Выбрать язык
Книги Нового Завета
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
19 Глава | Глава 19 |
| 1Тӹнӓм Пилат Иисусым лыпш доно шиктен. | 1Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его. |
| 2Салтаквлӓ имӓн укшвлӓ доно вуйгӹшӹлӹм пидӹнӹт дӓ Иисусын вуйышкыжы пиштенӹт, Тӹдӹлӓн пӹцӓлгӹ-якшар выргемӹм чиктенӹт. | 2И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, |
| 3Нӹнӹ попенӹт: «Сусу ли, иудейвлӓн Кугижӓштӹ!» Тӹдӹм шӹргӹ гӹц савенӹт. | 3и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. |
| 4Пилат угӹц лӓктӹн дӓ халыклан попен: «Мӹнь Тӹдӹм йӓтлӓш нимахань вуйнаматшымат ам мо, тидӹм пӓлӹдӓ манын, теве мӹнь Тӹдӹм тӓ анзыкыда лыктам». | 4Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. |
| 5Имӓн укш вуйгӹшӹлӓн дӓ пӹцӓлгӹ-якшар выргемӓн Иисус тӹнӓм лӓктӹн. Пилат нӹнӹлӓн келесен: «Теве Эдем!» | 5Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек! |
| 6Но кынам архиерейвлӓ дон тӓрзӹвлӓ Иисусым ужыныт, нӹнӹ саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Тӹдӹм пыдален сӓкӹ! Пыдален сӓкӹ!» Пилат нӹнӹлӓн келесен: «Тӹдӹм ӹшке нӓлдӓ дӓ пыдален сӓкӹдӓ! Мӹнь Тӹдӹн вуйнаматшым ам мо!» | 6Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. |
| 7Иудейвлӓ вӓшештенӹт: «Мӓмнӓн законна улы, дӓ закон семӹнь Тӹдӹ колышашлык, вет Тӹдӹ Ӹшкӹмжӹм Йымын Эргеш шотла». | 7Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. |
| 8Тидӹм колмыкы, Пилат когоракын лӱдӹн. | 8Пилат, услышав это слово, больше убоялся. |
| 9Тӹдӹ угӹц преториш пырен дӓ Иисус гӹц ядын: «Тӹнь кышец ылат?» Но Иисус нимат попыде. | 9И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. |
| 10Тӹнӓм Пилат келесен: «Мӹлӓнем ма ат попы? Тӹньӹм пыдален сӓкӓшӓт, ирӹкӹш колташат властем улым ат пӓлӹ ма?» | 10Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? |
| 11Иисус вӓшештен: «Кӱшӹц ак пуалт ылгецӹ, Мӹнь вӹлнем тӹньӹн нимахань властет ак ли ыльы. Седӹндон тӹньӹн кидӹшкет Мӹньӹм кычен пушын сулыкшы когорак». | 11Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. |
| 12Тӹлец вара Пилат Тӹдӹм ирӹкӹш лыкташ цацен. Но иудейвлӓ сасленӹт: «Тӹнь Тӹдӹм колтет гӹнь, кесарьлан тӓнг ат ыл! Кӱ ӹшкӹмжӹм кугижӓ ылам манеш, тӹдӹ кесарьын тышманжы!» | 12С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. |
| 13Пилат, ти шамаквлӓм колмыкы, Иисусым лыктын дӓ Лифостротон*а манмы суйымы вӓрӹшкӹ шӹнзӹн, еврейлӓ тӹ вӓрӹм Гаввафа маныныт. | 13Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. |
| 14Тӹнӓм Когечӹ анзыцшы когарня кечӹ ылын, жепшӹ куд цӓш кытла ылын.*б Пилат иудейвлӓлӓн келесен: «Теве тӓмдӓн Кугижӓдӓ!» | 14Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш! |
| 15Нӹнӹжӹ сасленӹт: «Нӓл, нӓл, Тӹдӹм пыдален сӓкӹ!» Пилат келесен: «Тӓмдӓн Кугижӓдӓм пыдален сӓкӓш ма?» Архиерейвлӓ попенӹт: «Кесарь гӹц пасна мӓмнӓн кугижӓнӓ уке!» | 15Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. |
| 16Пыдален сӓкӹштӹ манын, тӹнӓм Пилат Иисусым нӹнӹн кидӹшкӹштӹ пуэн.Иисусым виден нӓнгенӹт. | 16Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. |
| 17Иисус, ӹшке крестӹжӹм намалын, Лепкӓ манмы вӓрӹш толын, еврейлӓ ти вӓржӹ Голгофа маналтеш. | 17И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; |
| 18Тӹштӹ Тӹдӹм пыдален сӓкенӹт, а Тӹдӹн сага эче коктым – иктӹжӹм ик велеш, весӹжӹм вес велеш, а Иисусым покшалан пыдаленӹт. | 18там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. |
| 19Пилат хангаэш сирен дӓ крестеш сӓкӓлтен, хангаштыжы сирӹмӹ ылын: «Назорей Иисус, иудейвлӓн Кугижӓштӹ». | 19Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. |
| 20Ти сирӹмӹм шукы иудей лыдын, вет Иисусым пыдален сӓкӹмӹ вӓржӹ хала сагаок ылын. Сирӹмӹжӹ еврейлӓ, греклӓ, римлӓ ылын. | 20Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски. |
| 21Иудей архиерейвлӓ Пилатлан попенӹт: «”Иудейвлӓн Кугижӓштӹ” манын ит сирӹ. Тенге сирӹ: ”Ти Эдем Ӹшкӹмжӹм иудейвлӓн Кугижӓштӹ манын лӹмден”». | 21Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. |
| 22Пилат пелештен: «Мам мӹнь сиренӓм, тӹдӹм сиренӓм». | 22Пилат отвечал: что я написал, то написал. |
| 23Иисусым пыдален сӓкӹмӹкӹштӹ, салтаквлӓ Тӹдӹн выргемжӹм нӓлӹнӹт дӓ нӹлӹтеш пайыленӹт, нӹнӹлӓн ик лаштык гӹц вӓрештӹн. Нӹнӹ тыгыржымат нӓлӹнӹт, тӹдӹжӹ ыргышдымы, кӱшӹц тӹнгӓлӹн ӱлӹк шомеш комы ылын. | 23Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. |
| 24Нӹнӹ иктӹ-весӹштӹлӓн попенӹт: «Тидӹм ана кышкед. Шӹвӓм ӹштенӓ дӓ анжалына, кӱлӓн тӹдӹ вӓрештеш». Тенге, Писанин шамакшы шокталтын: «Выргемвлӓэм ӹшке лоштышты пайылевӹ, выргемем гишӓн шӹвӓм шуэвӹ».*вСалтаквлӓ тенгеок ӹштенӹт. | 24Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. |
| 25Иисусын крестӹжӹ сага Ӓвӓжӹ, Ӓвӓжӹн ӓкӓжӹ, Клеопан Мария вӓтӹжӹ дӓ Мария Магдалина шалгенӹт. | 25При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. |
| 26Иисус, Ӓвӓжӹм дӓ тӹшток шалгышы яратымы тыменьшӹжӹм ужын, Ӓвӓжӹлӓн келесен: «Ӹдӹрӓмӓш, теве Тӹньӹн эргет». | 26Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. |
| 27А вара тыменьшӹлӓнжӹ попен: «Теве тӹньӹн Ӓвӓт». Тыменьшӹжӹ Иисусын Ӓвӓжӹм тӹнӓмок токыжы нӓлӹн. | 27Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. |
| 28Тидӹн паштек Иисус, ӹнде цилӓ шокталтмым пӓленӓт, Писани шокталтшы манын, келесен: «Йӱмем шоэш». | 28После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. |
| 29Тӹштӹ шапышы ӓрӓкӓ доно циц темӹмӹ ӓтӹ ылын. Нӹнӹ, шапышы ӓрӓкӓэш нӧртӹмӹ губкым иссоп укшеш керӹлӹн, Тӹдӹн ышмажы докы лӱктӓлӹнӹт. | 29Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. |
| 30Шапышы ӓрӓкӓм подылмыкы, Иисус келесен: «Ӹнде цилӓ шокталты!» Вара вуйжым сӓкен, дӓ йӓнгжӹ лӓктӹн. | 30Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. |
| 31Ти когарня паснаок кого кукшыгечӹ анзыц ылынат, кӓпвлӓ кукшыгечеш крестеш ӹнжӹштӹ кодеп манын, иудейвлӓ крестӹштӹ кечӹшӹвлӓн ялвургыштым шин шӓлӓтӓш дӓ кӓпӹштӹм крестӹ гӹц валташ Пилат гӹц ядыныт. | 31Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. |
| 32Салтаквлӓ толыныт, Иисус доно иквӓреш пыдален сӓкӹмӹвлӓ логӹц пӹтӓри иктӹнӹм, вара весӹнӹм ялвургыштым шин шӓлӓтенӹт, | 32Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. |
| 33а Иисус докы толмыкы, Тӹдӹм колышым ужыныт, седӹндон ялвургыжым шин шӓлӓтӹделыт. | 33Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, |
| 34Но ик салтак Иисусын покажым пӹсӹ йӹпш доно шыралын, тӹшец тӹнӓмок вӹр дӓ вӹд йоген лӓктӹн. | 34но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. |
| 35Тӓӓт ӹнянӹдӓ манын, тидӹм ӹшке сӹнзӓжӹ доно ужшы эдем попен. Тӹдӹн попымыжы лачок, тӹдӹ лачокым попымыжым пӓлӓ. | 35И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. |
| 36«Тӹдӹн лужы шин шӓлӓтӹмӹ ӹнжӹ ли» манын Писаништӹ попымы шокталтшашлан тидӹ лиӓлтӹн.*г | 36Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. |
| 37А вес вӓре Писани келесӓ: «Кӱм шыралыныт, Тӹдӹн вӹкӹ анжат».*д | 37Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. |
| 38Тӹлец вара Аримафейӹштӹшӹ Иосиф Иисусын кӓпшӹм нӓлӓш Пилат гӹц ядын, Пилат пуаш сӧрен. Иосифшӹ Иисусын тыменьшӹжӹ ылын, но иудейвлӓ гӹц лӱдӹнӓт, тидӹм пӓлдӹртӹде. Иосиф кеен дӓ Иисусын кӓпшӹм нӓлӹн. | 38После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. |
| 39Иисус докы молнам йыдым мишӹ Никодимӓт толын, тӹдӹ смирнӓ дон алой гӹц ӹштӹмӹ шӱдӹ кӹрвенгӓ ярымым канден. | 39Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. |
| 40Нӹнӹ Иисусын кӓпшӹм нӓлӹнӹт, тотлы пышан ярымы доно иквӓреш мӹнереш вӹдӹлӹнӹт. Иудейвлӓн тайымы овуцашты семӹнь тенге ӹштенӹт. | 40Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. |
| 41Иисусым пыдален сӓкӹмӹ вӓрӹштӹ сад ылын, а садышты – у шӹгерлӓ ыраж, тӹшӓк эче иктӹмӓт пиштӹделыт. | 41На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. |
| 42Шӹгер лишнок ылынат, иудейвлӓн когарня кечӹштӹ гишӓн Иисусым тӹшӓк пиштенӹт. | 42Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. |
*а 19:13 «Лифостротон» – кӱ доно шӓрӹмӹ кӱкшикӓ вӓр.
*б 19:14 «Куд цӓш кытла» – кӹзӹтшӹ жеп доно тура кечӹвӓл.
*в 19:24 Пс 21:19.
*г 19:36 Исх 12:46, Числ 9:12, Пс 33:21.
*д 19:37 Зах 12:10.