Выбрать язык
Книги Нового Завета
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
20 Глава | Глава 20 |
| 1Кукшыгечӹ иргодеш, ирок ирӹ, валгалташ тӹнгӓлмешкӹ, Мария Магдалина шӹгер докы толын дӓ ужын: ӓнгӹштӹшӹ кӱм пӧрдӹктен карангдымы. | 1В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. |
| 2Мария тӹшец кыргыжын, Симон-Петр дӓ Иисусын яратымы вес тыменьшӹжӹ докы кеен, нӹнӹлӓн келесен: «Господьым шӹгер гӹц нӓнгенӹт, а кышкы Тӹдӹм пиштенӹт, мӓ ана пӓлӹ». | 2Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. |
| 3Петр дӓ вес тыменьшӹжӹ лӓктӹнӹт дӓ шӹгер докы кенӹт. | 3Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. |
| 4Нӹнӹ иквӓреш кыргыжыныт, но вес тыменьшӹжӹ Петр гӹц пӹсӹнрӓк кыргыжын дӓ шӹгер докы анзыцрак миэн шон. | 4Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. |
| 5Тӹдӹ анжалаш манын пӱгӹрнен дӓ тӹштӹ мӹнер кимӹм ужын. Но кӧргӹш пырыде. | 5И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб. |
| 6Тӹдӹн паштек Симон-Петр толын. Тӹдӹ шӹгерӹш пырен дӓ тӹштӹ кишӹ мӹнерӹм | 6Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, |
| 7дӓ Иисусын вуйжым пӹтӹрӹмӹ савыцым ужын. Савыцшы мӹнер сага агыл, а вес вӓре, пасна пӹтӹрен пиштӹмӹ, киэн. | 7и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. |
| 8Тӹнӓм шӹгер докы сек анзыц кыргыж толшы вес тыменьшӹжӓт пырен. Тӹдӹ ужын дӓ ӹнянен. | 8Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. |
| 9Иисус колымаш гӹц ӹлӹжшӓшлык манын, Писаништӹ попымым нӹнӹ эче пӓлӹделыт. | 9Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. |
| 10Вара тыменьшӹвлӓжӹ мӹнгеш пӧртӹлӹнӹт. | 10Итак ученики опять возвратились к себе. |
| 11А Мария тӱнӹ шӹгер сага мӓгӹрен шалген. Мӓгӹрӹмӹжӹ годым шӹгерӹш пӱгӹрнен анжалын | 11А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, |
| 12дӓ ужын: молнам Иисусын кӓпшӹ кимӹ вӓрӹштӹ ош выргемӓн кок Ангел шӹнзӓ – иктӹжӹ вуй турешты, весӹжӹ ял мычашты. | 12и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. |
| 13Нӹнӹ ядыныт: «Ӹдӹрӓмӓш, тӹнь малын мӓгӹрет?» Тӹдӹжӹ келесен: «Мӹньӹн Господем нӓнгенӹт, а кышкы Тӹдӹм пиштенӹт, мӹнь ам пӓлӹ». | 13И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. |
| 14Тенге попымыжы годым шайыкы сӓрнӓл анжалын дӓ тӹштӹ шалгышы Иисусым ужын. Но тидӹ Иисус ылмым тӹдӹ пӓлӹде. | 14Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. |
| 15Иисус тӹдӹлӓн манын: «Ӹдӹрӓмӓш, тӹнь малын мӓгӹрет? Кӱм кӹчӓлӓт?» Тидӹжӹ садышты ӹштӹшӹ ылеш манын, Мария шаналтен дӓ Тӹдӹлӓн келесен: «Пуры эдем, тӹнь Тӹдӹм нӓнгенӓт гӹнь, мӹлӓм келесӹ, кышак пиштенӓт, мӹнь Тӹдӹм нӓлӓм». | 15Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. |
| 16Иисус тӹдӹлӓн пелештен: «Мария». Мария сӓрнӓл шагалын дӓ Тӹдӹлӓн келесен: «Раввуни!» Тидӹжӹ «тымдышы» манмы лиэш. | 16Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель! |
| 17Иисус тӹдӹлӓн попен: «Мӹнь тервенем ит тӹкнӹ, Мӹнь эче Ӓтям докы пӹлгомыш кузыделам. Мӹньӹн шӱмбелемвлӓ докы ке дӓ келесӹ: Мӹнь ӹшке Ӓтям дӓ тӓмдӓн Ӓтядӓ докы, ӹшке Йымем дӓ тӓмдӓн Йымыда докы кузем». | 17Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. |
| 18Мария Магдалина тыменьшӹвлӓ докы толын дӓ нӹнӹлӓн «Мӹнь Господьым ужынам» манын увертӓрен. Вара, мам Иисус келесен, тӹдӹм нӹнӹлӓн попен. | 18Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей. |
| 19Тӹ кечӹнок, ӓрнян пӹтӓриш кечӹнжӹ, иудейвлӓ гӹц лӱдӹнӹтӓт, тыменьшӹвлӓжӹ вадеш амасам тӹкӹленӹт дӓ иквӓреш шӹнзенӹт. Тӹнӓм Иисус толын, покшалан шагалын дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓлӓндӓ тыр лижӹ!» | 19В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! |
| 20Тенге попымыкы, нӹнӹлӓн ӹшке кидшӹм[, ялжым] дӓ покажым анжыктен. Тыменьшӹвлӓжӹ, Господьым ужын, сусу линӹт. | 20Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. |
| 21Иисус нӹнӹлӓн угӹц попен: «Тӓлӓндӓ тыр лижӹ! Кыце Ӓтя Мӹньӹм колтен, Мӹнят тӓмдӓм тенгеок колтем». | 21Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. |
| 22Тидӹм келесӹмӹкӹ, ӹфӹлӓлӹн дӓ нӹнӹлӓн манын: «Святой Шӱлӹшӹм нӓлдӓ. | 22Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. |
| 23Кӱн сулыкшым простедӓ, тӹдӹн простялтеш, а кӱн вӹлӓн кодедӓ, тӹдӹ вӹлӓн сулык кодеш». | 23Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. |
| 24Но Иисус толмы годым луаткок тыменьшӹ гӹц иктӹжӹ, Йӹгӹр манмы Фома, нӹнӹ сага ылде. | 24Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. |
| 25Вес тыменьшӹвлӓ тӹдӹлӓн попенӹт: «Мӓ Господьым ужынна!» Тӹдӹ келесен: «Тӹдӹн кидӹштӹжӹ пыда гӹц кодшы шушыр ыражым ужде, парняэм тӹ шушыр ыражышкы дӓ покашкыжы кидем пиштӹде, ам ӹнянӹ!» | 25Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю. |
| 26Кӓндӓкш кечӹ эртӹмӹкӹ, Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ угӹц пӧртӹштӹ иквӓреш ылыныт, нӹнӹ лошты Фомаат ылын. Амаса тӹкӹлӹмӹ ылын, Иисус нӹнӹ лошкы толын шагалын дӓ келесен: «Тӓлӓндӓ тыр лижӹ!» | 26После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! |
| 27А вара Фомалан попен: «Парняэтӹм тишкӹ виктӓлтӹ дӓ Мӹньӹн кидем анжал. Кидетӹм виктӓлтӹ, тӹдӹм покашкем пиштӹ. Ӹнянӹдӹмӹ ит ли, ӹнянӹшӹ ли!» | 27Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. |
| 28Фома Тӹдӹлӓн келесен: «Мӹньӹн Господем дӓ мӹньӹн Йымем!» | 28Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! |
| 29Иисус тӹдӹлӓн манын: «Тӹнь Мӹньӹм ужынат, седӹндон ӹнянет. Кӱвлӓ ужде ӹнянӓт, нӹнӹ цӓшӓн ылыт». | 29Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. |
| 30Иисус ӹшке тыменьшӹвлӓжӹ анзылны тенгеок шукы молы пӓлӹквлӓм ӹштен, цилӓштӹ гишӓн ти книгӓштӹ сирӹмӹ агыл. | 30Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей. |
| 31Иисус – тидӹ Христос, Йымын Эргӹ ылмылан ӹнянӹдӓ, ӹнянӹмӹдӓ доно, Тӹдӹн лӹмжӹ верц курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлдӓ манын, тидӹм сирӹмӹ. | 31Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. |