Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

20 Глава

Глава 20

1Кукшыгечӹ иргодеш, ирок ирӹ, валгалташ тӹнгӓлмешкӹ, Мария Магдалина шӹгер докы толын дӓ ужын: ӓнгӹштӹшӹ кӱм пӧрдӹктен карангдымы.1В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
2Мария тӹшец кыргыжын, Симон-Петр дӓ Иисусын яратымы вес тыменьшӹжӹ докы кеен, нӹнӹлӓн келесен: «Господьым шӹгер гӹц нӓнгенӹт, а кышкы Тӹдӹм пиштенӹт, мӓ ана пӓлӹ».2Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
3Петр дӓ вес тыменьшӹжӹ лӓктӹнӹт дӓ шӹгер докы кенӹт.3Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
4Нӹнӹ иквӓреш кыргыжыныт, но вес тыменьшӹжӹ Петр гӹц пӹсӹнрӓк кыргыжын дӓ шӹгер докы анзыцрак миэн шон.4Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
5Тӹдӹ анжалаш манын пӱгӹрнен дӓ тӹштӹ мӹнер кимӹм ужын. Но кӧргӹш пырыде.5И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
6Тӹдӹн паштек Симон-Петр толын. Тӹдӹ шӹгерӹш пырен дӓ тӹштӹ кишӹ мӹнерӹм6Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
7дӓ Иисусын вуйжым пӹтӹрӹмӹ савыцым ужын. Савыцшы мӹнер сага агыл, а вес вӓре, пасна пӹтӹрен пиштӹмӹ, киэн.7и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
8Тӹнӓм шӹгер докы сек анзыц кыргыж толшы вес тыменьшӹжӓт пырен. Тӹдӹ ужын дӓ ӹнянен.8Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
9Иисус колымаш гӹц ӹлӹжшӓшлык манын, Писаништӹ попымым нӹнӹ эче пӓлӹделыт.9Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
10Вара тыменьшӹвлӓжӹ мӹнгеш пӧртӹлӹнӹт.10Итак ученики опять возвратились к себе.
11А Мария тӱнӹ шӹгер сага мӓгӹрен шалген. Мӓгӹрӹмӹжӹ годым шӹгерӹш пӱгӹрнен анжалын11А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
12дӓ ужын: молнам Иисусын кӓпшӹ кимӹ вӓрӹштӹ ош выргемӓн кок Ангел шӹнзӓ – иктӹжӹ вуй турешты, весӹжӹ ял мычашты.12и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
13Нӹнӹ ядыныт: «Ӹдӹрӓмӓш, тӹнь малын мӓгӹрет?» Тӹдӹжӹ келесен: «Мӹньӹн Господем нӓнгенӹт, а кышкы Тӹдӹм пиштенӹт, мӹнь ам пӓлӹ».13И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
14Тенге попымыжы годым шайыкы сӓрнӓл анжалын дӓ тӹштӹ шалгышы Иисусым ужын. Но тидӹ Иисус ылмым тӹдӹ пӓлӹде.14Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
15Иисус тӹдӹлӓн манын: «Ӹдӹрӓмӓш, тӹнь малын мӓгӹрет? Кӱм кӹчӓлӓт?» Тидӹжӹ садышты ӹштӹшӹ ылеш манын, Мария шаналтен дӓ Тӹдӹлӓн келесен: «Пуры эдем, тӹнь Тӹдӹм нӓнгенӓт гӹнь, мӹлӓм келесӹ, кышак пиштенӓт, мӹнь Тӹдӹм нӓлӓм».15Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
16Иисус тӹдӹлӓн пелештен: «Мария». Мария сӓрнӓл шагалын дӓ Тӹдӹлӓн келесен: «Раввуни!» Тидӹжӹ «тымдышы» манмы лиэш.16Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель!
17Иисус тӹдӹлӓн попен: «Мӹнь тервенем ит тӹкнӹ, Мӹнь эче Ӓтям докы пӹлгомыш кузыделам. Мӹньӹн шӱмбелемвлӓ докы ке дӓ келесӹ: Мӹнь ӹшке Ӓтям дӓ тӓмдӓн Ӓтядӓ докы, ӹшке Йымем дӓ тӓмдӓн Йымыда докы кузем».17Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.
18Мария Магдалина тыменьшӹвлӓ докы толын дӓ нӹнӹлӓн «Мӹнь Господьым ужынам» манын увертӓрен. Вара, мам Иисус келесен, тӹдӹм нӹнӹлӓн попен.18Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
19Тӹ кечӹнок, ӓрнян пӹтӓриш кечӹнжӹ, иудейвлӓ гӹц лӱдӹнӹтӓт, тыменьшӹвлӓжӹ вадеш амасам тӹкӹленӹт дӓ иквӓреш шӹнзенӹт. Тӹнӓм Иисус толын, покшалан шагалын дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓлӓндӓ тыр лижӹ!»19В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
20Тенге попымыкы, нӹнӹлӓн ӹшке кидшӹм[, ялжым] дӓ покажым анжыктен. Тыменьшӹвлӓжӹ, Господьым ужын, сусу линӹт.20Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
21Иисус нӹнӹлӓн угӹц попен: «Тӓлӓндӓ тыр лижӹ! Кыце Ӓтя Мӹньӹм колтен, Мӹнят тӓмдӓм тенгеок колтем».21Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
22Тидӹм келесӹмӹкӹ, ӹфӹлӓлӹн дӓ нӹнӹлӓн манын: «Святой Шӱлӹшӹм нӓлдӓ.22Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
23Кӱн сулыкшым простедӓ, тӹдӹн простялтеш, а кӱн вӹлӓн кодедӓ, тӹдӹ вӹлӓн сулык кодеш».23Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
24Но Иисус толмы годым луаткок тыменьшӹ гӹц иктӹжӹ, Йӹгӹр манмы Фома, нӹнӹ сага ылде.24Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
25Вес тыменьшӹвлӓ тӹдӹлӓн попенӹт: «Мӓ Господьым ужынна!» Тӹдӹ келесен: «Тӹдӹн кидӹштӹжӹ пыда гӹц кодшы шушыр ыражым ужде, парняэм тӹ шушыр ыражышкы дӓ покашкыжы кидем пиштӹде, ам ӹнянӹ!»25Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
26Кӓндӓкш кечӹ эртӹмӹкӹ, Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ угӹц пӧртӹштӹ иквӓреш ылыныт, нӹнӹ лошты Фомаат ылын. Амаса тӹкӹлӹмӹ ылын, Иисус нӹнӹ лошкы толын шагалын дӓ келесен: «Тӓлӓндӓ тыр лижӹ!»26После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
27А вара Фомалан попен: «Парняэтӹм тишкӹ виктӓлтӹ дӓ Мӹньӹн кидем анжал. Кидетӹм виктӓлтӹ, тӹдӹм покашкем пиштӹ. Ӹнянӹдӹмӹ ит ли, ӹнянӹшӹ ли!»27Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
28Фома Тӹдӹлӓн келесен: «Мӹньӹн Господем дӓ мӹньӹн Йымем!»28Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
29Иисус тӹдӹлӓн манын: «Тӹнь Мӹньӹм ужынат, седӹндон ӹнянет. Кӱвлӓ ужде ӹнянӓт, нӹнӹ цӓшӓн ылыт».29Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
30Иисус ӹшке тыменьшӹвлӓжӹ анзылны тенгеок шукы молы пӓлӹквлӓм ӹштен, цилӓштӹ гишӓн ти книгӓштӹ сирӹмӹ агыл.30Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
31Иисус – тидӹ Христос, Йымын Эргӹ ылмылан ӹнянӹдӓ, ӹнянӹмӹдӓ доно, Тӹдӹн лӹмжӹ верц курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлдӓ манын, тидӹм сирӹмӹ. 31Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.


предыдущая глава Глава 20 следующая глава