Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

15 Глава

Глава 15

1«Мӹнь лачокшы виноград пушӓнгӹ ылам, а Мӹньӹн Ӓтям – виноградым куштышы.1Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь.
2Мӹньӹн кӹцкӹдӹмӹ цилӓ укшем Тӹдӹ пӹчкӹн айыра, а кӹцкӹм ӹштӹшӹ цилӓ укшем, кӹцкӹжӹ шукырак лижӹ манын, итӹрӓйӓ.2Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
3Мӹньӹн тӓлӓндӓ попымы шамакем гишӓн тӓ ире ылыда.3Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
4Мӹнь донем ушнен шалгыда, тӹнӓм Мӹнят тӓ донда ушнен шалгем. Кыце укш ӹшке семӹньжӹ пушӓнгӹ гӹц пасна кӹцкӹм ӹштен ак керд, тенгеок тӓӓт Мӹнь гӹцем пасна кӹцкӹм пуэн ада керд.4Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.
5Мӹнь виноград пушӓнгӹ ылам, а тӓ – укшвлӓ. Кӱ Мӹнь донем ушнен шалга дӓ кӱн доно Мӹнят ушнен шалгем, тӹдӹ шукы кӹцкӹм пуа, вет Мӹнь гӹцем пасна тӓ нимат ӹштен ада керд.5Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
6Кӱ Мӹнь донем ушнен ак шалгы, тӹдӹ укш семӹнь ӧрдӹжӹш шуалтеш дӓ кошка. А техень укшвлӓм погат, тылышкы кӹшкӓт, дӓ нӹнӹ йылат.6Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
7А тӓ Мӹнь донем ушнен шалгедӓ дӓ Мӹньӹн шамаквлӓэм тӓ донда ушнен шалгат гӹнь, мам шанедӓ, тӹдӹм ядда, дӓ цилӓ ядмыдам нӓлӹдӓ лиэш.7Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
8Кынам тӓ шукы кӹцкӹм пуэдӓ дӓ Мӹньӹн тыменьшӹвлӓэм лидӓ, тидӹн доно Ӓтям лӹмлештӓрӓлтеш.8Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
9Кыце Мӹньӹм Ӓтя яратен, тенгеок Мӹнят тӓмдӓм яратенӓм. Мӹньӹн яратымаштем кодда.9Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
10Кыце Мӹнь Ӓтямӹн шӱдӹмӹжӹм ӹштен шалгенӓм дӓ Ӓтян яратымаштыжы кодам, тӓӓт тенгеок, Мӹньӹн шӱдӹмем шоктен шалгедӓ гӹнь, Мӹньӹн яратымашыштем кодыда.10Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
11Мӹньӹн сусуэм тӓмдӓн лижӹ дӓ тӓмдӓн сусуда циц лижӹ манын, Мӹнь тидӹм тӓлӓндӓ келесенӓм.11Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
12Теве Мӹньӹн шӱдӹмем: кыце Мӹнь тӓмдӓм яратенӓм, иктӹ-весӹдӓм тенгеок яратыда.12Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
13Тӓнгвлӓжӹ верц ӹлӹмӓшӹжӹм пумы гӹц кого яратымаш иктӹнӓт уке.13Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
14Мам Мӹнь тӓлӓндӓ шӱдем, тӹдӹм шоктедӓ гӹнь, тӓ Мӹньӹн тӓнгвлӓэм ылыда.14Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
15Ӹнде Мӹнь тӓмдӓм цора ам ман, вет хозажын мам ӹштӹмӹжӹм цора ак пӓлӹ. Мӹнь тӓмдӓм тӓнгвлӓэм маньым: мам Ӓтям гӹц колынам, Мӹнь цилӓ тӓлӓндӓ келесенӓм.15Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
16Тӓ агыл Мӹньӹм айырен нӓлӹндӓ, Мӹнь тӓмдӓм айырен нӓлӹнӓм, тӓ кедӓ, кӹцкӹдӓ лижӹ дӓ кӹцкӹдӓ перегӓлтшӹ манын, тӓмдӓм шагалтенӓм. Тенге ӹштедӓ гӹнь, Ӓтя гӹц Мӹньӹн лӹм доно мам ядыда, тӓлӓндӓ цилӓ пуа.16Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
17Теве мам Мӹнь тӓлӓндӓ шӱдем: иктӹ-весӹдӓм яратыда.17Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
18Сӓндӓлӹк тӓмдӓм ужын керддӹмӹ лиэш гӹнь, ӓшӹндӓрӹдӓ: тӹдӹ тӓ гӹцдӓ анзыцок Мӹньӹм ужын керддӹмӹ ылын.18Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
19Тӓ сӓндӓлӹк гӹц ылыда ылгецӹ, тӹдӹ ӹшкӹмжӹнӹм ярата ыльы. Но тӓ сӓндӓлӹк гӹц ада ыл, Мӹнь тӓмдӓм сӓндӓлӹк гӹц айырен нӓлӹнӓм, седӹндон сӓндӓлӹк тӓмдӓм ужын ак керд.19Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.
20Ӓшӹндӓрӹдӓ, цора ӹшке хозажы гӹц кого агыл манын, Мӹнь тӓлӓндӓ попенӓм. Мӹньӹм поктылыныт гӹнь, тӓмдӓмӓт поктылаш тӹнгӓлӹт. Мӹньӹн шамакем шоктенӹт гӹнь, тӓмдӓнӹмӓт шокташ тӹнгӓлӹт.20Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
21Но цилӓ тидӹм нӹнӹ тӓлӓндӓ Мӹньӹн лӹмем верц ӹштӓт, вет Мӹньӹм Колтышым ак пӓлеп.21Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
22Мӹнь ам тол дӓ нӹнӹлӓн ам попы ылгецӹ, нӹнӹ вуйнаматан ак лиэп ыльы, а ӹнде нӹнӹ сулыкыштым тӧрӹш лыктын ак кердеп.22Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
23Мӹньӹм ужын керддӹмӹ эдем Ӓтямӹмӓт ужын ак керд.23Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.
24Мӹнь нӹнӹ лошты иктӓт весӹ ӹштен керддӹмӹ пӓшӓвлӓм ӹштӹделам ылгецӹ, нӹнӹ вуйнаматан ак лиэп ыльы. Но ӹнде нӹнӹ Мӹньӹн ӹштӹмем ужыныт дӓ Мӹньӹмӓт, Мӹньӹн Ӓтямӓт ужын керддӹмӹ линӹт.24Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
25Нӹнӹн законыштышы шамаквлӓ шокталтышты манын, тенге лин. Законыштыжы сирӹмӹ: ”Мӹньӹм такеш ужын кердделыт”.25Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
26Но Ӓтя дорц Мӹньӹн колтымы Перегӹшӹ – Ӓтя гӹц лӓкшӹ Лачокын Шӱлӹшӹжӹ – тӓ докыда толмыкы, Мӹнь гишӓнем пӓлдӹртӓш тӹнгӓлеш.26Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
27Тӓӓт пӓлдӹртедӓ, вет тӓ тӹнгӓлтӹш гӹцӹнок Мӹнь сагаэм ылыда. 27а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.


*а 15:25 Пс 34:19.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава