Выбрать язык
Книги Нового Завета
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
18 Глава | Глава 18 |
| 1Тенге келесӹмӹкӹ, Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш Кедрон вӹд вес сирӹш ванжен. Тӹштӹ сад ылын, дӓ Иисус дон тыменьшӹвлӓжӹ тӹшкӹ пыренӹт. | 1Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. |
| 2Иудаат, Иисусым выжалышы, ти вӓрӹм пӓлен. Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно тӹштӹ шӹренок погыненӹт ылын. | 2Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. |
| 3Теве Иуда, салтак партьым, тенгеок архиерейвлӓ дон фарисейвлӓ колтымы тӓрзӹвлӓм сагажы нӓлӹн, тӹшкӹ толын. Нӹнӹн фонарьышты, факелӹштӹ дӓ вырсы хӓдӹрӹштӹ ылын. | 3Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. |
| 4Иисус Ӹшкежӹ доно ма лишӓшӹм цилӓ пӓленӓт, нӹнӹ докы лӓктӹн дӓ ядын: «Тӓ кӱм кӹчӓлӹдӓ?» | 4Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? |
| 5Нӹнӹ вӓшештенӹт: «Назорей Иисусым». Иисус келесен: «Тидӹ Мӹнь Ылам». Тӹдӹм выжалышы Иудаат нӹнӹ доно иквӓреш шалген. | 5Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. |
| 6«Тидӹ Мӹнь Ылам» манын, Иисус келесӹмӹкӹ, нӹнӹ шайыкы цӓкненӹт дӓ мӱлӓндӹ вӹкӹ кенвазыныт. | 6И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. |
| 7Иисус нӹнӹ гӹц угӹц ядын: «Тӓ кӱм кӹчӓлӹдӓ?» Нӹнӹ вӓшештенӹт: «Назорей Иисусым». | 7Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. |
| 8Иисус келесен: «Тидӹ Мӹнь Ылам, тӓлӓндӓ келесӹшӹм. Тӓ Мӹньӹм кӹчӓлӹдӓ гӹнь, нӹнӹм колтыда, кештӹ». | 8Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, |
| 9Тенге Тӹдӹн Ӹшке келесӹмӹ шамакшы шокталтын: «Кӱм Тӹнь Мӹлӓм пуэнӓт, нӹнӹ логӹц иктӹмӓт ямдыделам». | 9да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. |
| 10Симон-Петрӹн мечшӹ ылын, тӹдӹм роалтен лыктынат, архиерейӹн цоражым роалын дӓ тӹдӹн вургымла пӹлӹшӹжӹм пӹчкӹн шуэн. Цоражын лӹмжӹ Малх ылын. | 10Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. |
| 11Иисус Петрлӓн келесен: «Мечетӹм ладакышкыжы пиштӹ. Ӓтян Мӹлӓм пумы цӓшкӓ гӹц цилӓ йӱшӓшлык ам ыл ма?» | 11Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? |
| 12Тӹнӓм вуйлатышы доно иквӓреш салтак партьы дӓ иудей тӓрзӹвлӓ Иисусым кыченӹт дӓ пидӹнӹт. | 12Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, |
| 13Тӹдӹм пӹтӓри Каиафан Анна лӹмӓн оньыжы*а докы нӓнгенӹт, Каиафажы тӹ ин архиерей ылын. | 13и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. |
| 14Улы халык вӓреш ик эдем кола гӹнь, яжорак лиэш манын, иудейвлӓлӓн Каиафа ышым пуэн ылын. | 14Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. |
| 15Иисус паштек Симон-Петр дӓ вес тыменьшӹжӹ кенӹт. Ти тыменьшӹжӹ архиерейӹн пӓлӹмӹжӹ ылын, Иисус доно иквӓреш архиерейӹн кудывичӹшкӹжӹ пырен, | 15За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. |
| 16а Петр капка анзылан шалген кодын. Вара вес тыменьшӹжӹ, архиерейӹн пӓлӹмӹжӹ, лӓктӹн, капка оролышы ӹдӹр доно попен дӓ Петрӹм кудывичӹш пыртен. | 16А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. |
| 17Тӹнӓм капка оролышы цора ӹдӹр Петрлӓн келесен: «Тӹнят ти Эдемӹн тыменьшӹвлӓжӹ логӹц ат ыл?» «Агыл», – манын Петр. | 17Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. |
| 18Ӱштӹ ылын. Цора дон оролвлӓ тылым ӹлӹжтенӹт дӓ ӹрен шалгенӹт. Петрӓт нӹнӹ сага ӹрен шалген. | 18Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. |
| 19Архиерей Иисус гӹц Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ дӓ мам тымдымыжы гишӓн ядыштын. | 19Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. |
| 20Иисус келесен: «Мӹнь сӓндӓлӹклӓн цилӓн анзылны попенӓм. Кышты со иудейвлӓ погынат, синагогышты ӓль Йымын пӧртӹштӹ, Мӹнь со тымденӓм. Мӹнь йӹвӹрт нимат попыделам. | 20Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. |
| 21Тенгежӹ малын тӹнь Мӹнь гӹцем ядат? Мам нӹнӹлӓн попенӓм, колыштшывлӓ гӹц яд. Мам попымем нӹнӹ пӓлӓт». | 21Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. |
| 22Иисус тенге манмыкы, сагажы шалгышы тӓрзӹвлӓ логӹц иктӹжӹ Тӹдӹм савен шелӹн дӓ сӹгӹрӓлӹн: «Тӹнь архиерейлӓн тенге попет?» | 22Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? |
| 23Иисус келесен: «Мӹнь самынь попенӓм гӹнь, самынем анжыкты. А Мӹнь лачокым попенӓм гӹнь, малын тӹнь Мӹньӹм шиӓт?» | 23Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? |
| 24Тӹнӓм Анна Тӹдӹм архиерей Каиафа докы пидмӹмок колтен. | 24Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. |
| 25А Симон-Петр ӹрен шалген. Тӹдӹ гӹц ядыныт: «Тӹнят Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ логӹц ат ыл?» Петр тореш попен: «Агыл». | 25Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. |
| 26Архиерейӹн цоравлӓжӹ логӹц иктӹжӹ ядын: «А тӹньӹм агыл ма садышты Тӹдӹн доно иквӓреш ужынам ыльы?» Петр тӹдӹн родыжын пӹлӹшӹжӹм роал шуэн ылын. | 26Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду? |
| 27Петр эчеӓт «Уке» манын. Тӹнӓмок ӓптӓн мыралтен колтен. | 27Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. |
| 28Иисусым Каиафа дорц преториш канденӹт. Тидӹ ирок ирӹ ылын. Иудейвлӓ ӹшкештӹ преториш пырыделыт, вет ӹшкӹмӹштӹм лявӹргӹмӹ гӹц перегӹнештӹ дӓ когечӹ вады качкышым качнештӹ ылын. | 28От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. |
| 29Пилат нӹнӹ докы лӓктӹн дӓ ядын: «Ти Эдемӹм ма гишӓн йӓтледӓ?» | 29Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? |
| 30Нӹнӹ вӓшештенӹт: «Худам ӹштӹде ылгецӹ, мӓ Тӹдӹм тӹнь докет ана канды ыльы». | 30Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. |
| 31Пилат манын: «Тӹдӹм ӹшке нӓлдӓ дӓ законда семӹнь суйыда». Иудейвлӓ келесенӹт: «Мӓлӓннӓ иктӹмӓт пушташ ирӹк пуалтде». | 31Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, -- |
| 32Иисусын попымы шамакшы шокталтшы манын, тенге лин: Тӹдӹ кыце колышашыжым анзыцок пӓлдӓрен ылын. | 32да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
| 33Пилат мӹнгеш преториш пырен дӓ Иисусым ӱжӹктен. Тӹдӹ ядын: «Тӹнь иудейвлӓн Кугижӓштӹ ылат?» | 33Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? |
| 34Иисус келесен: «Тидӹм ӹшке гӹцет попет ӓль Мӹнь гишӓнем весӹвлӓ попенӹт?» | 34Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? |
| 35Пилат вӓшештен: «Мӹнь иудей ылам ма? Ӹшке халыкет дӓ архиерейвлӓ мӹлӓнем Тӹньӹм кычен пуэнӹт. Мам Тӹнь ӹштенӓт?» | 35Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? |
| 36Иисус келесен: «Мӹньӹн Кугижӓншем ти сӓндӓлӹк гӹц агыл. Мӹньӹн Кугижӓншем ти сӓндӓлӹк гӹц лиэш ылгецӹ, Мӹньӹм иудейвлӓн кидӹш кычен пумы ваштареш тӓрзӹвлӓэм Мӹнь верцем кредӓлӹт ыльы. Но Мӹньӹн Кугижӓншем тишец агыл». | 36Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. |
| 37Тӹнӓм Пилат Тӹдӹ гӹц ядын: «Тенгежӹ Тӹнь Кугижӓ ылат?» Иисус келесен: «Мӹньӹм Кугижӓ ылам манын, тӹнь попет. Мӹнь сӓндӓлӹкӹш лачок гишӓн пӓлдӹртӓш толынам дӓ тидӹлӓнок шачынам. Кӱ лачок гӹц, Мӹньӹн юкем колыштеш». | 37Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. |
| 38Пилат келесен: «Ма техень лачокшы?»Тенге попымыкы, Пилат иудейвлӓ докы угӹц лӓктӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнь Тӹдӹн нимахань вуйнаматшымат ам мо. | 38Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. |
| 39Тӓмдӓн техень овуцада улы: мӹнь кычен питӹрӹмӹ ик эдемӹм тӓлӓндӓ Когечӹн ирӹкӹш колтем. Тӓлӓндӓ иудейвлӓн Кугижӓштӹм лыктам гӹнь, яра?» | 39Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
| 40Цилӓн саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Тӹдӹм агыл! Вараввам!» А Варавважы разбойник ылын. | 40Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. |
*а 18:13 Оньы – тесть, марын ӓтяжӹ.