Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
1 Глава | Глава 1 |
| 1Первую книгу написал я к тебе, Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала | |
| 2до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал, | |
| 1-3Пуры Феофил, орланен колымыжы паштек Иисус живой ылмыжым айырен нӓлмӹ Апостолвлӓжӹлӓн шукы семӹнь ӹняндӓрен анжыктен, нӹллӹ кечӹ нӹнӹлӓн кайын дӓ Йымын Кугижӓншӹ гишӓн шайыштын. Нӹнӹлӓн Святой Шӱлӹш гач шӱдӹмӓшӹжӹм кодымыкы, Иисус пӹлгомыш кузен кен.*а Тӹнгӓлтӹш гӹцок ти кечӹ якте мам ӹштӹмӹжӹ дӓ мам тымдымыжы гишӓн цилӓ пӹтӓришӹ книгӓштӹ сиренӓм. | 3которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием. |
| 4Кынам Иисус Апостолвлӓ доно иквӓреш погынен, нӹнӹлӓн шӱден: «Иерусалим гӹц идӓ ке, Ӓтян сӧрӹмӹжӹн шокталтмым вычыда. Ти сӧрӹмӹ гишӓн тӓ Мӹнь гӹцем колында. | 4И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня, |
| 5Вет Иоанн вӹд доно крестен, а тӹлец вара икманяр кечӹштӹ тӓ Святой Шӱлӹш доно крестӹмӹ лидӓ». | 5ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым. |
| 6Тенге, иквӓреш ылмышты годым Апостолвлӓ Иисус гӹц ядыныт: «Господь, ти жепӹн ма Израиль кугижӓншӹм угӹц ӹштет?» | 6Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю? |
| 7Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ӓтян ӹшке властьшы доно пӓлемдӹмӹ жеп дон кечӹм тӓлӓндӓ пӓлӓш ак кел, | 7Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, |
| 8но кынам тӓ вӹкӹдӓ Святой Шӱлӹш вала, тӓ силам нӓлӹдӓ дӓ Иерусалимӹштӓт, улы Иудей дӓ Самари мычкат, мӱлӓндӹ тӹр яктеӓт Мӹньӹн свидетелем лидӓ». | 8но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли. |
| 9Тенге манмыкы, Апостолвлӓн сӹнзӓ анзылнышток Иисус пӹлгомыш кузен кен, дӓ пӹл Тӹдӹм нӹнӹн сӹнзӓ ужмышты гӹц нӓнген. | 9Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. |
| 10Тӹдӹн кузен кемӹжӹ годым нӹнӹ пӹлгомышкы тусарен анженӹт. Трӱк нӹнӹ докы ош выргемӓн кок пӱэргӹ толын шагалын, | 10И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде |
| 11нӹнӹ келесенӹт: «Галилейӹн эдемвлӓжӹ, мам тенге пӹлгомышкы анжен шалгедӓ? Тӓ дорцда ти Иисусын пӹлгомышкы кузен кемӹжӹм ужында. Кыце Тӹдӹ кеен, тенгеок пӧртӹлеш». | 11и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо. |
| 12Тӹнӓм Апостолвлӓ Елеон манмы кырык гӹц Иерусалимӹш пӧртӹлӹнӹт, кырыкшы Иерусалим гӹц мӹндӹрнӹ агыл, кукшыгечшӹ корны*б нӓрӹ ӧрдӹжӹштӹ ылеш. | 12Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути. |
| 13Иерусалимӹш толмыкышты, кӱшӹл пачаш кӹдежӹш Петр дон Иаков, Иоанн дон Андрей, Филипп дон Фома, Варфоломей дон Матфей, Алфейӹн Иаковшы дон Зилот манмы Симон дӓ Иаковын Иудажы пыренӹт. Ти жепӹн тишӓк погынат ылын. | 13И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, брат Иакова. |
| 14Нӹнӹ цилӓнӓт икышын со ыдылыныт дӓ Йымым сарваленӹт, нӹнӹ доно иквӓреш икманяр ӹдӹрӓмӓш, Иисусын Мария Ӓвӓжӹ дӓ Тӹдӹн шӱмбелвлӓжӹ ылыныт. | 14Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его. |
| 15И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал | |
| 15-16Ик кечӹн, кынам шӱдӹ коклы нӓрӹ эдем погынен ылын, Петр тыменьшӹвлӓ лошкы лӓктӹн шагалын дӓ келесен: «Шӱмбелвлӓ! Иисусым кычен нӓнгешӹвлӓм видӹшӹ Иуда гишӓн Святой Шӱлӹш Писаништӹ Давид гач мам анзыцок келесен, тӹдӹ шокталтшашлык ылын. | 16(было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса; |
| 17Иуда мӓ логӹцнӓ иктӹжӹ ылын, дӓ тӹдӹлӓнӓт ти служымы пӓшӓ вӓрештӹн». | 17он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего; |
| 18Худам ӹштӹмӹлӓн нӓлмӹ оксажы доно мӱлӓндӹм нӓлӹн, но шынгалт вазынат, мӹшкӹржӹ шелӹн, цилӓ кӧргӹжӹ лӓктӹн вазын. | 18но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его; |
| 19Тидӹ гишӓн Иерусалимӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ цилӓн пӓлен нӓлӹнӹт, тенге ти мӱлӓндӹжӹмӓт ӹшкӹмӹштӹн йӹлмӹштӹ доно Акелдама манын лӹмденӹт, вес семӹньжӹ «Вӹрӓн мӱлӓндӹ» лиэш. | 19и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови. |
| 20«Псалтирь книгӓштӹ сирӹмӹ: ”Тӹдӹн пӧртшӹ охыр лижӹ, Тӹштӹ иктӓт ӹнжӹ ӹлӹ”, дӓ тенгеок сирӹмӹ: ”Тӹдӹн вӓржӹм весӹ нӓлжӹ”.*в | 20В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой. |
| 21Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, | |
| 21-22Седӹндон Господь Иисусын лоштына ӹлӹмӹжӹ годым сагана ылшы эдемвлӓ гӹц иктӹжӹ мӓ донна иквӓреш Тӹдӹн ӹлӹж кӹньӹлмӹжӹн свидетельжӹ лишӓшлык. Тӹдӹжӹ, Иоаннын крестӓш пыртымыжы гӹц тӹнгӓлӹн, Иисусын мӓ дорцна пӹлгомыш кузен кемӹ кечӹ якте со сагана каштшы эдем лишӓшлык». | 22начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его. |
| 23Коктым шагалтенӹт: Варсава манмы Иосифӹм, тӹдӹм эче Иуст маныныт, дӓ Матфийӹм. | 23И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; |
| 24и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал | |
| 24-25Погынышывлӓ тенге попен ыдылыныт: «Тӹнь, Господь, цилӓн шӱмӹштӹм пӓлет. Иуда, вӓрештшӓшлык вӓрӹшкӹжӹ кеӓш манын, служымы пӓшӓжӹм, Апостол вӓржӹм шуэн. Ти кок эдем логӹц кыдыжым вӓрешӹжӹ айыренӓт, мӓлӓннӓ анжыкты». | 25принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место. |
| 26Вара нӹнӹ шӹвӓм ӹштенӹт, шӹвӓ Матфийлӓн вӓрештӹн, дӓ тӹдӹм луатик Апостол докы ушенӹт. | 26И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам. |
*а 1:1-3 «Кузен кен» – греклӓ сирӹмӓштӹ тиштӹ дӓ молы техень вӓрвлӓштӹ «нӓлӓлтӹн».
*б 1:12 Кукшыгечшӹ корны – ик уштыш нӓрӹ, кукшыгечӹн тинӓрӹм веле кеӓш лиэш ылын.
*в 1:20 Пс 68:26, 108:8.