Выбрать язык
Книги Нового Завета
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
16 Глава | Глава 16 |
| 1Тидӹм Мӹнь тӓлӓндӓ идӓ алталалт манын попенӓм. | 1Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. |
| 2Тӓмдӓм синагогвлӓ гӹц карангдат, дӓ техень жеп толын шоэш, кынам тӓмдӓм пуштшывлӓ тидӹн доно Йымылан служенӓ машанат. | 2Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. |
| 3Ӓтямӓт, Мӹньӹмӓт ак пӓлеп, седӹндон нӹнӹ тенге ӹштӓт. | 3Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. |
| 4Техень жеп толмыкы, тидӹ гишӓн Мӹньӹн попымем ӓшӹндӓрӹдӓ манын, тӓлӓндӓ тидӹм попенӓм. Тишкевек тӓ сагада иквӓреш ылынам, седӹндон тидӹ гишӓн пӹтӓри попыделам. | 4Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. |
| 5Ӹнде Мӹньӹм Колтышы докы кеем, а Мӹнь гӹцем, кышкы кеет манын, тӓ логыцдӓ иктӓт ак яд: | 5А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? |
| 6тидӹм тӓлӓндӓ попымем гишӓн йӓнгдӓ сылык доно темӹн. | 6Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. |
| 7Но Мӹнь лачокым попем: Мӹньӹн кемем тӓлӓндӓ яжорак. Мӹнь ам ке гӹнь, тӓ докыда Перегӹшӹ ак тол, а кеем гӹнь, Мӹнь Тӹдӹм тӓ докыда колтем. | 7Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, |
| 8Тӹдӹ, толмыкыжы, сулык гишӓн, лачок гишӓн дӓ суйымы гишӓн сӓндӓлӹкӹн самынь шанымыжым вӹкӹ лыктеш: | 8и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: |
| 9сулык гишӓн – Мӹлӓнем ак ӹнянеп, сулыкшы тиштӹ; | 9о грехе, что не веруют в Меня; |
| 10лачок гишӓн – Мӹнь Ӓтям докы кеем дӓ ӹнде тӓ Мӹньӹм ада уж, лачокшы тиштӹ; | 10о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; |
| 11суйымы гишӓн – ти сӓндӓлӹкӹн вуйлатышыжы*а ӹнде суйымы, судшы тиштӹ. | 11о суде же, что князь мира сего осужден. |
| 12Тӓлӓндӓ келесӹшӓшем эче шукы улы, но кӹзӹтеш тидӹм колыштын ада керд. | 12Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. |
| 13Но кынам Тӹдӹ, Лачокын Шӱлӹшӹжӹ, толеш, тӓмдӓм цилӓ лачоклан тымда, вет мам Тӹдӹ келесӓ, Ӹшке гӹцшӹ ак попы: мам колеш, тӹдӹм келесӓ дӓ тӓлӓндӓ анзыкылашым увертӓрӓ. | 13Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. |
| 14Тӹдӹ Мӹньӹн лӹмлештӓрӓлтмӓшем пачын анжыкта, вет Мӹнь гӹцем нӓлеш дӓ тӓлӓндӓ увертӓрӓ. | 14Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. |
| 15Ма Ӓтян улы, цилӓ Мӹньӹн. Теве малын ”Мӹнь гӹцем нӓлеш дӓ тӓлӓндӓ увертӓрӓ” манын келесӹшӹм. | 15Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. |
| 16Икманяр жеп эртӓ, дӓ тӓ Мӹньӹм ада уж, но шукок ак эртӹ, тӓ Мӹньӹм угӹц ужыда, вет Мӹньӹ Ӓтя докы кеем». | 16Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. |
| 17Тӹнӓм тыменьшӹвлӓжӹ логӹц южшы ӹшке лоштышты попенӹт: «”Икманяр жеп эртӓ, дӓ тӓ Мӹньым ада уж, но шукок ак эртӹ, тӓ Мӹньӹм угӹц ужыда” манмыжы доно Тӹдӹ мам келесӹнежӹ? ”Мӹнь Ӓтя докы кеем” малын манеш?» | 17Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? |
| 18Нӹнӹ икӹжӓк-иктӹштӹ гӹц ядыштыныт: «Икманяр жеп манмыжы ма тидӹ техеньӹ? Ма гишӓн Тӹдӹ попа, мӓ ана ынгылы». | 18Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре'? Не знаем, что говорит. |
| 19Тӹдӹ гӹц ядаш шанымыштым Иисус пӓлен, седӹндон келесен: «”Икманяр жеп эртӓ, дӓ тӓ Мӹньӹм ада уж, но шукок ак эртӹ, тӓ Мӹньӹм угӹц ужыда” манмем гишӓн тӓ иктӹ-весӹдӓ гӹц ядыштыда ма? | 19Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? |
| 20Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: тӓ мӓгӹрӓш дӓ ойхыраш тӹнгӓлӹдӓ, а сӓндӓлӹк сусу лиэш. Тӓ сылыкангыда, но тӓмдӓн сылыкда сусуш ванжа. | 20Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. |
| 21Ӓзӓм ӹштӹмӹ годым ӹдӹрӓмӓш сылык, вет тӹдӹн жепшӹ шон, но, ӓзӓм ӹштӹмӹкӹ, сӓндӓлӹк вӹкӹ эдем шачмылан сусу лиэш дӓ ясыланымыжы гишӓн ӹнде ак ӓшӹндӓрӹ. | 21Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. |
| 22Тӓӓт ӹнде сылык ылыда, но Мӹнь тӓмдӓм угӹц ужам, дӓ тӓмдӓн шӱмдӓ ӹвӹртӓ, дӓ тӓмдӓн сусудам иктӓт шыпшын ак нӓл. | 22Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; |
| 23Тӹ кечӹн тӓ Мӹнь гӹцем нимат ада яд. Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Мӹньӹн лӹмем доно Ӓтя гӹц мам ядыда, цилӓ пуа. | 23и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. |
| 24Тӓ кӹзӹт якте Мӹньӹн лӹмем доно эче нимат ядделда. Ядда – тӹнӓм нӓлӹдӓ, дӓ тӓмдӓн сусуда циц лиэш. | 24Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. |
| 25Мӹнь тӓлӓндӓ тидӹм тыштен попенӓм, но жеп шоэш, кынам Мӹнь ӹнде тыштен ам попы, а Ӓтя гишӓн тӓлӓндӓ тӧрӧк увертӓрем. | 25Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. |
| 26Тӹ кечӹн тӓ Мӹньӹн лӹмем доно ядаш тӹнгӓлӹдӓ, а Мӹнь тӓ верцдӓ Ӓтям сарвалаш тӹнгӓлӓм ам ман. | 26В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: |
| 27Тӓ Мӹньӹм яратедӓ дӓ Йымы дорц толмемлӓн ӹнянедӓ, седӹндон Ӓтя Ӹшкежӹ тӓмдӓм ярата. | 27ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. |
| 28Мӹнь, Ӓтя дорц лӓктӹн, сӓндӓлӹкӹш толынам. Кӹзӹт, сӓндӓлӹкӹм коден, Ӓтя докы кеем». | 28Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. |
| 29Тӹдӹлӓн тыменьшӹвлӓжӹ келесенӹт: «Теве ӹнде Тӹнь тӧрӧк дӓ тыштыдеок попет. | 29Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. |
| 30Ӹнде мӓ ужына: Тӹнь цилӓ пӓлет дӓ иктӹнӓт ядмашыжы Тӹлӓт ак кел. Седӹндон мӓ ӹняненӓ: Тӹнь Йымы дорц толынат». | 30Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. |
| 31Иисус келесен: «Ӹнде ӹнянедӓ? | 31Иисус отвечал им: теперь веруете? |
| 32Теве жеп шоэш, ти жеп шонат, кынам тӓ цилӓн ӹшке велкӹдӓ шӓлӓнен кедӓ дӓ Мӹньӹм ӹшкетемӹм кодедӓ. Но Мӹнь ӹшкетем ам ыл, вет Ӓтя Мӹнь сагаэм. | 32Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. |
| 33Мӹнь донем ушнен шалгымашты тӓмдӓн тырда лижӹ манын, тӓлӓндӓ тидӹм попышым. Сӓндӓлӹкӹштӹ тӓ орланаш тӹнгӓлӹдӓ, но лӱддӹмӹ лидӓ: Мӹнь сӓндӓлӹкӹм сӹнгенӓм». | 33Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. |
*а 16:11 «Ти сӓндӓлӹкӹн вуйлатышыжы» – сатана.