доно темет”.
28Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.
29Шӱмбелвлӓ, мӓмнӓн Давид ӓтя-тьотяна гишӓн тӓлӓндӓ тӧрӧк келесӓш лиэш: тӹдӹ колен, тӹдӹм тайымы, тӹдӹн шӹгержӹ тагачат мӓ донна.29Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
30Пророк ылынат, Давид пӓлен: Христосым тӹдӹн йыхшы гӹц шагалташ дӓ тӹдӹн престолышкыжы шӹндӓш Йымы тӹдӹлӓн цуратлен сӧрен.30Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
31Христосын ӹлӹж кӹньӹлшӓшӹм тӹдӹ анзыцок ужын дӓ, йӓнгжӹ адеш кодымы ак ли, кӓпшӹ шӱн киӓш ак тӹнгӓл, манын попен.31Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
32Ти Иисусым Йымы ӹлӹжтен, тидӹм мӓ цилӓн свидетельствуенӓ.32Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
33Тӹдӹ Йымын вургымла кидшӹ доно кузыктымы ылын. Иисусшы сӧрӹмӹ Святой Шӱлӹшӹм Ӓтя гӹц нӓлӹн дӓ опталын, тӓ кӹзӹт тидӹм ужыда дӓ колыда.33Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
34Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
34-35Давидшӹ пӹлгомыш кузыде, но тенге попен:
”Господь Господемлӓн келесен:
Тӹньӹн тышманвлӓэтӹм ял лӹвӓкет пиштӹмешкем,
Мӹньӹн вургымла велнем шӹнзӹ”.
35доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
36Тенге, цилӓ Израиль халык пингӹдӹн пӓлӹжӹ: тӓмдӓн пыдален сӓкӹмӹ Иисусым Йымы Господьым дӓ Христосым ӹштен».36Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
37Колмыкышты, ти шамак шӱмешӹштӹ когон тӹкнен. Нӹнӹ Петр дон вес Апостолвлӓлӓн келесенӹт: «Шӱмбелвлӓ, мӓлӓннӓ мам ӹштӓш?»37Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
38А Петр нӹнӹлӓн попен: «Йымы сулыкдам простьыжы манын, сулык гӹц карангда дӓ Иисус Христос лӹмеш цилӓнӓт крестӓлтдӓ, тӹнӓм подарка семӹнь Святой Шӱлӹшӹм нӓлӹдӓ.38Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
39Мӓмнӓн Господь Йымына кӱм ӱжеш, цилӓштӹлӓнӓт Святой Шӱлӹшӹм пуаш сӧрен: тӓлӓндӓӓт, шачшывлӓлӓндӓӓт, мӹндӹрнӹ ӹлӹшӹвлӓлӓнӓт».39Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
40Тенгеок шукы молы шамак донат Петр ӹняндӓрен попен дӓ кӓнгӓшӹм пуэден. Тӹдӹ келесен: «Ти локтылалтшы йых гӹц ытаралтда».40И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
41Тенге, Тӹдӹн шамакшым пурын вӓшлишӹвлӓ крестӓлтӹнӹт, дӓ ӹнянӹшӹвлӓ ти кечӹн кым тӹжем нӓрӹ эдемеш шукемӹнӹт.41Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
42Ӹнянӹшӹвлӓ, Апостолвлӓн тымдымыштым колыштын, ӹзӓк-шыжаракла ӹленӹт, киндӹм тодылын качкаш дӓ йымыдылаш погыненӹт.42И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
43Цилӓ эдем лӱдӹн, Апостолвлӓ гач Иерусалимӹштӹ цӱдӓвлӓ дӓ пӓлӹквлӓ шукы линӹт.43Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
44Но ӹнянӹшӹвлӓ иквӓреш ылыныт, дӓ цилӓжӓт нӹнӹн иктеш ылын.44Все же верующие были вместе и имели всё общее.
45Нӹнӹ пӧртӹштӹм дӓ пурлыкыштым выжаленӹт, оксажым каждыйлан керӓл семӹнь пайылен пуэнӹт,45И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
46кечӹнь Йымын пӧртӹштӹ икышын погыненӹт, тонышты киндӹм иквӓреш тодылыныт, ӹвӹртен дӓ пуры шӱм доно качкыныт.46И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
47Нӹнӹ Йымым хваленӹт, дӓ улы халык нӹнӹ вӹкӹ пурын анжен. Господь ытарымывлӓм кечӹнь Церкӹш шукемден шалген. 47хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.


*а 2:15 Кым цӓш – кӹзӹтшӹ жепӹштӹ ӹндекш цӓш ирок.

*б 2:17-21 Иоиль 2:28-32.

*в 2:26 Уанымаш – надежда.

*г 2:25-28 Пс 15:8-11.

*д 2:33 «Вургымла кидшӹ доно» – тидӹм «Вургымла векӹжӹ» манынат сӓрӓш лиэш.

*е 2:34-35 Пс 109:1.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава